< Job 35:7 >

If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
Në rast se je i drejtë, çfarë i jep, ose çfarë merr ai nga dora jote?
إِنْ كُنْتَ بَارًّا فَمَاذَا أَعْطَيْتَهُ؟ أَوْ مَاذَا يَأْخُذُهُ مِنْ يَدِكَ؟
وَإِنْ كُنْتَ بَارّاً فَمَاذَا تُعْطِيهِ؟ أَوْ مَاذَا يَأْخُذُ مِنْ يَدِكَ؟
তুমি ধাৰ্মিক হলে, তেওঁক কি দিব পাৰা? বা তেওঁ তোমাৰ হাতৰ পৰা কি গ্ৰহণ কৰিব?
Sənin salehliyin Ona nə verir? Yaxud da O, əlindən nəyi alıb götürür?
Di da moloidafa hou hamobeba: le, Godema fidima: bela: ? Gode da dima fidisu lamu da hamedei.
যদি আপনি ধার্মিক হন, আপনি তাকে কি দেবেন? তিনি আপনার হাত থেকে কি গ্রহণ করবেন?
আপনি ধার্মিক হয়ে তাঁকে কী দিতে পারবেন, অথবা আপনার হাত থেকে তিনি কী গ্রহণ করবেন?
Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава от ръката ти?
Kung ikaw matarong, unsa man ang imong mahatag kaniya? Unsa man ang iyang madawat gikan sa imong kamot?
Kong ikaw matarung ugaling, unsa ang ikahatag nimo kaniya? Kun unsa ang madawat niya gikan sa imong kamot?
Ngati inu ndinu wolungama, mumamupatsa Iyeyo chiyani? Kapena Iye amalandira chiyani chochokera mʼdzanja lanu?
Katoeng kami ah na oh pongah, Anih hanah tih hmuen maw na paek boeh? To tih ai boeh loe na ban hoiah Anih mah tih hmuen maw talawk vai boeh?
Na tang atah amah taengah balae na paek? Na kut lamloh balae a loh?
Na tang atah amah taengah balae na paek? Na kut lamloh balae a loh?
Chonphat bol hile chun ama a dinga thilpeh loupi khat ahidem? Ama chu ipi nape tadem?
Tamikalan lah na awm pawiteh, ama hah bangmaw na poe, Nahoeh pawiteh, ama ni na kut dawk hoi bangmaw a hmu.
你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
如果你為人正義,為他又有何益﹖或者他由你手中獲得什麼﹖
Ako si prav, što si dodao njemu i što iz ruke tvoje on dobiva?
Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?
Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?
Er du retfærdig, hvad gavner du ham, hvad mon han får af din Hånd?
Dersom du er retfærdig, hvad kan du give ham? eller hvad skal han modtage af din Haand?
Er du retfærdig, hvad gavner du ham, hvad mon han faar af din Haand?
Ka un joma kare to bedou makare miye angʼo, koso en angʼo muchiwone?
Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand?
Zijt ge rechtschapen, wat schenkt ge Hem, Of wat ontvangt Hij van u?
Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand?
If thou be righteous, what do thou give him? Or what does he receive of thy hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand?
If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?
And suppose you are righteous, what will you give him? or what shall he receive of your hand?
Furthermore, if you act justly, what will you give him, or what will he receive from your hand?
If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?
And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?
If you do what's right, what good are you doing for him?
If thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand?
If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand?
And suppose you are righteous, what will you give him? or what shall he receive of your hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what doth he accept out of thy hand?
If you have been righteous, What do you give to Him? Or what does He receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If thou art righteous, what dost thou give him? Or what receiveth he at thy hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If thou art righteous, what canst thou give unto him? Or what, at thy hand, can he accept?
If you have been righteous what? do you give to him or what? from hand your does he receive.
if to justify what? to give: give to/for him or what? from hand your to take: recieve
And if you are righteous, does that help God? No, he is not benefited by anything that you do [DOU].
If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand?
If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand?
If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
Certis if thou doist iustli, what schalt thou yyue to hym; ether what schal he take of thin hond?
If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive?
Se vi estas virta, kion vi donas al Li? Aŭ kion Li prenas el via mano?
