< Job 35:3 >

that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
Në fakt ke thënë: “Ç’dobi ke? Çfarë dobie do të kisha nga mëkati im?”.
لِأَنَّكَ قُلْتَ: مَاذَا يُفِيدُكَ؟ بِمَاذَا أَنْتَفِعُ أَكْثَرَ مِنْ خَطِيَّتِي؟
وَتَسْأَلُ: أَيَّةُ مَنْفَعَةٍ لِي؟ هَلْ أَكُونُ فِي حَالٍ أَفْضَلَ لَوْ لَمْ أُخْطِئْ؟
এই বুলি যে তুমি কৈছা, ইয়াক তুমি ন্যায় বুলি ভাবিছা নে? বা ঈশ্বৰৰ ধাৰ্মিকতাকৈ মোৰ ধাৰ্মিকতা অধিক, এই বুলি কৈছানে?
Bəs niyə soruşursan ki, “əgər günah işlətməsəm, Bundan xeyrim, qazancım nə ola bilər?”
Di da Godema amane sia: sa. ‘Na wadela: i hou da Dima bai hame gala. Na da wadela: i hou hame hamoiba: le, bidi noga: i hamedafa ba: i.’ Amo sia: amola da defea hame.
কারণ আপনি বলেন, ‘এটা আমার জন্য কি উপকার যে আমি ধার্মিক? যদি আমার পাপ ধার্মিকতার থেকে বেশি থাকে, তবে এতে আমার এখন কি লাভ?’
তাও আপনি তাঁকে জিজ্ঞাসা করছেন, ‘এতে আমার কী লাভ হবে, ও পাপ না করেই বা আমি কী পাব?’
Защото ти рече: Какво ще ми бъде преимуществото? Какво ще ме ползува повече отколкото, ако бях съгрешил?
Kay nangutana ka, 'Unsa man ang gamit niini kanako' ug 'Mas maayo pa ba kung nakasala ako?'
Nga ikaw nag-ingon man niana; Unsa man ang kapuslanan niana alang kanimo? Ug: Unsa man ang akong makapin, labaw pa kong ako nakasala?
Komanso inu mukufunsa kuti, ‘Kodi phindu langa nʼchiyani, ndipo ndimapeza chiyani ndikapanda kuchimwa?’
Nang mah, Tih amekhaih maw na hnu tih? Nang mah, Tih atho maw ka hak tih? Zaehaih ka sah ai pongah tih atho maw ka hak tih? tiah na thuih.
'Ka tholhnah lamloh nang hamla balae a hmaiben tih balae a hoeikhang,’ na ti.
‘Ka tholhnah lamloh nang hamla balae a hmaiben tih balae a hoeikhang,’ na ti.
Ijeh inem itile, chonphatna a hinkho aman hi ipi phatchomna kaneijem? Keija dinga phachom ipi um'em? tinjong nasei ji'e.
Bangkongtetpawiteh, ka yonnae hah pap boipawiteh, hot teh, nang hanelah bangmaw a hawinae, meknae hoe ka hmu telah na ti.
才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
你還說過:「這與你何干﹖我若犯罪,我對你做了什麼﹖」
kada mu kažeš: 'Što ti je to važno, i ako griješim, što ti činim time?'
Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?
Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?
at du siger: "Hvad båder det mig, hvad hjælper det mig, at jeg ikke synder?"
at du siger: Hvad gavner det dig? hvad Gavn har jeg deraf, fremfor om jeg syndede?
at du siger: »Hvad baader det mig, hvad hjælper det mig, at jeg ikke synder?«
To e iyeno bende ipenjo ni, ‘Mano to konya gangʼo, koso ohala mane ma ayudo ka ok atimo richo?’
Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?
Als ge vraagt: Wat baat het mij, Wat voordeel heb ik, als ik niet zondig?
Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?
Als ge vraagt: Wat baat het mij, Wat voordeel heb ik, als ik niet zondig?
That thou said, What advantage will it be to thee? And, What profit shall I have more than if I had sinned?
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?
For you ask, ‘What does it profit me, and what benefit do I gain apart from sin?’
What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong?
I will answer thee, and thy three friends.
I will answer you, and your three friends.
