< Job 34:27 >

because they turned away from following him, and would not pay attention to any of his ways,
sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,
لِأَنَّهُمُ ٱنْصَرَفُوا مِنْ وَرَائِهِ، وَكُلُّ طُرُقِهِ لَمْ يَتَأَمَّلُوهَا،
لأَنَّهُمُ انْحَرَفُوا عَنِ اتِّبَاعِهِ، وَلَمْ يَتَأَمَّلُوا فِي طُرُقِهِ،
কিয়নো তেওঁবিলাকে তেওঁ পাছে পাছে যাবলৈ এৰি, আৰু তেওঁৰ এটি পথকো নামানি,
Çünki Onun ardınca getmədilər, Yollarının heç birinə fikir vermədilər.
Bai ilia da Ema fa: no bobogebe hou yolesili, Ea hamoma: ne sia: i huluane higa: i.
কারণ তারা তাঁর পথে অনুসরণ করা ছেড়ে দিয়েছিল এবং তাঁর পথে চলতে অস্বীকার করেছিল।
কারণ তারা তাঁর অনুগমন করা থেকে ফিরে গিয়েছে ও তাঁর কোনো পথের প্রতি তাদের মনে কোনো কদর নেই।
Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,
tungod kay mibiya sila gikan sa pagsunod kaniya ug nagdumili sila sa pag-ila sa bisan unsa niyang mga pamaagi.
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya:
Chifukwa anasiya kumutsata ndipo sasamaliranso njira zake zonse.
nihcae loe Sithaw to caeh o taak moe, anih ih loklamnawk to tiah doeh poek o ai;
Te dongah ni a hnuk lamloh nong uh tangloeng tih a longpuei boeih te cangbam uh pawh.
Te dongah ni a hnuk lamloh nong uh tangloeng tih a longpuei boeih te a cangbam uh pawh.
Ijeh inem itile, ama nung ajui nauva konin akihei mangun alampi jeng jong donlouvin akoi tauve.
Bangkongtetpawiteh, ama hah a kamlang takhai awh, a lamthung hah pouk raw pouk awh hoeh.
因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;
Want van Hem zijn ze afgeweken, En hebben op geen van zijn paden gelet;
Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;
because they turned aside from following him, and would not have regard in any of his ways,
because they turned away from following him, and would not pay attention to any of his ways,
Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways.
Because they did not go after him, and took no note of his ways,
Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
They, as if with great diligence, have withdrawn from him, and they refused to understand all his ways,
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
because they turned away from following him, disregarding all his ways.
Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
Because they have departed from following him, and have not considered all his ways.
Because that against right They have turned aside from after Him, And have considered none of His ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
Because they turned away from him, And had no regard to his ways,
Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach;
That there-fore they turned aside from after him and all ways his not they considered.
which upon so to turn aside: turn aside from after him and all way: conduct his not be prudent
he strikes them because they turned away from doing what he wanted them to do and did not pay attention to any of his commands.
because they turned away from following him and refused to acknowledge any of his ways.
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways,
Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
Pro tio, ke ili forturniĝis de Li Kaj ne penis kompreni ĉiujn Liajn vojojn,
elabena wotrɔ le eyome eye womegatsɔ ɖeke le eme na eƒe mɔ aɖeke o.
Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;
koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään,
parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
darum daß sie von seiner Nachfolge [Eig. von hinter ihm] abgewichen sind [And. üb.: denn darum sind sie usw.] und alle seine Wege nicht bedacht haben,
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
tondũ nĩmagarũrũkire magĩtiga kũmũrũmĩrĩra, na matirũmbũyagia njĩra yake o na ĩrĩkũ.
επειδή εξέκλιναν απ' αυτού και δεν εθεώρησαν ουδεμίαν των οδών αυτού·
ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν
કેમ કે તેઓ તેમને અનુસરવાને બદલે પાછા હઠી ગયા છે અને તેમના માર્ગને અનુસરવાનો ઇનકાર કરે છે.
Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
domin sun juya daga binsa, kuma ba su kula da hanyoyinsa ba.
No ka mea, ua huli ae lakou mai ona aku la, Aole lakou i noonoo i kona mau aoao a pau.
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכׇל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּֽילוּ׃
אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו׃
אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵֽאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּֽילוּ׃
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
क्योंकि उन्होंने उसके पीछे चलना छोड़ दिया है, और उसके किसी मार्ग पर चित्त न लगाया,
क्योंकि वे परमेश्वर से दूर हो गये थे, उन्होंने परमेश्वर के मार्ग का कोई ध्यान नहीं दिया था,
A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
nʼihi na ha sitere nʼiso ya wezuga onwe ha, ha enweghịkwa uche ilebanye anya nʼụzọ ya ọbụla.
gapu ta simminada manipud kenkuana ken saanda a binigbig ti uray maysa kadagiti wagasna.
Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya.
karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya,
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
これは彼らがそむいて彼に従わず、その道を全く顧みないからだ。
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
Anama nehiana na'ankure Anumzamo'ma hihoma huno hiazana nosu'za, Agri kasegema amage'ma nontaza zanku anara nehie.
ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ, ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದರಷ್ಟೆ.
ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ, ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದ್ದರಷ್ಟೆ.
그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라
그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라
Mweyen elos tila fahsr tokol, Ac elos pilesrala ma sap lal nukewa.
