< Job 37:10 >

By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
Me frymën e Perëndisë formohet akulli dhe shtrirja e ujërave tërhiqet.
مِنْ نَسَمَةِ ٱللهِ يُجْعَلُ ٱلْجَمْدُ، وَتَتَضَيَّقُ سِعَةُ ٱلْمِيَاهِ.
مِنْ نَسَمَةِ اللهِ يَتَكَوَّنُ الْجَلِيدُ، وَتَتَجَمَّدُ بِسُرْعَةٍ الْمِيَاهُ الْغَزِيرَةُ.
ঈশ্বৰৰ নিশ্বাসৰ দ্বাৰাই বৰফ হয়, আৰু বহল জল সমূহ ঠেক হৈ যায়।
Allahın nəfəsi suları dondurur, Ümman sular buz bağlayır.
Gode Ea mifo da hano anegagini, ga: nasi mugene hamosa.
ঈশ্বরের নিঃশ্বাসের দ্বারা বরফ দেওয়া হয়েছে; বিস্তৃত জল ধাতুর মত জমে গেছে।
ঈশ্বরের শ্বাস বরফ উৎপন্ন করে, ও প্রশস্ত জলরাশি হিমায়িত হয়ে যায়।
Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Pinaagi sa gininhawa gihatag sa Dios ang ice; ang gilapdon sa katubigan migahi sama sa puthaw.
Pinaagi sa iyang gininhawa ang Dios nagahatag ug yelo; Ug ang gilapdon sa mga katubigan mahimong sigpit.
Mpweya wa Mulungu umawunditsa madzi ndipo madzi a mʼnyanja amawuma kuti gwaa.
Sithaw ih takhi mah hmuh pongah, tui to amkhawk, kawk parai tuinawk loe amkhawk o.
Pathen kah hiil lamloh rhaelnu khaw a khueh tih tui daang mangdaeng mangtok la om.
Pathen kah hiil lamloh rhaelnu khaw a khueh tih tui daang mangdaeng mangtok la om.
Pathen hu haikhum chun buhbang lhang asosah in chuin twi chu atebep bep chun akan den sah jin ahi.
Cathut e a kâha ni tui a kamkak sak teh, kakawpoung lah kâkadai e tui hah a kamkak sak.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Ved Guds Aande kommer Is, og det brede Vand snævres ind.
Ved Guds Aande bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.
Door de adem Gods wordt het ijs gestolten, De watervlakte in boeien gelegd;
Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.
By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is narrowed.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in.
And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again.
By the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.
When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
God's breath produces ice, freezing the surface of water solid.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of El frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
From the breathing of God ice is given, and the broad waters become solid.
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is constricted,
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.
By the breath of God ice is formed, And the broad waters become narrow,
By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
from breath God to give: give ice and width water in/on/with constraint
[In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
By the breath of God ice is given; the expanse of the waters is frozen like metal.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is narrowed.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo fariĝas kvazaŭ fandaĵo.
Mawu ƒe gbɔgbɔ hea fafa gã aɖe vɛ eye tsi gbanawo dzi zua tsikpe.
Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.
Jumalan henkäyksestä syntyy jää, ja aavat vedet ahdistuvat.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Mĩhũmũ ya Mũrungu nĩĩthondekaga mbarabu, namo maaĩ harĩa maaramĩire makanyiitana.
Εκ του φυσήματος του Θεού δίδεται πάγος· και το πλάτος των υδάτων στερεούται.
καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται
ઈશ્વરના શ્વાસથી હિમ થાય છે; અને સમુદ્રો ધાતુની માફક થીજી જાય છે.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Da numfashinsa Allah yana samar da ƙanƙara sai manyan ruwaye su zama ƙanƙara.
Mai ka hanu o ke Akua i haawiia mai ka wai paa: A o ka palahalaha o na wai, ua hoopaaia.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק
מִנִּשְׁמַת־אֵ֥ל יִתֶּן־קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָֽק׃
מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃
מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָֽק׃
מִנִּשְׁמַת־אֵ֥ל יִתֶּן־קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
परमेश्वर की श्वास की फूँक से बर्फ पड़ता है, तब जलाशयों का पाट जम जाता है।
हिम की रचना परमेश्वर के फूंक से होती है तथा व्यापक हो जाता है जल का बर्फ बनना.
Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.
Isten leheletétől jég keletkezik s a vizek tágassága szilárddá lesz.
Iku ume Chineke na-emepụta mkpụrụ mmiri, ogbu mmiri na-akpụkọtakwa.
Babaen iti anges ti Dios, tumaud ti yelo; ken tumanken a kasla landok ti nalawa a danum.
Napas Allah membekukan permukaan air yang luas, mengubahnya menjadi es yang keras.
Oleh nafas Allah terjadilah es, dan permukaan air yang luas membeku.
Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
神のいぶきによって氷が張り、広々とした水は凍る。
神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
Anumzamo'ma asimu'ma nentegeno'a tusi zasi nehigeno, tintamimo'a fonupareno kragenefe.
ದೇವರ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ನೀರು ಮಂಜುಗಡ್ಡೆ ಆಗುವುದು; ವಿಶಾಲ ಸಮುದ್ರದ ನೀರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುವುದು.
ದೇವರ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ನೀರು ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಾಗುವುದು, ವಿಶಾಲವಾದ ನೀರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುವುದು.
하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라
하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라
Momong lun God orala kof uh in kekela, Ac ekulla kof uh nu ke ice matoltol.