For you said, “Having done what is right does not please you,” and, “How will it benefit you, if I sin?”
For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned?
For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin?
And you ask, ‘What benefit do I get? What good has it done me by not sinning?’
For thou hast said, What profiteth it thee and what auaileth it me, to purge me from my sinne?
That thou inquirest: 'What advantage will it be unto Thee?' And: 'What profit shall I have, more than if I had sinned?'
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
For you said, What advantage will it be to you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
For you said, What advantage will it be unto you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
I will answer you, and your three friends.
For thou sayest, “What benefit will it be unto thee? what more profit shall I have, than if I had sinned?”
For you say, What does it profit You? What do I profit from my sin?
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
For thou askest, “What advantage have I? What have I gained, more than if I had sinned?”
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, more than if I had sinned?
For thou dost say, How can one profit by thee? How can I benefit, more than by my sin?
For you say what? will it be of use to you what? will I profit from sin my.
for to say what? be useful to/for you what? to gain from sin my
and you say [to God], ‘What good have I received for not sinning? What benefit have I received from that?’ [DOU, RHQ]
For you ask, 'What use is it to me?' and, 'Would I be better off if I had sinned?'
For thou saidst, What advantage will it be to thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be to thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
For thou seidist, That, that is good, plesith not thee; ethir what profitith it to thee, if Y do synne?
For thou sayest, 'What doth it profit Thee! What do I profit from my sin?'
Ĉar vi diras: Kiom tio utilas al vi? Kian profiton mi havas kompare kun tiu okazo, se mi pekus?
gake nèhele ebiam be, ‘Viɖe ka wònye nam eye nu ka makpɔ le eme ne nyemewɔ nu vɔ̃ o?’
Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä?
että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?'
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? »
que vous demandez: « Quel avantage en tirerez-vous? Quel profit aurai-je, plus que si j'avais péché?
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant]: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?
Car tu as dit: Ce qui est juste ne vous plaît pas: ou quel avantage retirez-vous, si je pèche?
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché? »
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
quand tu dis: A quoi bon? Qu'y gagné-je plus qu'à pécher?
Quand tu dis: En quoi pécherai-je?
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -
Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -
daß du fragst, was sie dir nütze? “Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?”
Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?
Denn du sprichst: “Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?”
daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
und wenn du sagst: «Was macht es dir, und was schadet es mir, wenn ich sündige?»
No rĩrĩ, wee no ũramũũria atĩrĩ, ‘Kũrĩ na uumithio ũrĩkũ harĩ niĩ, na ngũgunĩka nakĩ ndaaga kwĩhia?’
Διότι είπας, Τις ωφέλεια θέλει είσθαι εις σε; Τι κέρδος θέλω λάβει εκ τούτου μάλλον παρά εκ της αμαρτίας μου;
ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών
તું એમ માને છે કે, ‘હું ન્યાયી છું તો તેનાથી મને શો ફાયદો? મેં પાપ કર્યું હોત તો તેના કરતા વધારે મને શો ફાયદો?’
lè w'ap di Bondye: Ki mele ou sa? M' te mèt peche, sa pa fè ou anyen.
Paske ou mande: ‘Ki avantaj sa ye pou ou? Ki pwofi m ap jwenn ki plis pase si m te fè peche?’
Duk da haka kana tambayarsa cewa, ‘Wace riba nake da ita, kuma mene ne zan samu ta wurin ƙin yin zunubi?’
No ka mea, ua ninau mai oe, Heaha ka pono no'u? Heaha hoi ko'u pomaikai no kuu hewa ole ana?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי
כִּֽי־תֹ֭אמַר מַה־יִּסְכָּן־לָ֑ךְ מָֽה־אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
כִּֽי־תֹאמַר מַה־יִּסְכׇּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִֽי׃
כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי׃
כִּֽי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָֽה־אֹעִיל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
כִּֽי־תֹ֭אמַר מַה־יִּסְכָּן־לָ֑ךְ מָֽה־אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
जो तू कहता है, ‘मुझे इससे क्या लाभ? और मुझे पापी होने में और न होने में कौन सा अधिक अन्तर है?’
