< Job 33:7 >

Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
هُوَذَا هَيْبَتِي لَا تُرْهِبُكَ وَجَلَالِي لَا يَثْقُلُ عَلَيْكَ.
فَلاَ هَيْبَتِي تُخِيفُكَ، وَلاَ يَدِي ثَقِيلَةٌ عَلَيْكَ.
চোৱা, মোৰ ভয়ানকতাই তোমাক ভয় নলগাব, আৰু মোৰ কথাৰ ভাৰো তোমালৈ গধুৰ নহব।
Dəhşətimdən vahiməyə düşmə, Bu hücumum sənə ağır gəlməsin.
দেখুন, আমার আতঙ্ক আপনাকে ভয় পাওয়াবে না; না আমার চাপ আপনার কাছে খুব ভারী হবে।
আমাকে ভয় করতে হবে না, বা আমার হাতও আপনার উপরে ভারী হবে না।
Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo.
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Khenah, na zit han koi kai khaeah tidoeh om ai; na nuiah kazit ban to ka koeng mak ai.
Kai he mueirhih moenih nang n'let sak mako. Ka kut long khaw nang n'nan thil mahpawh.
Hijeh a chu kei neikichat nading aumpoi, huham tah a kahung kumsuh lou ding ahi.
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
See here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you.
My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Behold, my terror cannot dismay thee, Nor can my greatness be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
behold terror my not to terrify you and burden my upon you not to honor: heavy
So you do not need to be afraid of me; I will not crush/oppress you [by what I say] [MTY].
See, terror of me will not make you afraid; neither will my pressure be heavy upon you.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia ŝarĝo ne pezos sur vi.
Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Mais il n’y a rien de merveilleux en moi pour t’épouvanter, et mon éloquence ne t’accablera pas.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Kwĩĩndigĩra gũtigakũmakie, kana guoko gwakwa gũkũritũhĩre.
Ιδού, ο τρόμος μου δεν θέλει σε ταράξει, ουδέ η χειρ μου θέλει είσθαι βαρεία επί σε.
οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί
જો, તારે મારાથી ડરવાની જરૂર નથી, અથવા મારું દબાણ તને ભારે પડશે નહિ.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
Aia hoi, aole ko'u makau e hooweliweli ia oe, Aole e hookaumahaia ko'u lima maluna ou.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹֽא־יִכְבָּֽד׃
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃
הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
सुन, तुझे डर के मारे घबराना न पड़ेगा, और न तू मेरे बोझ से दबेगा।
सुनिए, मुझसे आपको किसी प्रकार का भय न हो, मैं आपको किसी भी रीति से कठोर नहीं करूंगा.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
Íme, az én rettenésem nem ijeszt téged, és nyomásom nem nehezül rád.
Egwu m ekwesighị ime ka ị tụọ oke ụjọ, ma ọ bụkwanụ ogwe aka m ịdị arọ nʼahụ gị.
Kitaem, ti pangbutengko ket saannaka a pagbutngen; wenno ti panangtalmegko ket saan a mangpadagsen kenka.
Jadi, tak usah kau takut kepadaku; aku tidak bermaksud mengalahkanmu.
Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
見よ、わたしの威厳はあなたを恐れさせない、わたしの勢いはあなたを圧しない。
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
E'ina hu'negu nagrikura korora osuo. Na'ankure nagrama hanua nanekemo'a tusi knazana kamino kazeri korora osugahie.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಭೀತಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸದಿರಲಿ; ನನ್ನ ಒತ್ತಾಯ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿರಬಾರದು.
ಇಗೋ, ನನ್ನ ಭೀತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಾರದು, ನನ್ನ ಒತ್ತಾಯವು ನಿನಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿರದು.
내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라
내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라
Ke ma inge wangin sripa kom in sangeng sik; Nga ac tia funmweti kom.
ناشێت شەوکەتم بتترسێنێت و زۆرکردنم لێت بارت گران بکات.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.
Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
Ehe, tsy hahafiriatsandry azo ty fihembaña’o ahy, mbore tsy havesatse ama’o te tindrieko.
