< Job 36:14 >

They die in youth. Their life perishes among the unclean.
kështu ata vdesin ende të rinj, dhe jeta e tyre mbaron midis Sodomitëve.
تَمُوتُ نَفْسُهُمْ فِي ٱلصِّبَا وَحَيَاتُهُمْ بَيْنَ ٱلْمَأْبُونِينَ.
يَمُوتُونَ فِي الصِّبَا بَيْنَ مَأْبُونِي الْمَعَابِدِ.
সিহঁত ডেকা কালতে মৰে, আৰু ভ্ৰষ্টাচাৰীবোৰৰ মাজত সিহঁতৰ প্রাণ নষ্ট হয়।
Vaxtsız ölüb gedərlər, Şərəfsiz ömür sürərlər.
Ilia da ayeligiwane bogosa. Ilia da ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebiga, sama ea sama adole lasu hou bagadewane hamonanebeba: le, ilia da gasa guminisiba: le, hedolo bogosa.
তারা যুবক অবস্থায় মারা যায়; তাদের জীবন অপমানে শেষ হয়।
যৌবনকালেই তারা মারা যায় মন্দিরের দেবদাসদের মধ্যেই তাদের মৃত্যু হয়।
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
Mangamatay sila sa ilang pagkabatan-on; matapos ang ilang mga kinabuhi uban sa kulto nga mga babaye nga nagbaligyag dungog.
Sila sa kabatan-on mangamatay, Ug ang ilang kinabuhi mangawagtang sa taliwala sa mga mahugaw.
Amafa akanali achinyamata, pakati pa amuna achiwerewere a kumalo azipembedzo.
Nihcae loe thendoeng nathuem ah duek o moe, kaciim ai kaminawk hoi nawnto a duek o.
Amih hinglu te camoe la, a hingnah khaw hlanghalh lakli ah duek.
Amih hinglu te camoe la, a hingnah khaw hlanghalh lakli ah duek.
Ahinkhou chonchatvai na a aman jou nung uleh khangdong cha chan athijiuvin ahi.
A nawca nah a due awh teh, a hringnae hah tami kahawihoehnaw hoi rei a pout.
必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
他們必早年夭折,喪命如男倡。
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
Deres Sjæl dør hen i Ungdommen og deres Liv som Skørlevneres.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.
Zij sterven al in hun jeugd, Hun leven vliedt heen in de jonge jaren.
Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.
Zij sterven al in hun jeugd, Hun leven vliedt heen in de jonge jaren.
They die in youth, and their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.
They die in their youth, among the male shrine prostitutes.
They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers [of death].
Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers [of death].
Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly.
Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
They die in their youth; their lives end among the male temple prostitutes.
Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved.
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers [of death].
Their soul will die in youth, and their life, among the incestuous.
Their soul dies in youth, And their life among the defiled.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in their youth; They close their lives with the unclean.
They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
It dies in youth self their and life their among the temple prostitutes.
to die in/on/with youth soul their and living thing their in/on/with male cult prostitute
They die while they are still young, disgraced because of their very immoral behavior [EUP].
They die in their youth; their lives end among the cultic prostitutes.
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
They die in youth, and their life is among the sodomites.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes amongst the unclean.
They die in youth. Their life perishes amongst the unclean.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
They die in youth. Their life perishes amongst the unclean.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malĉastuloj.
Wokuna le woƒe ɖekakpui dzodzoe me, ɖe ŋutsu gbolowɔla siwo nɔa trɔ̃xɔwo me la dome.
Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.
Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
Makuuaga marĩ ethĩ, magakua hamwe na arũme arĩa maraya ma mahooero-inĩ.
αυτοί αποθνήσκουσιν εν τη νεότητι, και η ζωή αυτών τελειόνει μεταξύ των ασελγών.
ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων
તેઓ તરુણાવસ્થામાં મરણ પામશે; અને કૃપા વિના તેઓના જીવનો નાશ પામશે.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
Suna mutuwa tun suna matasa, cikin ƙazamar rayuwar karuwanci.
E make no lakou i ka wa ui, A ua pau ko lakou ola ana iwaena o ka poe haumia.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
वे जवानी में मर जाते हैं और उनका जीवन लुच्चों के बीच में नाश होता है।
उनकी मृत्यु उनके यौवन में ही हो जाती है, देवताओं को समर्पित लुच्‍चों के मध्य में.
Azért ifjúságukban hal meg az ő lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló.
Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
Ha na-anwụ nʼoge okorobịa ha, nʼetiti ndị ikom na-agba akwụna nʼụlọ arụsị dị iche iche.
Matayda iti kinaagtutuboda; agpatingga dagiti bibiagda kadagiti balangkantis.
Mereka mati kepayahan di masa mudanya, karena hidupnya penuh hina.
nyawa mereka binasa di masa muda, dan hidup mereka berakhir sebelum saatnya.
La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
彼らは年若くして死に、その命は恥のうちに終る。
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
Ana monko avu'avaza hume nevu'za, ozafa orene'za kasefa vahe nefrize.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಯೌವನದಲ್ಲಿ, ಪುರುಷಗಾಮಿಗಳ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಗತಿಸಿಹೋಗುವರು.
ಯೌವನದಲ್ಲೇ ಸಾಯುವರು. ಅವರ ಜೀವವು ಪುರಷಗಾಮಿಗಳ ಜೀವದಂತೆ ಕ್ಷಯಿಸುವುದು.
그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와
그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와
Elos ac srakna fusr na elos misa, Eli ke sie moul lusrongten.
لەنێو پیاوە لەشفرۆشەکانی نزرگەکان لە گەنجیێتیدا دەمرن.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Tā tad viņu dvēsele mirst jaunībā, un viņu dzīvība paiet ar mauciniekiem.
Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
Ka dia maty raha mbola tanora izy, eny, afaka ny ainy eo amin’ ny olom-betaveta,
Robak’ an-katora’e ty sandri’iareo, ty fiai’ iareo an-karapiloan-do.
അവർ യൗവനത്തിൽ തന്നെ മരിച്ചു പോകുന്നു; അവരുടെ ജീവൻ അപമാനത്താൽ നശിക്കുന്നു.
അവർ യൌവനത്തിൽ തന്നേ മരിച്ചു പോകുന്നു; അവരുടെ ജീവൻ ദുൎന്നടപ്പുകാരുടേതു പോലെ നശിക്കുന്നു.
ക്ഷേത്രങ്ങളിലെ പുരുഷവേശ്യകളോടൊപ്പം അവരും യൗവനത്തിൽത്തന്നെ മരിക്കുന്നു.
ते अगदी तरुणपणी मरतील, त्यांचे जीवन कंलकीत होऊन संपेल.
အသက်ငယ်စဉ်ကပင်သေ၍၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့နှင့်အတူ ဆုံးတတ်ကြ၏။
အသက်ငယ်စဉ်ကပင်သေ၍၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့နှင့်အတူ ဆုံးတတ်ကြ၏။
အသက် ငယ် စဉ် ကပင်သေ ၍ ၊ ဆိုးညစ် သောသူတို့ နှင့်အတူ ဆုံးတတ်ကြ၏။
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
Umphefumulo wabo uzafela ebutsheni, lempilo yabo phakathi kwezinkotshana.
तिनीहरू आफ्नो युवावस्थामा मर्छन् । तिनीहरूको जीवन झुटा धर्मका वेश्याहरूका बिचमा बित्छ ।
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
ସେମାନେ ଯୌବନ କାଳରେ ମରନ୍ତି ଓ ଅଶୁଚି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ।
Isaan dargaggummaa isaanii keessa duʼu; jireenyi isaaniis xuraaʼota gidduutti bada.
ਉਹ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੁਰਖਗਾਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ایشان در عنفوان جوانی می‌میرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف می‌شود).
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده می‌شوند و در عنفوان جوانی می‌میرند.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
Eles morrem na juventude. Sua vida perece entre os impuros.
ышь перд вяца ын тинереце, мор ка чей десфрынаць.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Умире у младости душа њихова и живот њихов међу курвама.
Umire u mladosti duša njihova i život njihov meðu kurvama.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
Umrejo v mladosti in njihovo življenje je med nečistimi.
Dhallinyaranimay ku dhintaan, Oo naftooduna waxay ku halligantaa khaniisiinta dhexdooda.
Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los fornicarios.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
Mueren en la juventud. Su vida perece entre los impuros.
mueren en la juventud. Sus vidas terminan entre los sodomitas con rituales paganos.
El alma de ellos morirá en su mocedad, y su vida entre los sodomíticos.
Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, y su vida entre los sodomitas.
Llegan a su fin cuando aún son jóvenes, su vida es corta como la de aquellos que se usan con fines sexuales en la adoración de sus dioses.
mueren en plena juventud, y acaban su vida entre los afeminados.
Hawa hufa katika ujana wao; na maisha yao hukoma kati ya makahaba.
Wanakufa wangali vijana, miongoni mwa wanaume hanithi wa mahali pa kuabudia miungu.
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare.
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.
Mamamatay sila sa kanilang kabataan; magtatapos ang kanilang buhay kasama ang kababaihang sumasamba sa diyus-diyosan.
அவர்கள் இளவயதிலே இறந்துபோவார்கள்; இழிவானவர்களுக்குள்ளே அவர்கள் இறப்பார்கள்.
அவர்கள் கோவில்களிலிருக்கும் ஆண் விபசாரக்காரர் மத்தியில் தங்கள் இளமையிலேயே சாவார்கள்.
కాబట్టి వారు యవ్వనప్రాయంలోనే మరణిస్తారు. వారి బ్రతుకు అప్రదిష్ట పాలవుతుంది.
‌ʻOku nau mate ʻi he kei talavou, pea ʻoku ʻi he kau taʻemaʻa ʻa ʻenau moʻui.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Wowuwu wɔ wɔn mmabunmmere mu, wɔ mmarima nguamanfo a wɔtete abosonnan mu.
Wɔwuwu wɔn mmabunuberɛ mu wɔ adwaman mu, wɔ mmarima adwamanfoɔ a wɔtete abosonnan mu mu.
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
वह जवानी में मरतें हैं और उनकी ज़िन्दगी छोटों के बीच में बर्बाद होता है।
ئۇلار ياش تۇرۇپلا جان ئۈزىدۇ، ئۇلارنىڭ ھاياتى بەچچىۋازلار ئارىسىدا تۈگەيدۇ.
Улар яш турупла җан үзиду, Уларниң һаяти бәччивазлар арисида түгәйду.
Ular yash turupla jan üzidu, Ularning hayati bechchiwazlar arisida tügeydu.
Ular yax turupla jan üzidu, Ularning ⱨayati bǝqqiwazlar arisida tügǝydu.
Chúng chết đang buổi thanh xuân; Đời chúng bị hư mất trong bọn gian dâm.
Chúng chết đương buổi thanh xuân; Ðời chúng bị hư mất trong bọn gian dâm.
Giữa chừng xuân, họ ra người thiên cổ, chấm dứt cuộc đời với bọn dâm ô!
Nígbà náà ni ọkàn wọn yóò kú ní èwe, ní àárín àwọn ọkùnrin alágbèrè ojúbọ òrìṣà.
Verse Count = 210

< Job 36:14 >