क्योंकि आप तो यही कहेंगे, ‘आप पर मेरे पाप का क्या प्रभाव पड़ता है, और पाप न करने के द्वारा मैंने क्या प्राप्‍त किया है?’
Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belőle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném?
hogy azt mondod, mi hasznod van, mit érek el többet, mint vétkemmel?
Nʼagbanyeghị ihe ndị a, ị na-ajụ ya si, ‘Uru gịnị ka ọ baara m, gịnị bụ uru m ma ọ bụrụ na emehieghị m?’
Ta ibagbagam, 'Ania koma ti pagsayaatanna kaniak no nalintegak? Ania ti pagsayaatanna kaniak daytoy ita, ngem no nagbasolak?'
Engkau khilaf jika bertanya, apa pengaruh dosamu terhadap-Nya; dan keuntungan apa yang kauterima kalau engkau tidak berbuat dosa.
kalau engkau bertanya: Apakah gunanya bagiku? Apakah kelebihanku bila aku berbuat dosa?
Di dire: Che mi gioverà ella? Che profitto ne avrò più che del mio peccato?
O quando hai detto: «Che te ne importa? Che utilità ne ho dal mio peccato»?
Infatti hai detto: “Che mi giova? che guadagno io di più a non peccare?”
すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
あなたは言う、『これはわたしになんの益があるか、罪を犯したのとくらべてなんのまさるところがあるか』と。
すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
Hagi kagra Jopuga Anumzamofonku hunka, nagrama kumi'ma osu mani'ne'nama fatgo navu'nava'ma hanuana, anampintira na'a knare'zana erigahue? hunka nehane.
ಏಕೆಂದರೆ, ‘ನೀತಿಯಿಂದ ನನಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನವಾಯಿತು? ನಾನು ಪಾಪಮಾಡದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ನನಗೆ ಲಾಭವೇನು? ಎಂದು ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿದಿ.’
ಈ ರೀತಿ ನೀನು ನುಡಿಯುವುದು ನ್ಯಾಯವೆಂದು ನೀನು ಊಹಿಸಿಕೊಂಡು, ನನ್ನ ನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಯಾ?
이르기를 유익이 무엇인고 범죄한 것보다 내게 이익이 무엇인고 하는구나
이르기를 유익이 무엇인고 범죄한 것보다 내게 이익이 무엇인고 하는구나
Ku ke kom siyuk sin God, ‘Nga fin tia oru ma koluk, mea ac wo nu sik?’
لەگەڵ ئەوەشدا لێی دەپرسیت:”چ سوودێکی بۆم هەیە، قازانجی چیم کرد لە نەکردنی گوناه؟“
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
Ka tu saki: kas man no tās atlec, ko es ar to vairāk panākšu nekā ar saviem grēkiem?
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nakozwa nini, litomba nini nakozwa soki nasali masumu te? ›
Ate obuuza nti, ‘Nganyulwa ntya?’ Kirungi ki kye nfuna mu kwonoona kwange?
Fa hoy ianao: Mahasoa ahy manao ahoana moa? Ary inona no soa azoko mihoatra noho ny avy amin’ ny fahotako?
Fa hoe rehe, Inoñe ty ho tombo’e ho azo? Ino ty ho tambeko mandikoatse te tsy nandilatse?
അതിനാൽ നിനക്ക് എന്ത് പ്രയോജനം എന്നും ഞാൻ പാപം ചെയ്യുന്നതിനേക്കാൾ അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് എന്തുപകാരം എന്നും നീ ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ;
അതിനാൽ നിനക്കു എന്തു പ്രയോജനം എന്നും ഞാൻ പാപം ചെയ്യുന്നതിനെക്കാൾ അതുകൊണ്ടു എനിക്കെന്തുപകാരം എന്നും നീ ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ;
പിന്നെ താങ്കൾ ചോദിക്കുന്നു: ‘അതുകൊണ്ട് എനിക്കെന്തു മെച്ചം? പാപം ചെയ്യാതിരുന്നാൽ എനിക്കെന്തു നേട്ടം?’
तू देवाला विचारतोस ‘जर मी नितीमान असण्याचा मला काय लाभ मिळेल? मी जर पाप केले नाहीतर त्यामुळे माझे काय चांगले होणार आहे?’
