< Job 35:2 >

“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“A të duket një gjë e drejtë kur thua: “Jam më i drejtë se Perëndia”?
«أَتَحْسِبُ هَذَا حَقًّا؟ قُلْتَ: أَنَا أَبَرُّ مِنَ ٱللهِ.
«أَتَحْسِبُ هَذَا عَدْلاً؟ ثُمَّ تَقُولُ: إِنَّ هَذَا حَقِّي أَمَامَ اللهِ،
“মোৰ কি উপকাৰ? বা মই পাপ কৰা লাভতকৈ মোৰ কি অধিক লাভ?
«Allah önündə haqlı olduğunu deyirsən. Bunun doğru olduğunumu düşünürsən?
“আপনি কি মনে করেন আপনি নির্দোষ? অপনি কি মনে করেন, ‘আমি ঈশ্বরের থেকেও বেশি ধার্মিক?’
“আপনার কি মনে হয় এটি যথাযথ? আপনি বলছেন, ‘ঈশ্বর নন, আমিই ঠিক।’
Мислиш ли че, е право това, което рече ти: Моята правда в туй дело е повече от Божията?
“Nagtuo ka ba nga matarong kini sa dihang moingon ka, 'Ang akong katungod anaa diha sa Dios'?
Nagahunahuna ka ba nga kini mao ang imong katungod, Kun moingon ka ba: Ang akong pagkamatarung labaw pa kay sa Dios,
“Kodi mukuganiza kuti mukukhoza? Mukunena kuti, ‘Ndine wolungama pamaso pa Mulungu.’
hae lok loe toeng, tiah na poek maw? Sithaw pongah ka toeng kue, tiah na poek maw? tiah a naa.
“'Patheni lakah kamah duengnah ngai,’ na ti te tiktamnah la na poek a te?
Pathen masanga keima hi chonpha kahi tia sei ding hi dih nakisah ham?
你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
你以為有理, 或以為你的公義勝於上帝的公義,
你說過:「我在天主前是正義的。」你想這話合理嗎﹖
“Zar ti misliš da pravo svoje braniš, da pravednost pred Bogom dokazuješ,
Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží?
Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží?
"Holder du det for Ret, og kalder du det din Ret for Gud,
Holder du dette for Ret — du sagde jo: Jeg er retfærdigere end Gud —
Holder du det for Ret, og kalder du det din Ret for Gud,
“Bende iparo ni itimo gima ber kiwacho ni, ‘In kare e nyim Nyasaye?’
Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods?
Houdt ge dit voor behoorlijk, Noemt ge dit "mijn rechtvaardiging voor God",
Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods?
What is this thou think in judgment? Who are thou that thou said, I am righteousness before the Lord?
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God’s,
“Do you think this is just? You say, ‘I am more righteous than God.’
Does it seem to you to be right, and righteousness before God, to say,
What is this that thou thinkest to be according to right? who art thou that thou hast said, I am righteous before the Lord?
What is this that you think to be according to right? who are you that you have said, I am righteous before the Lord?
Does it seem right to you in your thoughts, that you should say, “I am more just than God?”
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God?
“Do you think it's honest to claim you are right before God?
Thinkest thou this right, that thou hast said, I am more righteous then God?
Thinkest thou this to be thy right, or sayest thou: 'I am righteousness before God',
Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God’s?
Think you this to be right, that you said, My righteousness is more than God’s?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than El's?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
Think you this to be right, that you said, My righteousness is more than God's?
What is this that you think to be according to right? who are you that you have said, I am righteous before the Lord?
Dost thou deem this to be just, that thou hast said, “My righteousness is more than God's?”
“Have you reckoned this for judgment [when] you have said, My righteousness [is] more than God’s?
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
Dost thou then think this to be right? Thou hast said, “I am more righteous than God.”
Thinkest thou this to be [thy] right, [or] sayest thou, My righteousness is more than God’s,
This, dost thou think to be right? Thou hast said—My righteousness is more than GOD’S.
¿ This do you consider to justice you have said righteousness my [is] more than God.
this to devise: think to/for justice to say righteousness my from God
“[Job, ] do you think that what you said is right/correct? You say, ‘God knows that I am innocent,’
“Do you think this is just when you say, 'My right before God'?
Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God's?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
`ether riytful, to thee, that thou schuldist seie, Y am riytfulere than God?
This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said — 'My righteousness [is] more than God's?'