چونکە لەدوای ئەو لایاندا و لە هیچ یەکێک لە ڕێگاکانی ئەو وردنەبوونەوە،
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.
pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Izao no nialan’ ireo tamin’ Andriamanitra ka tsy nitandremany ny lalany akory,
amy t’ie nitsile tsy nañorik’ aze, le tsy teo t’ie nañaoñe o lala’eo,
എളിയവരുടെ നിലവിളി അവിടുത്തെ അടുക്കൽ എത്തുവാനും പീഡിതന്മാരുടെ നിലവിളി അവിടുന്ന് കേൾക്കുവാനും വേണ്ടി
അവർ, എളിയവരുടെ നിലവിളി അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തുവാനും പീഡിതന്മാരുടെ നിലവിളി അവൻ കേൾപ്പാനും തക്കവണ്ണം
കാരണം അവർ അവിടത്തെ പിൻതുടരുന്നതിൽനിന്നു വ്യതിചലിക്കുകയാലും അവിടത്തെ വഴികളോട് യാതൊരു ആദരവും കാണിക്കാതിരിക്കുകയാലുംതന്നെ.
कारण वाईट मनुष्यांनी देवाची आज्ञा पाळायचे थांबवले आणि देवाला हवे ते करण्याकडे त्यांनी दुर्लक्ष केले.
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုငြင်းပယ်ကြ၏။ ပြုတော်မူသော အမှုတို့ကို အလျှင်းမဆင် ခြင်ကြ။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုငြင်းပယ်ကြ၏။ ပြုတော်မူသော အမှုတို့ကို အလျှင်းမဆင် ခြင်ကြ။
အကြောင်း မူကား၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုငြင်းပယ် ကြ၏။ ပြုတော်မူသောအမှု တို့ကို အလျှင်း မ ဆင်ခြင် ကြ။
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
किनकि उहाँको अनुसरण गर्नबाट तिनीहरू तर्के, र उहाँका कुनै पनि मार्गको अनुसरण गर्न इन्कार गरे ।
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନରୁ ବିମୁଖ ହେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ମାର୍ଗ ଆଦର କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛୁକ ହେଲେ;
kunis waan isaan isa duukaa buʼuu irraa garagalanii karaa isaa hunda dhiisaniif.
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਰਾਹ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,
از آن جهت که از متابعت اومنحرف شدند، و در همه طریقهای وی تامل ننمودند.
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکرده‌اند،
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
Porquanto se desviaram d'atraz d'elle, e não comprehenderam nenhum de seus caminhos.
Porquanto se desviaram de atrás dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos.
porque eles se afastaram de segui-lo, e não daria atenção a nenhuma de suas maneiras,
Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
Јер одступише од Њега и не гледаше ни на које путеве Његове;
Jer otstupiše od njega i ne gledaše ni na koje putove njegove;
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
Maxaa yeelay, lasocodkiisii way ka leexdeen, Oo waxay diideen inay jidadkiisa midnaba ka fikiraan.
por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
porque se apartaron de seguirlo, despreciando todos sus caminos.
porque se apartaron de seguirlo, y no prestaba atención a ninguna de sus formas,
porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:
Por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
Porque no fueron tras él, y no tomaron nota de sus caminos.
kwasababu wamegeuka na kuacha kumfuata yeye na wamekataa kuzisadiki njia zake zozote.
kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
Sapagka't sila'y nagsilihis ng pagsunod sa kaniya, at hindi binulay ang anoman sa kaniyang mga lakad:
dahil lumayo sila mula sa pagsunod sa kaniya at tumangging kilalanin ang kaniyang mga pamamaraan.
எளியவர்களின் வேண்டுதல் அவரிடத்தில் சேரவைத்ததினாலும், சிறுமையானவனுடைய வேண்டுதலை கேட்கிற அவர்,
ஏனெனில் அவர்கள் இறைவனைப் பின்பற்றுவதிலிருந்து விலகி, அவருடைய வழிகளை மதியாமல் போகிறார்கள்.
ఎందుకంటే వారు ఆయనను అనుసరించడం మానుకున్నారు. ఆయన ఆజ్ఞల్లో దేన్నీ లక్ష్య పెట్టలేదు.
Koeʻuhi naʻa nau tafoki kimui meiate ia, pea ʻikai fie tokanga ki hono ngaahi hala:
Artık O'nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
efisɛ wɔman fii nʼakyi kɔe na wɔampɛ nʼakwan biara anhwɛ.
ɛfiri sɛ, wɔmane firii nʼakyi kɔeɛ na wɔampɛ nʼakwan biara anhwɛ.
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
इसलिए कि वह उसकी पैरवी से फिर गए, और उसकी किसी राह का ख़याल न किया।
چۈنكى ئۇلار ئۇنىڭغا ئەگىشىشتىن باش تارتقان، ئۇنىڭ يوللىرىدىن ھېچبىرىنى ھېچ ئەتىۋارلىمىغان.
Чүнки улар униңға әгишиштин баш тартқан, Униң йоллиридин һеч бирини һеч әтиварлимиған.
Chünki ular uninggha egishishtin bash tartqan, Uning yolliridin héchbirini héch etiwarlimighan.
Qünki ular uningƣa ǝgixixtin bax tartⱪan, Uning yolliridin ⱨeqbirini ⱨeq ǝtiwarlimiƣan.
Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.
Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.
Vì họ trở mặt quay lưng với Chúa. Không quan tâm đến đường lối Ngài.
nítorí pé wọ́n padà pẹ̀yìndà sí i, wọn kò sì fiyèsí ipa ọ̀nà rẹ̀ gbogbo,
Verse Count = 209

< Job 34:27 >