သင်က၊ ငါသည်အဘယ်အကျိုးကိုရသနည်း။ ဒုစရိုက်ကို မပြုဘဲနေလျှင် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်းဟု ဆိုလို၏။
သင်က၊ ငါသည်အဘယ်အကျိုးကိုရသနည်း။ ဒုစရိုက်ကို မပြုဘဲနေလျှင် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်းဟု ဆိုလို၏။
သင်က၊ ငါသည်အဘယ် အကျိုး ကိုရသနည်း။ ဒုစရိုက် ကို မပြုဘဲနေလျှင် အဘယ် ကျေးဇူး ရှိသနည်းဟု ဆို လို၏။
I mea ai koe, He aha te rawa ki a koe? a, He aha te painga ki ahau, hira ake i te painga me i hara ahau?
Kodwa uyambuza uthi, ‘Kungisiza ngani lokhu na, njalo ngizuzani ngokungenzi isono?’
Ngoba uthe kusizani kuwe, kungisizani okwedlula isono sami?
किनकि तपाईं सोध्‍नुहुन्छ, 'यसबाट मलाई के फाइदा हुन्‍छ?' अनि 'मैले पाप गर्दा मलाई के असल हुन्‍छ र?’
at du sier: Hvad nytter det mig, hvad gagn har jeg av at jeg ikke synder?
når djervt du spør: «Kva gagn hev eg, kva løn um eg frå syndi flyr?»
ଏଥିପାଇଁ କି ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ‘ଏଥିରୁ ମୋହର କେଉଁ ଫଳ ହେବ? ଓ ପାପ କଲେ ଯେଉଁ ଲାଭ ହୁଅନ୍ତା, ତହିଁରୁ କେଉଁ ଅଧିକ ଲାଭ ମୋହର ହେବ?’
Ati, ‘Wanni kun faayidaa maalii naa qaba? Ani cubbuu hojjechuu dhiisuudhaan maalin argadha?’ jettee gaafatta.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ? ਮੈਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਜਾਂ ਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੀ ਫ਼ਰਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ?
زیرا گفته‌ای برای توچه فایده خواهد شد، و به چه چیز بیشتر از گناهم منفعت خواهم یافت.
Verse not available
Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?
Powiedziałeś bowiem: Cóż mi pomoże? Jaki będę miał pożytek [z tego, że zostanę] oczyszczony z grzechu?
Porque disseste: Para que ela te serve? [Ou]: Que proveito terei dela mais que meu pecado?
Porque disseste: De que te serviria elle? ou de que mais me aproveitarei do que do meu peccado?
Porque disseste: De que te serviria ele? ou de que mais me aproveitarei do que do meu pecado?
que você pergunta: 'Que vantagem será para você? Que lucro eu terei, mais do que se tivesse pecado”?
кынд зичь: ‘Ла че-мь фолосеште, че кыштиг ам кэ ну пэкэтуеск?’
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
Јер си рекао: Шта ће ми помоћи, каква ће ми бити корист, да не грешим?
Jer si rekao: šta æe mi pomoæi, kaka æe mi biti korist, da ne griješim?
Kunyange zvakadaro unomubvunza uchiti, ‘Zvinondibatsirei, uye ndinowaneiko nokusatadza.’
Или речеши: что сотворю согрешив?
Kajti praviš: ›Kakšna prednost ti bo to?‹ in ›Kakšno korist bom imel, če bom očiščen pred svojim grehom?‹
Miyey kugu habboon tahay inaad tidhaahdid, Maxay ii taraysaa? Oo waa maxay faa'iidada aan ka helayo oo ka sii badan haddaan dembaabay?
Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacaras tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado?
Y preguntas: ‘¿Qué beneficio obtengo? ¿De qué me ha servido no pecar?’
que te preguntes: “¿Qué ventaja tendrá para ti? ¿Qué beneficio tendré, más que si hubiera pecado?’
Porque dijiste: ¿Qué provecho habrá para Ti? ¿Qué provecho tendré, más que si hubiera pecado?
Porque dijiste: ¿Qué te aprovechará, que provecho tendré de mi pecado?
Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿ó qué provecho tendré de mi pecado?
? Porque dijiste: ¿Qué me beneficia a mí y qué provecho tengo por no haber pecado?
