Job 35:14

Edhe sikur ti të thuash se nuk e shikon atë, çështja jote qëndron para tij, dhe ti duhet të presësh.
فَإِذَا قُلْتَ إِنَّكَ لَسْتَ تَرَاهُ، فَٱلدَّعْوَى قُدَّامَهُ، فَٱصْبِرْ لَهُ.
তেন্তে তুমি তেওঁক নেদেখো বুলি কলে, তেওঁ জানো শুনিব, তোমাৰ গোচৰ তেওঁৰ আগত আছে, তুমি তেওঁলৈ বাট চাই থাকিবা।
Sən onu görmədiyini söylədiyin anda belə, Mübahisən önündədir, Onu gözlə.
যদি আপনি বলেন যে আপনি তাঁকে দেখেন নি তবে কত কম উত্তর তিনি আপনাকে দেবেন, যে আপনার বিচার তাঁর সামনে এবং আপনি তাঁর জন্য অপেক্ষা করছেন!
何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
A kamoli tek kada ti govoriš: 'On ne vidi mene, parnica moja pred njime stoji, a ja na nj još čekam.'
Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho.
endsige din Påstand om ikke at se ham! Vær stille for hans Åsyn og bi på ham!
Hoeveel te minder, als ge beweert, dat ge Hem niet bespeurt, Dat ge een proces met Hem aangaat, en gij op Hem wacht;
Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem.
How much less when thou say thou do not behold him. The case is before him, and thou wait for him!
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.
He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is [possible] even now.
He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do you plead before him, if you can praise him, as it is [possible] even now.
And so, when you say, “He does not examine,” be judged before him, but wait for him.
Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.
Yea when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him.
How much less will God hear you when you say he can't see you? Your case is before him, so you have to wait for him.
Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him.
Yea, when thou sayest thou canst not see Him — the cause is before Him; therefore wait thou for Him.
Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.
Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
Although you says you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do you plead before him, if you can praise him, as it is [possible] even now.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!
How much less when thou sayest thou wilt not regard him! The cause, is before him, and thou must wait for him.
So, when you complain that you cannot see God, and you tell him that you are waiting for him [to decide whether or not you should be punished for what you have done], God will not listen to you, either!
How much less will he answer you if you say that you do not see him, that your case is before him, and that you are waiting for him!
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
Yhe, whanne thou seist, He biholdith not; be thou demed bifor hym, and abide thou hym.
Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him.
Kvankam vi diras, ke vi Lin ne vidas, Ekzistas tamen juĝo ĉe Li; Kaj vi atendu Lin.
Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä.
saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä.
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir!
Il voit tous ceux qui commettent des iniquités, et il me sauvera; soumets-toi à sa justice; puisses-tu le louer tel qu'il est maintenant pour toi.
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht-die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht, die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.
Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!
των συντελουντων τα ανομα και σωσει με κριθητι δε εναντιον αυτου ει δυνασαι αινεσαι αυτον ως εστιν
તું કહે છે કે, તું તેમને જોતો નથી, ત્યારે તેઓ તારું સાંભળશે નહિ. એ કેટલું શક્ય છે, તારી સર્વ બાબતો તેમની સમક્ષ છે માટે તું તેમની રાહ જો!
Jòb monchè, ou di ou pa ka wè Bondye. Men, ou mete ka ou devan li.
Ina paha e olelo oe, aole oe i ike ia ia, Imua ona ka hooponopono, nolaila e kali aku oe ia ia.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו
אַ֣ף כִּֽי־תֹ֖אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְחֹ֥ולֵֽל לֹֽו׃
אַף כִּֽי ־ תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶ נּוּ דִּין לְ פָנָי ו וּ תְחוֹלֵֽל לֽ וֹ ׃
אַ֣ף כִּֽי־תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
तो तू क्यों कहता है, कि वह मुझे दर्शन नहीं देता, कि यह मुकद्दमा उसके सामने है, और तू उसकी बाट जोहता हुआ ठहरा है?
Hátha még azt mondod: Te nem látod őt; az ügy előtte van és te reá vársz!
Quanto meno esaudirà egli te, che dici che tu nol riguardi? Giudicati nel suo cospetto, e poi aspettalo.
E tu, quando dici che non lo scorgi, la causa tua gli sta dinanzi; sappilo aspettare!
あなたが彼を見ないと言う時はなおさらだ。さばきは神の前にある。あなたは彼を待つべきである。
汝は我かれを見たてまつらずと言といへども審判は神の前にあり この故に汝彼を待べきなり
ಹೀಗಿರಲು ಆತನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ನನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯವು ಆತನ ಮುಂದೆ ಇದೆ, ಆತನನ್ನು ಕಾದಿರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದರೆ ಆತನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಯೇ?
하물며 말하기를 하나님은 뵈올 수 없고 일의 시비는 그 앞에 있으니 나는 그를 기다릴 뿐이라 하는 너랴
“Job, kom fahk mu kom tia ku in liye God; Tusruktu, kom in mongfisrasr ac tupan. Top lal nu sum uh oasr yorol.
Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.
Etiam cum dixeris: Non considerat: iudicare coram illo, et expecta eum.
Etiam cum dixeris: Non considerat: iudicare coram illo, et expecta eum.
Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.
etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum
Etiam cum dixeris: Non considerat: iudicare coram illo, et expecta eum.
Jebšu tu saki, ka tu Viņu neredzēsi, tā tiesas lieta ir Viņa priekšā, gaidi tik uz Viņu.
Na dia lazainao fa tsy mahita azy aza ianao, efa mby eo anatrehany ny ady, koa tsy maintsy miandry Azy ianao.
പിന്നെ നീ അവിടുത്തെ കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ? നിന്റെ വാദം അവിടുത്തെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് നീ അവിടുത്തേക്കായി കാത്തിരിക്കുക.
तेव्हा, तू जेव्हा असे म्हणशील की देव तुला दिसत नाही तेव्हा देव तुझ्याकडे लक्ष देणार नाही तर तू त्याची वाट पाहत रहा!
A hmuhming pawt tih na thui vaeng aisat, dumlai pataeng amah mikhmuh ah a pha dongah amah mah rhingda laeh.
ဘုရားသခင်ကို မတွေ့မမြင်ရဟု သင်ဆိုသော်လည်း၊ တရားသဖြင့် စီရင်တော်မူသောကြောင့် မြော်လင့် လျက်နေလော့။
Yebo, lanxa usithi: Kawumboni, kanti isahlulelo siphambi kwakhe; ngakho umlindele.
Også når du sier at du ikke ser ham, så ser han nok din sak, og du må bie på ham.
Um enn du segjer du ei ser han, han ser han nok saki, bi på honom!
ତୁମ୍ଭେ ତ କହୁଅଛ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖୁ ନାହିଁ, ବିଚାର ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି; ତେବେ ମୁଁ ଏହି କଥାକୁ କେତେ ଅନାଦର କରିବି।
ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਇਹ ਮੁਕੱਦਮਾ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹੈ!
هرچند می‌گویی که او رانمی بینم، لیکن دعوی در حضور وی است پس منتظر او باش.
Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,
Chociaż mówisz, że go nie widzisz, sąd jest przed nim, więc mu zaufaj.
Quanto menos ao que disseste: que tu não o vês! Porém o juízo está diante dele; portanto espera nele.
E quanto ao que disseste, que o não verás: juizo ha perante elle; por isso espera n'elle.
E quanto ao que disseste, que o não verás: juízo há perante ele; por isso espera nele.
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и - жди Его.
А камоли кад кажеш: Не видиш то. Пред Њим је суд; чекај Га.
Akamoli kad kažeš: ne vidiš to. Pred njim je sud; èekaj ga.
Судися же пред Ним, аще можеши похвалити Его, якоже есть и ныне.
In kastoo aad tidhaahdaa, Isaga ma arko, Dacwadii isagay hor taal, oo adna waa inaad isaga sugtaa.
Aunque más digas, no lo mirará; haz juicio delante de él, y espera en él.
Aunque más digas: No le mirará: haz juicio delante de él, y espera en él.
Aunque más digas, No lo mirará; haz juicio delante de él, y en él espera.
Cuánto menos cuando dices que no lo ves; Esperalo, la causa está delante de él.
allra minst, när du påstår att du icke får skåda honom, att du måste vänta på honom, fastän saken är uppenbar.
Nu säger du; Du ser honom intet; men en dom är för honom, allenast förbida honom.
Gaano pa kaliit kung iyong sinasabing hindi mo nakikita siya. Ang usap ay nasa harap niya, at iyong hinihintay siya!
அவருடைய தரிசனம் உமக்குக் கிடைக்கிறதில்லை என்று நீர் சொல்லுகிறீரே; ஆனாலும் நியாயத்தீர்ப்பு அவரிடத்தில் இருக்கிறது; ஆகையால் அவருக்குக் காத்துக்கொண்டிரும்.
ఆయన కనిపించడం లేదని నువ్వు చెబితే మరి ఇంకెంతగా ఆయన పెడచెవిన పెడతాడు! వాదం ఆయన ఎదుటనే ఉంది. ఆయన కోసం నువ్వు కనిపెట్టవలసిందే.
Naʻa ke lea, ʻo pehē, ‘ʻE ʻikai te ke mamata kiate ia, ka ʻoku ʻi hono ʻao ʻae fakamaau, ko ia ke ke falala kiate ia.
Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його!
ख़ासकर जब तू कहता है, कि तू उसे देखता नहीं। मुकद्दमा उसके सामने है और तू उसके लिए ठहरा हुआ है।
Huống chi khi ông nói rằng không thấy Ngài, Sự cáo tụng đã đem đến trước mặt Ngài, và ông đợi Ngài xét đoán!
Verse Count = 121