< Job 34:34 >

Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:
ذَوُو ٱلْأَلْبَابِ يَقُولُونَ لِي، بَلِ ٱلرَّجُلُ ٱلْحَكِيمُ ٱلَّذِي يَسْمَعُنِي يَقُولُ:
إِنَّ ذَوِي الْفَهْمِ يُعْلِنُونَ، وَالْحُكَمَاءَ الَّذِينَ يُنْصِتُونَ إِلَى كَلاَمِي يَقُولُونَ لِي:
বুদ্ধিমান লোকে মোক কব, এনে কি, মোৰ কথা শুনা প্ৰত্যেক জ্ঞানৱানে কব,
Dərrakəli insanlar, Məni dinləyən müdrik adamlar deyəcək:
Bagade dawa: su dunu, ilia da na sia: be defele amane dawa: mu,
বুদ্ধিমান লোকেরা আমায় বলবেন সত্যি, প্রত্যেক জ্ঞানী লোক যারা আমার কথা শুনবে তারা বলবে,
“বিচারবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষেরা ঘোষণা করবেন, যারা আমার কথা শুনেছেন সেই জ্ঞানবানেরা আমায় বলবেন,
Разумни мъже ще ми рекат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:
Ang mga lalaki nga adunay panabot magasulti kanako— sa pagkatinuod, ang matag maalamon nga tawo nga makadungog kanako mosulti gayod,
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako:
“Anthu omvetsa zinthu adzakambirana, anthu anzeru amene akundimva adzandiwuza kuti,
Panoekhaih tawn kaminawk mah kai han na thui o nasoe loe, palungha kaminawk mah ka lok hae tahngai o nasoe.
Thinko aka khueh hlang rhoek loh kai taengah thui uh lamtah hlang cueih loh kai taengkah he hnatun saeh.
Thinko aka khueh hlang rhoek loh, kai taengah thui uh lamtah hlang cueih loh kai taengkah he hnatun saeh.
Hicheng jou nungin milungval hon eiseipeh untin chuleh miching hon kathusei ngai uvinte.
Panue thainae katawnnaw hoi, ka lawk ka thai e lungkaangnaw ni kai koe vah,
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,
Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen:
Verstandige mensen zullen mij zeggen, Met den wijzen man, die mij hoort:
De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen;
Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me,
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say:
Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say,
Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word.
Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word.
Let men of understanding speak to me, and let a wise man listen to me.
Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me.
For people who understand—those who are wise who have heard what I said—will tell me,
Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.
Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man listen to me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word.
Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me,
Let men of heart say to me, And a wise man is listening to me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding, Wise men, who hear me, will say,
Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
The men of mind, will say to me, yea any wise man hearkening unto me: —
People of heart they will say to me and a man wise [who] listens to me.
human heart to say to/for me and great man wise to hear: hear to/for me
“People who have good sense, those who are wise and who listen to what I say, will say to me,
Men of understanding will say to me— indeed, every wise man who hears me will say,
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken to me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken to me.
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me.
Saĝaj homoj diros al mi, Kaj prudenta homo, kiu min aŭskultas:
“Nugɔmeselawo gblɔe eye nunyala siwo se nye nyawo la gblɔ nam be,
Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.
Ymmärtäväiset miehet sanovat minulle, viisas mies, joka minua kuulee, virkkaa:
Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
“Andũ arĩa marĩ na ũtaũku maroiga atĩrĩ, nao andũ acio oogĩ maiguĩte ngĩaria manjĩĩrĩte atĩrĩ,
Άνδρες συνετοί θέλουσιν ειπεί προς εμέ, και ο σοφός άνθρωπος όστις με ακούει,
διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα
ડાહ્યો માણસ મને કહેશે, ખરેખર, દરેક જ્ઞાની માણસ મને સાંભળે છે તે કહેશે,
Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
“Mutane masu ganewa za su ce, masu hikima waɗanda suka ji ni za su ce mini,
O na kanaka naauao e olelo mai ia'u, A me ke kanaka akamai e hoolohe mai ia'u.
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי
אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַֽ לִֽי׃
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי׃
אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַֽ לִֽי׃
אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
सब ज्ञानी पुरुष वरन् जितने बुद्धिमान मेरी सुनते हैं वे मुझसे कहेंगे,
“वे, जो बुद्धिमान हैं, तथा वे, जो ज्ञानी हैं, मेरी सुनेंगे और मुझसे कहेंगे,
Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:
Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
“Ndị ikom ndị nwere nghọta na-ekwu si, ndị amamihe nụrụ okwu m na-asị m,
Ibaganto kaniak dagiti tattao a mannakaawat—pudno, ibaganto ti tunggal masirib a makangkangngeg kaniak,
Semua orang arif pastilah akan menyetujuinya; orang bijak yang mendengar aku akan berkata
Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku:
Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
悟りある人々はわたしに言うだろう、わたしに聞くところの知恵ある人は言うだろう、
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
Hagi ama' antahi'zama eri'naza vahe'mo'zane, knare antahi'zama eri'naza vahe'mo'zama nagrama hua nanekema nentahi'za amanage hu'za nagrikura hazaresine.
“ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ, ನನ್ನನ್ನು ಆಲಿಸಿದ ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ:
ಬುದ್ಧಿವಂತರೂ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ,
총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를
총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를
“Kutena mwet ma kalem in nunak uh, ac ku in insese nu sik; Ac kutena mwet lalmwetmet ma lohng kas luk uh, ac ku in fahk lah
«تێگەیشتووان پێم دەڵێن، ئەو پیاوە دانایانەی گوێیان لێمە دەڵێن:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:
Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Ny olona manam-panahy hilaza amiko, ary ny olon-kendry izay mihaino ahy hanao hoe:
Hanao ty hoe amako ondaty mahilalao, Toe mahafijanjiñe ty androanavy mahihitse:
ഇയ്യോബ് അറിവില്ലാതെ സംസാരിക്കുന്നു; അവന്റെ വാക്കുകളിലും ജ്ഞാനമില്ല എന്ന് വിവേകമുള്ള പുരുഷന്മാരും
ഇയ്യോബ് അറിവില്ലാതെ സംസാരിക്കുന്നു; അവന്റെ വാക്കുകളിലും ജ്ഞാനമില്ല എന്നു വിവേകമുള്ള പുരുഷന്മാരും
“ജ്ഞാനികൾ ഇപ്രകാരം പറയും എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന വിവേകികൾ എന്നോടു പറയും,
शहाणा मनुष्य मला म्हणेल खरोखर, प्रत्येक शहाणा मनुष्य जो माझे ऐकतो तो म्हणेल,
ဥာဏ်ကောင်းသော သူတို့သည် စကားပြောပါ စေ။ ပညာရှိသော သူတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင် ပါစေ။
ဥာဏ်ကောင်းသော သူတို့သည် စကားပြောပါ စေ။ ပညာရှိသော သူတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင် ပါစေ။
ဉာဏ် ကောင်းသောသူ တို့ သည် စကားပြော ပါစေ။ ပညာ ရှိသောသူတို့ သည် ငါ့ စကားကို နားထောင် ပါစေ။
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
सुझबुझ भएका मानिसहरूले मलाई भन्‍नेछन्— वास्तवमा मेरो कुरा सुन्‍ने हरेक बुद्धिमान् मानिसले भन्‍नेछ,
Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକେ ଏବଂ ମୋʼ କଥା ଶ୍ରବଣକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ମୋତେ କହିବେ;
“Namoonni hubannaa qaban ni dubbatu; namoonni ogeeyyiin na dhagaʼanis akkana jedhu;
“ਗਿਆਨਵਾਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਣਗੇ, ਸਗੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਕੇ ਕਹਿਣਗੇ,
صاحبان فطانت به من خواهند گفت، بلکه هرمرد حکیمی که مرا می‌شنود
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف می‌زنی.
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sabio me ouvirá.
Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio me ouvirá.
Homens de entendimento me dirão, sim, todo homem sábio que me ouve:
Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Људи ће разумни са мном казати, и мудар ће човек пристати,
Ljudi æe razumni sa mnom kazati, i mudar æe èovjek pristati,
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
Nin kasta oo xigmad leh oo i maqla iyo dadka waxgaradka ahuba Waxay igu odhan doonaan,
Los hombres de entendimiento dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá:
Porque la gente que entiende – los sabios que han oído lo que he dicho – me dirán
Los hombres de entendimiento me dirán, sí, todo sabio que me escuche:
Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
Los hombres sensatos me dirán, lo mismo que los sabios que me oyen:
Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá.
Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá:
Hombres de conocimiento, y todos los hombres sabios, escúchenme, dirán:
Watu wenye ufahamu wataniambia, kwa kweli, kila mtu mwenye hekima ambaye hunisikia atasema,
“Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
Mga taong may unawa ay magsasabi sa akin, Oo, bawa't pantas na taong nakakarinig sa akin:
Sasabihin sa akin ng matatalinong tao - tunay nga, na sasabihin sa akin ng bawat matatalinong tao na nakaririnig sa akin,
யோபு அறிவில்லாமல் பேசினார்; அவர் வார்த்தைகள் ஞானமுள்ளவைகள் அல்லவென்று,
“நான் சொல்வதைக் கேட்ட விளங்கும் ஆற்றலுள்ளவர்களும் ஞானமுள்ளவர்களும் என்னிடம்,
వివేచన గలవారు, జ్ఞానంతో నా మాట వినేవారు నాతో ఇలా అంటారు.
Ke tala kiate au ʻe he kau tangata faʻa ʻilo, pea ke fanongo kiate au ʻe ha tangata poto.
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
“Nnipa a wɔwɔ ntease pae mu ka, nimdefo a wotie me ka kyerɛ me se,
“Nnipa a wɔwɔ nteaseɛ pae mu ka, animdefoɔ a wɔtie me ka kyerɛ me sɛ,
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
अहल — ए — अक़्ल मुझ से कहेंगे, बल्कि हर 'अक़्लमन्द जो मेरी सुनता है कहेगा,
ئەقلى بار ئادەملەر بولسا، گېپىمنى ئاڭلىغان دانا كىشى بولسا: ــ
Әқли бар адәмләр болса, Гепимни аңлиған дана киши болса: —
Eqli bar ademler bolsa, Gépimni anglighan dana kishi bolsa: —
Əⱪli bar adǝmlǝr bolsa, Gepimni angliƣan dana kixi bolsa: —
Những người thông sáng, và mỗi người khôn ngoan đang nghe tôi, Sẽ nói với tôi rằng:
Những người thông sáng, và mỗi người khôn ngoan đương nghe tôi, Sẽ nói với tôi rằng:
Những người thông sáng sẽ nói với tôi, cả những bậc khôn ngoan cũng sẽ nghe tôi nói:
“Àwọn ènìyàn amòye yóò wí fún mi, àti pẹ̀lúpẹ̀lú ẹnikẹ́ni tí í ṣe ọlọ́gbọ́n tí ó sì gbọ́ mi pé,
Verse Count = 209

< Job 34:34 >