Ya que dices: “¿Qué provecho tienes Tú, o qué ventaja tengo yo de mi pecado?”
Kwa kuwa unauliza, 'Inafaa nini kwangu' na 'Ingekuwa nzuri kwangu kama ningekuwa nimetenda dhambi?'
Bado unamuuliza, ‘Ni faida gani nimepata, na imenifaidi nini kwa kutokutenda dhambi?’
du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig, vad den båtar dig mer än synd?
Ty du säger: Ho blifver något räknad för dig? Hvad hjelper det, om jag håller mig ifrå synd?
du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig, vad den båtar dig mer än synd?
Na iyong sinasabi, Anong pakinabang ang tatamuhin mo? At, anong pakinabang ang tataglayin kong higit kung ako'y nagkasala?
Dahil sabi mo, “Ano pang silbi sakin na matuwid ako? Anong kabutihan ang maidudulot nito para sa akin, kung mas mabuti pa kung nagkasala ako?”
நான் பாவியாக இல்லாததினால் எனக்கு நன்மை என்ன? பலன் என்ன? என்று சொன்னீர்.
நீர், ‘நான் பாவம் செய்யாதிருப்பதால் எனக்கு என்ன பலன்? என்ன இலாபம்?’ என்று இறைவனிடம் கேட்கிறீர்.
“నేను నీతిగా ఉంటే ప్రయోజనం ఏమిటి? పాపం చేస్తే నాకు కలిగిన లాభం కన్నా నా నీతి వలన నాకు కలిగిన లాభమేమిటి?” అని నువ్వు చెబుతున్నావే.
He naʻa ke pehē, ‘Ko e hā hono ʻaonga kiate koe? Pea ko e hā ʻae totongi te u maʻu [ʻo kapau ʻe fakamaʻa ]au mei heʻeku angahala?’
Ama hâlâ, ‘Günah işlemezsem Yararım ne, kazancım ne?’ diye soruyorsun.
Nanso wubisa no se, ‘Mfaso bɛn na menya, na sɛ manyɛ bɔne a, mfaso bɛn na menya?’
Nanso wobisa no sɛ, ‘Mfasoɔ bɛn na mɛnya, na sɛ manyɛ bɔne a, mfasoɔ bɛn na mɛnya?’
Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“
जो तू कहता है कि मुझे इससे क्या फ़ायदा मिलेगा? और मुझे इसमें गुनहगार न होने की निस्बत कौन सा ज़्यादा फ़ायदा होगा?
شۇنداق بولغانلىقى ئۈچۈن سەن: «ھەققانىيلىقنىڭ ماڭا نېمە پايدىسى بولسۇن؟ گۇناھ قىلمىغىنىمنىڭ گۇناھ قىلغىنىمغا قارىغاندا ئارتۇقچىلىقى نەدە؟» دەپ سورىدىڭ.
Шундақ болғанлиғи үчүн сән: «Һәққанийлиқниң маңа немә пайдиси болсун? Гуна қилмиғинимниң гуна қилғинимға қариғанда артуқчилиғи нәдә?» дәп соридиң.
Shundaq bolghanliqi üchün sen: «Heqqaniyliqning manga néme paydisi bolsun? Gunah qilmighinimning gunah qilghinimgha qarighanda artuqchiliqi nede?» dep soriding.
Xundaⱪ bolƣanliⱪi üqün sǝn: «Ⱨǝⱪⱪaniyliⱪning manga nemǝ paydisi bolsun? Gunaⱨ ⱪilmiƣinimning gunaⱨ ⱪilƣinimƣa ⱪariƣanda artuⱪqiliⱪi nǝdǝ?» dǝp soriding.
Tôi há sẽ được ích hơn chăng? Chớ thì ông tưởng lời ấy có lý sao?
Tôi há sẽ được ích hơn chăng? Chớ thì ông tưởng lời ấy có lý sao?
Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
Nítorí tí ìwọ wí pé èrè kí ní yóò jásí fún ọ, tàbí èrè kí ni èmi yóò fi jẹ́ ju èrè ẹ̀ṣẹ̀ mi lọ.
Verse Count = 209

< Job 35:3 >