Ĉu tion vi opinias justa, ke vi diras: Mi estas pli prava ol Dio?
“Èsusu be esia le dzɔdzɔea? Ègblɔ be, ‘Mawu atso afia nam’
Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa?
"Pidätkö sitä oikeutena, sanotko sitä vanhurskaudeksi Jumalan edessä,
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? »
« Pensez-vous que c'est votre droit, ou dites-vous: « Ma justice est plus grande que celle de Dieu ».
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit: Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort?
Crois-tu avoir eu une pensée raisonnable, quand tu as dit: Je suis plus juste que Dieu?
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J’ai raison contre Dieu? »
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
Crois-tu avoir une juste raison, penses-tu être fondé en droit devant Dieu,
Qu'as-tu pensé obtenir d'un jugement? Qui es-tu, toi qui as osé dire: Je suis juste devant le Seigneur?
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
"Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
Hältst du das für recht? Du hast gesagt: Meine Gerechtigkeit ist größer als diejenige Gottes. [El]
Hältst du das für recht? Du hast gesagt: Meine Gerechtigkeit ist größer als diejenige Gottes.
Hälst du das Recht, nennst du das “meine Gerechtigkeit vor Gott”,
Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?
Achtest du das für Recht, daß du sprichst: “Ich bin gerechter denn Gott”?
»Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott»,
“Nĩũgwĩciiria ũhoro ũyũ nĩ wa kĩhooto? Ũroiga atĩrĩ, ‘Mũrungu nĩekũnjarĩrĩria atue ndiĩhĩtie.’
Στοχάζεσαι ότι είναι ορθόν τούτο, το οποίον είπας, Είμαι δικαιότερος του Θεού;
τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου
તું એમ ધારે છે કે, તું નિર્દોષ છે? તું એમ કહે છે કે, ‘ઈશ્વર કરતા મારું ન્યાયીપણું અધિક છે?’
-Pa konprann ou gen rezon lè w'ap di ou inonsan devan Bondye,
“Èske ou sipoze ke ou ge dwa sa a? Èske ou ap di ‘Ladwati pa m nan depase sa k nan Bondye a?’
“Ko kana tsammani wannan gaskiya ne? Kana cewa, ‘Ni mai adalci ne a gaban Allah.’
Ke manao nei oe he pono keia, O kau i olelo mai, O ko'u pono, ua oi mamua o ko ke Akua?
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל
הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵֽל׃
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל׃
הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵֽל׃
הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
“क्या तू इसे अपना हक़ समझता है? क्या तू दावा करता है कि तेरी धार्मिकता परमेश्वर की धार्मिकता से अधिक है?
“क्या आप यह न्याय समझते हैं? आप कहते हैं, ‘मेरा धर्म परमेश्वर के धर्म से ऊपर है?’
Azt gondolod-é igaznak, ha így szólsz: Az én igazságom nagyobb, mint Istené?
Ezt gondolod-e jognak, erről mondod-e: igazságom Isten előtt,
“Ị na-eche na nke a ziri ezi? Ị sịrị, ‘Na m ziri ezi ọ bụghị Chineke.’
“Panagkunam kadi ket awan basolyo? Panagkunam kadi, 'Nalinlintegak ngem ti Dios?'
Verse not available
"Inikah yang kauanggap adil dan yang kausebut: kebenaranku di hadapan Allah,
Hai tu stimato che ciò [convenga] alla ragione, [Della quale] tu hai detto: La mia giustizia [è] da Dio,
Ti pare di aver pensato cosa giusta, quando dicesti: «Ho ragione davanti a Dio»?
“Credi tu d’aver ragione quando dici: “Dio non si cura della mia giustizia”?
なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
「あなたはこれを正しいと思うのか、あなたは『神の前に自分は正しい』と言うのか。
なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
Jopuga Anumzamofo avurera fatgo hu'noema hunkama nehanana, kagrama antahinana tamage naneke nehue hunka nehampi?
“ಯೋಬನೇ, ‘ನನ್ನ ನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದು,’ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯೆಂದು ನೆನಸುತ್ತೀಯೋ?
“ನೀತಿಯಿಂದ ನನಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನವಾಯಿತು? ಪಾಪಮಾಡದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ನನಗಾದ ಹೆಚ್ಚು ಲಾಭವೇನು?