لە هەناسەی خوداوە بەستەڵەک پەیدا دەبێت و سەر ڕووی ئاوەکان دەبنە سەهۆڵ.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
Caur tā stiprā Dieva pūšanu nāk salna, ka platas upes aizsalst.
Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
Omuzira ne guva mu mukka gwa Katonda n’amazzi amangi ne gekwata kitole.
Ny fofonain’ Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka.
Ty kofòn’ Añahare ro anoloram-panala, Ajihe’e ty fibanara’ o ranoo.
ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസംകൊണ്ട് മഞ്ഞുകട്ട ഉളവാകുന്നു; വെള്ളങ്ങളുടെ ഉപാരിതലം ലോഹം പോലെ ഉറയ്ക്കുന്നു.
ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസംകൊണ്ടു നീൎക്കട്ട ഉളവാകുന്നു; വെള്ളങ്ങളുടെ വിശാലത ഉറെച്ചു പോകുന്നു.
ദൈവത്തിന്റെ നിശ്വാസത്താൽ മഞ്ഞുകട്ട ഉളവാകുന്നു; ആഴിയുടെ പരപ്പ് ദ്രവിച്ചുറഞ്ഞു കട്ടിയാകുന്നു.
देवाच्या नि: श्वासाने बर्फ दिल्या जाते आणि पाण्याच्या विस्तार धातूसारखा गोठून जातो.
ဘုရားသခင်မှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေခဲဖြစ်၍ ရေမျက်နှာသည် ခဲလျက်ရှိ၏။
ဘုရားသခင်မှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေခဲဖြစ်၍ ရေမျက်နှာသည် ခဲလျက်ရှိ၏။
ဘုရား သခင်မှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေခဲ ဖြစ် ၍ ရေ မျက်နှာသည် ခဲလျက်ရှိ၏။
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
Ngomoya kaNkulunkulu kunikwa ungqwaqwane, lamanzi abanzi abe yilitshe.
परमेश्‍वरको सासद्वारा बरफ बन्छ । पानीको फैलावट धातुझैं जम्छ ।
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିଶ୍ୱାସରେ ହିମାନୀ ଜନ୍ମେ ଓ ଜଳରାଶିର ବିସ୍ତୃତି ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ।
Hafuurri Waaqni baafatu cabbii uuma; bishaanonni babalʼaanis ni ititu.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਬਰਫ਼ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੌੜੇ ਪਾਣੀ ਜੰਮ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
از نفخه خدا یخ بسته می‌شود و سطح آبها منجمد می‌گردد.
خدا بر آبها می‌دمد، به طوری که حتی وسیعترین دریاها نیز یخ می‌بندد.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas aguas se endurecem.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
Думнезеу, прин суфларя Луй, фаче гяца ши микшорязэ локул апелор марь.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Од дихања Божијег постаје лед, и широке воде стискају се.
Od dihanja Božijega postaje led, i široke vode stiskuju se.
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Z dihom Boga je dana zmrzal in širina vodá je omejena.
Barafku wuxuu ku yimaadaa Ilaah neeftiisa, Oo biyaha ballaadhanuna way barafoobaan.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Por el aliento de Dios se hace hielo, y las anchas aguas se congelan.
Al soplo de Dios se forma el hielo, y en su derretimiento se ensanchan las aguas.
Barafu imetolewa kwa pumzi ya Mungu; upana wa maji umeganda kama chuma.
Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
Af Guds anda kommer frost, och stort vatten, då han utgjuter.
med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
Sa pamamagitan ng hinga ng Dios ay nayayari ang hielo: at ang kaluwangan ng tubig ay naiipit.
Sa pamamagitan ng hininga ng Diyos ibinigay ang yelo; nanigas ang tubig gaya ng bakal.
தம்முடைய சுவாசத்தினால் தேவன் குளிரைக் கொடுக்கிறார்; அப்பொழுது தண்ணீரின் மேற்பரப்பு உறைந்துபோகும்.
இறைவனின் சுவாசத்தால் பனிக்கட்டி உருவாகிறது; அப்பொழுது பரந்த நீர்ப்பரப்புகளும் உறைந்துபோகின்றன.
దేవుని ఊపిరి వలన మంచు పుడుతుంది. జల విశాలమంతా ఘనీభవిస్తుంది.
‌ʻOku tupu ʻae hahau ʻi he mānava ʻae ʻOtua; pea ʻoku ʻapiʻapi ai ʻae māukupu ʻoe ngaahi vai.
Tanrı'nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Onyankopɔn home de sukyerɛmma ba, na nsu tamaa no kyen.
Onyankopɔn ahome de nsukyeneeɛ ba, na nsuo hahanaa no kyene.
Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
ख़ुदा के दम से बर्फ़ जम जाती है, और पानी का फैलाव तंग हो जाता है।
تەڭرىنىڭ نەپىسى بىلەن مۇز ھاسىل بولىدۇ؛ بىپايان سۇلار قېتىپ قالىدۇ.
Тәңриниң нәпәси билән муз һасил болиду; Бепаян сулар қетип қалиду.
Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
Tǝngrining nǝpisi bilǝn muz ⱨasil bolidu; Bipayan sular ⱪetip ⱪalidu.
Nước đá thành ra bởi hơi thở của Đức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.
Nước đá thành ra bởi hơi thở của Ðức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.
Hơi thở Đức Chúa Trời tạo ra nước đá, mặt hồ ao đông cứng thành băng.
Nípa ẹ̀mí Ọlọ́run a fi ìdí omi fún ni, ibú omi á sì súnkì.
Verse Count = 209

< Job 37:10 >