എന്റെ ഭീഷണി നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല; എന്റെ പ്രേരണ നിനക്ക് ഭാരമായിരിക്കുകയുമില്ല.
എന്റെ ഭീഷണി നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല; എന്റെ ഘനം നിനക്കു ഭാരമായിരിക്കയുമില്ല.
എന്റെ ഭീഷണി നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല, എന്റെ കൈ നിനക്കു ഭാരമായിരിക്കുകയുമില്ല.
पाहा, माझी दरारा तुला घाबरवणार नाही, माझा दाब तुला जड होणार नाही.
သင်သည် ကြောက်ရွံ့ရမည်အကြောင်း ငါ၌ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အရာမရှိ။ သင့်အပေါ်မှာ ငါသည် လေးသောလက်ကိုမတင်။
သင်သည် ကြောက်ရွံ့ရမည်အကြောင်း ငါ၌ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အရာမရှိ။ သင့်အပေါ်မှာ ငါသည် လေးသောလက်ကိုမတင်။
သင် သည် ကြောက်ရွံ့ ရမည်အကြောင်းငါ ၌ ကြောက်မက် ဘွယ်သော အရာမ ရှိ။ သင့် အပေါ် မှာ ငါ သည် လေးသောလက် ကိုမတင်။
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
हेर्नुहोस्, मेरो डरले तपाईंलाई त्रसित नपारोस्, न त मेरो बोझ तपाईंलाई गह्रौं होस् ।
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
ଦେଖ, ମୋହର ଭୟାନକତା ତୁମ୍ଭକୁ ଭୀତ କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ମୋହର ଭାର ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଭାରୀ ହେବ ନାହିଁ।
Ati na sodaattee hin raafamin; harki koos sitti hin ulfaatin.
ਵੇਖ, ਮੇਰੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਘਬਰਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਮੇਰਾ ਦਾਵਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
Bal eeg, nixintaydu kuma cabsiin doonto, Oo gacantayduna kuguma cuslaan doonto.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Tingnan mo, hindi ka matatakot sa akin; maging ang aking presensya ay hindi rin magiging mabigat sa iyo.
இதோ, நீர் எனக்குப் பயப்பட்டுக் கலங்கத் தேவையில்லை; என் கை உம்மேல் பாரமாயிருக்காது.
என்னைப்பற்றிய பயத்தினால் நீர் கலங்க வேண்டியதில்லை, என் கையும் உம்மேல் பாரமாயிருக்காது.
నా భయం నిన్ను బెదిరించదు. నా చెయ్యి నీ మీద బరువుగా ఉండదు.
‌ʻE ʻikai fakamanavahēʻi koe ʻe haʻaku fakailifia, pea ʻe ʻikai mamafa ʻa hoku nima kiate koe.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Ɛnsɛ sɛ wosuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
देख, मेरा रौ'ब तुझे परेशान न करेगा, मेरा दबाव तुझ पर भारी न होगा।
بەرھەق، مەن ساڭا ھېچ ۋەھىمە سالماقچى ئەمەسمەن، ۋە ياكى مەن سالغان يۈك ساڭا بېسىم بولمايدۇ.
Бәрһәқ, мән саңа һеч вәһимә салмақчи әмәсмән, Вә яки мән салған жүк саңа бесим болмайду.
Berheq, men sanga héch wehime salmaqchi emesmen, We yaki men salghan yük sanga bésim bolmaydu.
Bǝrⱨǝⱪ, mǝn sanga ⱨeq wǝⱨimǝ salmaⱪqi ǝmǝsmǝn, Wǝ yaki mǝn salƣan yük sanga besim bolmaydu.
Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
Vậy anh không cần phải sợ hãi tôi. Tôi sẽ không áp lực anh đâu.
Kíyèsi i, ẹ̀rù ńlá mi kì yóò bà ọ; bẹ́ẹ̀ ni ọwọ́ mi kì yóò wúwo sí ọ lára.
Verse Count = 207

< Job 33:7 >