Ne ènye dzɔdzɔetɔ la, nu kae nètsɔ nɛ, alo nu kae wòxɔ tso asiwò me?
Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs?
Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Ou que reçoit-il de votre main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?
Mais si tu as agi justement, que lui donneras-tu, ou que recevra-t-il de ta main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
En étant juste, que Lui procures-tu? ou que recevrait-Il de la main?
Si tu es juste, qu'en revient-il à Dieu? Que prendra-t-il de ta main?
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Bist du aber gerecht, was gibst du ihm, und was empfängt er von deiner Hand?
Ũngĩkorwo ũrĩ mũthingu-rĩ, ũngĩmũhe kĩĩ, kana nĩ kĩĩ aamũkagĩra kuuma guoko-inĩ gwaku?
Εάν ήσαι δίκαιος, τι θέλεις δώσει εις αυτόν; ή τι θέλει λάβει εκ της χειρός σου;
ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται
જો તું ન્યાયી હોય, તો તું તેમને શું આપી દે છે? તેઓને તારી પાસેથી શું મળવાનું છે?
Si ou mache dwat, ki avantaj Bondye jwenn nan sa? Kisa ou ba li la a?
Si ou jis, kisa ou ba Li, oswa kisa Li ta jwenn nan men ou?
In kuna da adalci, me kuka ba shi, ko kuma me ya karɓa daga hannunku?
Ina ua pono oe, heaha kau e haawi aku ai ia ia? Heaha kana e loaa'i mai kou lima aku?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח
אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹ֑ו אֹ֥ו מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ אוֹ מַה־מִּיָּדְךָ יִקָּֽח׃
אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח׃
אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּֽח׃
אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑וֹ א֥וֹ מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
यदि तू धर्मी है तो उसको क्या दे देता है; या उसे तेरे हाथ से क्या मिल जाता है?
यदि आप धर्मी हैं, आप परमेश्वर के लिए कौन सा उपकार कर देंगे, अथवा आपके इस कृत्य से आप उनके लिए कौन सा लाभ हासिल कर देंगे?
Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedből?
ha igazad van, mit adsz neki, vagy mit fogad el kezedből?
Ọ bụrụ na ị bụ onye ezi omume, gịnị ka ị na-enye ya, maọbụ gịnị ka ọ na-anata site nʼaka gị?
No nalintegka, ania iti maitedmo kenkuana? Ania iti maawatna manipud kadagiti imam?
Dengan berbuat baik, Allah tidak kaubantu. Sungguh, Ia tak memerlukan apa pun darimu.
Jikalau engkau benar, apakah yang kauberikan kepada Dia? Atau apakah yang diterima-Nya dari tanganmu?
Se tu sei giusto, che cosa gli darai? Ovvero che prenderà egli dalla tua mano?
Se tu sei giusto, che cosa gli dai o che cosa riceve dalla tua mano?
Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano?
汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
またあなたは正しくても、彼に何を与え得ようか。彼はあなたの手から何を受けられるであろうか。
汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
Kagrama mani fatgoma hunka manina zamo'a, magore huno Anumzamofona aza nehifi? Na'a mago knare'za Anumzamo'a kagripintira erigahie?
ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರಿಗೇನು ಕೊಟ್ಟಂತಾಯಿತು? ಅಥವಾ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಏನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಂತಾಯಿತು?
ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನಿಗೇನು ಕೊಟ್ಟಂತಾಯಿತು? ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
네가 의로운들 하나님께 무엇을 드리겠으며 그가 네 손에서 무엇을 받으시겠느냐
네가 의로운들 하나님께 무엇을 드리겠으며 그가 네 손에서 무엇을 받으시겠느냐
Ya kom kasru God kom fin arulana orek suwohs? Wangin ma God El enenu sum.
ئەگەر ڕاستودروست بیت چیت پێیداوە، یان چی لە دەستت وەردەگرێت؟
Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
Porro si iuste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua accipiet?
Porro si iuste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua accipiet?
Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet
Porro si iuste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua accipiet?
Ja tu esi taisns, kas Viņam no tā tiek, jeb ko Viņš dabū no tavas rokas?