네가 이것을 합리하게 여기느냐 네 생각에 네가 하나님보다 의롭다 하여
네가 이것을 합리하게 여기느냐 네 생각에 네가 하나님보다 의롭다 하여
“Ku kom nunku mu ma se inge suwohs Ke kom fahk mu, ‘Nga suwohs ye mutun God.’
«ئایا ئەمە بە ڕاست دادەنێیت؟ گوتت:”ڕاستییەکەی لای منە، نەک لای خودا.“
[Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Iustior sum Deo?
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Iustior sum Deo?
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?
numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sum
Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Iustior sum Deo?
Vai tev šķiet pareizi esam, ka tu saki: mana taisnība iet pāri par Dieva taisnību,
« Boni, okanisi ete yango ezali sembo? Olobi: ‹ Nazali sembo liboso ya Nzambe. ›
“Olowooza kiba kituufu ggwe okugamba nti, Katonda ananziggyako omusango. Oyogera nti, obutuukirivu bwange businga obwa Katonda.
Ataonao va fa marina ny nanaovanao hoe: Ny fahamarinako mihoatra noho ny an’ Andriamanitra?
Atao’o mahity hao i nanoe’o ty hoe, Zaho ro vantañe te aman’ Añahare.
“എന്റെ നീതി ദൈവത്തിന്റെ നീതിയിലും വലിയത് എന്ന് നീ പറയുന്നു; ഇത് ന്യായം എന്ന് നീ നിരൂപിക്കുന്നുവോ?
എന്റെ നീതി ദൈവത്തിന്റേതിലും കവിയും എന്നു നീ പറയുന്നു; ഇതു ന്യായം എന്നു നീ നിരൂപിക്കുന്നുവോ?
“‘എന്റെ നീതി ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ കവിയുന്നു,’ എന്നു താങ്കൾ പറയുന്നു, ഇതു ന്യായമെന്നു കരുതുന്നോ?
“तू निष्पाप आहे असा तू विचार करतोस काय? मी देवापेक्षा अधीक नितीमान आहे असा तू विचार करतोस काय?
Verse not available
Verse not available
ငါ သည် ဘုရား သခင်ထက်သာ၍ ဖြောင့်မတ် ၏ဟု သင်ပြော သောစကားမှန် သည်ထင် သလော။
Ki tou whakaaro he tika tenei mau, e mea ana ranei koe, Nui atu toku tika i to te Atua?
“Ukhumbula ukuthi lokhu kulungile yini? Uthi, ‘Ngizagezwa nguNkulunkulu.’
Ukhumbula ukuthi lokhu kuqondile yini? Uthe: Ukulunga kwami kwedlula okukaNkulunkulu.
“जब तपाईं भन्‍नुहुन्‍छ, 'परमेश्‍वरको सामु मेरो अधिकार' तब त्‍यो न्‍यायोचित नै हो भन्‍ने विचार तपाईंलाई हुन्छ?
Holder du det for rett, du som har sagt: Jeg er rettferdigere enn Gud,
«Seg, trur du vel at slikt er rett, so du meir rettvis er enn Gud,
“ତୁମ୍ଭେ କି ଏହାକୁ ଆପଣାର ନ୍ୟାୟ ବୋଲି ଜ୍ଞାନ କରୁଅଛ? ଅବା କହୁଅଛ? ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା ମୋହର ଧାର୍ମିକତା ଅଧିକ?
“Ati waan kana qajeelaa seetaa? Ati, ‘Ani fuula Waaqaa duratti qajeelaa dha’ jetta.
“ਭਲਾ, ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰਾ ਧਰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ?
«آیا این را انصاف می‌شماری که گفتی من از خدا عادل تر هستم؟
Verse not available
I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?
Czy uważasz to za słuszne, że powiedziałeś: Mam więcej sprawiedliwości niż Bóg?
Pensas tu ser direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
„Ыць ынкипуй кэ ай дрептате ши крезь кэ те ындрептэцешть ынаинтя луй Думнезеу
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
Мислиш ли да си право рекао: Моја је правда већа од Божије?
Misliš li da si pravo rekao: moja je pravda veæa od Božije?
“Unofunga kuti izvi zvakarurama here? Iwe zvaunoti, ‘Ndichanzi ndakarurama naMwari.’
что сие мнил еси на суде? Ты кто еси, яко рекл еси: прав есмь пред Господем?