Soki ozali sembo, okopesa Ye nini to akozwa nini na loboko na yo?
Bw’oba omutuukirivu, kiki ky’oba omuwadde, oba kiki ky’aba afunye okuva mu ngalo zo?
Raha marina ianao, dia hahazoany inona moa izany? Na inona no horaisiny avy amin’ ny tananao?
Ie vantan-drehe, ino ty atolo’o aze, ke ino ty rambese’e am-pità’o?
നീ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതിനാൽ അവിടുത്തേക്ക് എന്ത് കൊടുക്കുന്നു? അല്ലെങ്കിൽ അവിടുത്തേക്ക് നിന്റെ കയ്യിൽനിന്ന് എന്ത് ലഭിക്കുന്നു?
നീ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതിനാൽ അവന്നു എന്തു കൊടുക്കുന്നു? അല്ലെങ്കിൽ അവൻ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു എന്തു പ്രാപിക്കുന്നു?
താങ്കൾ നീതിനിഷ്ഠൻ ആയിരിക്കുന്നതിലൂടെ ദൈവത്തിന് എന്തോ ഉപകാരം ചെയ്യുകയാണോ? അവിടത്തേക്ക് താങ്കളുടെ കൈയിൽനിന്ന് എന്തു ലഭിക്കുന്നു?
आणि तू खूप नितीमान असलास तरी तू देवाला काही देऊ शकत नाहीस? तुझ्याहातून त्यास काहीच मिळत नाही?
သင်သည် ဖြောင့်မတ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ အကျိုးတော်ကို အဘယ်သို့ပြုစုနိုင်သနည်း။ သင့်လက် မှ အဘယ်ကျေးဇူးကို ခံတော်မူမည်နည်း။
သင်သည် ဖြောင့်မတ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ အကျိုးတော်ကို အဘယ်သို့ပြုစုနိုင်သနည်း။ သင့်လက် မှ အဘယ်ကျေးဇူးကို ခံတော်မူမည်နည်း။
သင်သည် ဖြောင့်မတ် သော်လည်း ၊ ဘုရားသခင်၏ အကျိုးတော်ကို အဘယ်သို့ ပြုစု နိုင်သနည်း။ သင့် လက် မှ အဘယ် ကျေးဇူးကိုခံ တော်မူမည်နည်း။
Ki te mea he tika tou, ko te aha e hoatu ana e koe ki a ia? Ko te aha ranei a tou ringa e riro ana i a ia?
Nxa ulungile, kuyini omnika khona wena na, kumbe yena wamukelani esandleni sakho?
Uba ulungile, umnikani, kumbe wemukelani esandleni sakho?
तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, तपाईंले उहाँलाई के दिन सक्‍नुहुन्छ र? तपाईंको हातबाट उहाँले के ग्रहण गर्नुहुन्‍छ र?
Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din hånd?
Er du rettvis, kva gjev du honom? Kva fær han då utav di hand?
ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ, ତାହାଙ୍କୁ କଅଣ ଦିଅ? ଅବା ସେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ କଅଣ ପାଆନ୍ତି?
Ati yoo qajeelaa taate, maal isaaf kennita? Yookaan inni harka kee irraa maal argata?
ਜੇ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਕੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
اگر بی‌گناه شدی به او چه بخشیدی؟ و یا از دست تو چه چیز را گرفته است؟
یا اگر گناه نکنی، چه نفعی به او می‌رسانی؟
Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?
Jeśli jesteś sprawiedliwy, co mu dajesz? Albo co otrzymuje z twojej ręki?
Se fores justo, que lhe darás? Ou o que ele receberá de tua mão?
Se fôres justo, que lhe darás? ou que receberá da tua mão?
Se fores justo, que lhe darás? ou que receberá da tua mão?
Se você é justo, o que você lhe dá? Ou o que ele recebe de sua mão?
Дакэ ешть дрепт, че-Й дай Луй? Че примеште Ел дин мына та?
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
Ако си праведан, шта ћеш Му дати? Или шта ће примити из руке твоје?
Ako si pravedan, šta æeš mu dati? ili šta æe primiti iz ruke tvoje?
Kana wakarurama, unomupeiko iye, kana kuti anogamuchireiko kubva muruoko rwako?
Понеже убо праведен еси, что даси Ему? Или что из руки твоея возмет?
Če si pravičen, kaj mu daješ? Ali kaj on prejema iz tvoje roke?
Haddaad xaq tahayse bal maxaad isaga siisaa? Isaguse muxuu gacantaada ka helaa?
Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano?
Si haces lo correcto, ¿qué bien le haces a él?
Si eres justo, ¿qué le das? ¿O qué recibe de su mano?
Si eres justo, ¿qué obtiene Él de ti, o qué recibe de tu mano?
Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿o qué recibirá de tu mano?
Si fueres justo, ¿qué le darás á él? ¿ó qué recibirá de tu mano?
Si eres recto, ¿qué le das a él? ¿O qué toma él de tu mano?
Si eres justo, ¿qué le das con ello? o ¿qué recibe Él de tu mano?
Kama wewe ni mwenye haki, unaweza kumpa nini? Je atapokea nini mkononi mwako?
Kama wewe ni mwadilifu, unampa nini, au yeye anapokea nini mkononi kwako?
Eller om du är rättfärdig, vad giver du honom, och vad undfår han av din hand?
Och om du äst rättfärdig, hvad kan du gifva honom, eller hvad kan han taga af dina händer?
Eller om du är rättfärdig, vad giver du honom, och vad undfår han av din hand?
Kung ikaw ay matuwid anong ibinibigay mo sa kaniya? O anong tinatanggap niya sa iyong kamay?
Kung ikaw ay matuwid, ano ang maibibigay mo sa kaniya? Ano ang matatanggap niya mula sa iyong kamay?
நீர் நீதிமானாயிருந்தால், அதினாலே அவருக்கு என்ன கிடைக்கும்? அல்லது அவர் உம்முடைய கையில் என்ன லாபத்தைப் பெறுவார்?
நீ நேர்மையானவனாக இருந்தால் நீர் அவருக்கு எதைக் கொடுக்கிறீர்? அல்லது அவர் உம் கையில் இருந்து எதைப் பெற்றுக்கொள்கிறார்?
నువ్వు నీతిమంతుడివైతే ఆయనకు నీవేమైనా ఇస్తున్నావా? ఆయన నీ దగ్గర నుండి ఏమైనా తీసుకుంటాడా?
Kapau ʻoku ke māʻoniʻoni, ko e hā ʻoku ke foaki kiate ia? Pe ko e hā ia ʻoku ne maʻu ʻi ho nima?
Doğruysan, O'na verdiğin nedir, Ya da ne alır O senin elinden?
Sɛ woteɛ a, dɛn na wode ma no anaasɛ dɛn na onya fi wo nsam?
Sɛ wotene a, ɛdeɛn na wode ma noɔ anaasɛ ɛdeɛn na ɔnya firi wo nsam?
Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?
अगर तू सादिक़ है तो उसको क्या दे देता है? या उसे तेरे हाथ से क्या मिल जाता है?
سەن ھەققانىي بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇنىڭغا نېمە بېرەلەيتتىڭ؟ ئۇ سېنىڭ قولۇڭدىن نېمىمۇ ئالار-ھە؟
Сән һәққаний болған тәғдирдиму, Униңға немә берәләйттиң? У сениң қолуңдин немиму алар-һә?
Sen heqqaniy bolghan teqdirdimu, Uninggha néme béreleytting? U séning qolungdin némimu alar-he?
Sǝn ⱨǝⱪⱪaniy bolƣan tǝⱪdirdimu, Uningƣa nemǝ berǝlǝytting? U sening ⱪolungdin nemimu alar-ⱨǝ?
Nếu ông công bình, ông sẽ ban gì cho Ngài? Ngài sẽ lãnh điều gì bởi tay của ông?
Nếu ông công bình, ông sẽ ban gì cho Ngài? Ngài sẽ lãnh điều gì bởi tay của ông?
Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
Bí ìwọ bá sì ṣe olódodo, kí ni ìwọ fi fún un, tàbí kí ni òun rí gbà láti ọwọ́ rẹ wá?
Verse Count = 209

< Job 35:7 >