»Mar misliš, da je to pravilno, da govoriš: ›Moja pravičnost je večja kakor Božja?‹
Ma waxaad u malaynaysaa in taasu xaq tahay, Amase ma waxaad leedahay, Xaqnimadaydu way ka sii badan tahay tan Ilaah?
¿Piensas ser conforme a derecho esto que dijiste: Más justo soy yo que Dios?
“¿Crees que es honesto afirmar que tienes razón ante Dios?
“¿Consideras que es tu derecho, o dices, ‘Mi justicia es más que la de Dios,’
¿Piensas que es correcto decir: Mi justicia es mayor que la de ʼEL?
¿Piensas haber sido conforme a derecho lo que dijiste: Más justo soy que Dios?
¿Piensas ser conforme á derecho esto [que] dijiste: Más justo soy yo que Dios?
¿Te parece correcto decir, mi justicia es más que la de Dios,
“¿Acaso te parece justo decir: «Yo tengo razón contra Dios?»
“Je unadhani hii ni sawa unaposema, 'Haki yangu mbele ya Mungu?
“Je, unadhani hili ni haki? Wewe unasema, ‘Nina haki mbele za Mungu.’
Menar du att sådant är riktigt? Kan du påstå att du har rätt mot Gud,
Håller du det för rätt, att du säger: Jag är rättvisare än Gud?
Menar du att sådant är riktigt? Kan du påstå att du har rätt mot Gud,
Iniisip mo bang ito'y matuwid? O sinasabi mong: Ang aking katuwiran ay higit kay sa Dios,
Iniisip mo bang ito'y matuwid? O sinasabi mong: Ang aking katuwiran ay higit kay sa Dios,
Sa tingin mo wala kang sala? Iniisip mo ba na, “Mas matuwid ako kaysa sa Diyos?”
“என் நீதி தேவனுடைய நீதியைவிட உயர்ந்ததென்று நீர் சொன்னது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?
“‘என் நீதி இறைவனுடைய நீதியைப்பார்க்கிலும் பெரியது,’ என்று நீர் சொல்வது நியாயம் என்று நினைக்கிறீரோ?
నువ్వు నిర్దోషివని అనుకుంటున్నావా? “నేను దేవుడి కన్నా నీతిపరుణ్ణి” అనుకుంటున్నావా?
“ʻOku ke mahalo ʻoku totonu eni, ʻa hoʻo lea ʻo pehē, ‘Ko ʻeku māʻoniʻoni ʻoku lahi ki he ʻOtua?’
“‘Tanrı'nın önünde haklıyım’ diyorsun. Doğru buluyor musun bunu?
“Wugye di sɛ, eyi fata? Woka se, ‘Onyankopɔn betwitwa agye me.’
“Wogye di sɛ yei fata? Woka sɛ, ‘Onyankopɔn bɛtwitwa agye me.’
“Wugye di sɛ, eyi fata? Woka se, ‘Onyankopɔn betwitwa agye me.’
„Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?
“क्या तू इसे अपना हक़ समझता है, या यह दा'वा करता है कि तेरी सदाक़त ख़ुदा की सदाक़त से ज़्यादा है?
«سەن مۇشۇ گېپىڭنى، يەنى «ھەققانىيلىقىم تەڭرىنىڭكىدىن ئۈستۈندۇر» دېگىنىڭنى توغرا دەپ قارامسەن؟
«Сән мошу гепиңни, йәни «Һәққанийлиғим Тәңриниңкидин үстүндур» дегиниңни тоғра дәп қарамсән?
«Sen mushu gépingni, yeni «Heqqaniyliqim Tengriningkidin üstündur» déginingni toghra dep qaramsen?
«Sǝn muxu gepingni, yǝni «Ⱨǝⱪⱪaniyliⱪim Tǝngriningkidin üstündur» deginingni toƣra dǝp ⱪaramsǝn?
Oâng đã nói rằng: Tôi vốn công bình hơn Đức Chúa Trời; Lại nói: Tôi sẽ đặng lời gì? Nhược bằng chẳng phạm tội,
Ông đã nói rằng: Tôi vốn công bình hơn Ðức Chúa Trời; Lại nói: Tôi sẽ đặng lời gì? Nhược bằng chẳng phạm tôi,
“Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
“Ìwọ rò pé èyí ha tọ́, tí ìwọ wí pé, òdodo mi ni èyí níwájú Ọlọ́run?
Verse Count = 203

< Job 35:2 >