< Job 33:20 >

so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
فَتَكْرَهُ حَيَاتُهُ خُبْزًا، وَنَفْسُهُ ٱلطَّعَامَ ٱلشَّهِيَّ.
حَتَّى تَعَافَ حَيَاتُهُ الطَّعَامَ، وَشَهِيَّتُهُ لَذِيذَ الْمَأْكَلِ.
তাতে তাৰ প্ৰাণে আহাৰ ঘিণ কৰে, আৰু সুস্বাদু খাদ্যলৈ তাৰ জীৱাত্মাৰ অৰুচি জন্মে।
Belə ki könlündən yemək keçmir, Ən ləziz yeməkdən iyrənir.
Olo madelai dunu, ea da magedasu hou fisisa. Ha: i manu noga: idafa ea higa: i ba: sa.
যাতে তার জীবন খাবার ঘৃণা করে এবং তার প্রাণ সুস্বাদু খাবার ঘৃণা করে।
তাদের কাছে খাবার বিরক্তিকর বলে মনে হয় ও তাদের প্রাণ সুস্বাদু আহারও ঘৃণা করে।
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
To naah a hinghaih mah buh to panuet moe, palung mah buhcaak angnaa pae ai.
A hingnah loh buh te khaw a hinglu loh hoehhamnah maeh khaw a lawt pah.
A hingnah loh buh te khaw a hinglu loh hoehhamnah maeh khaw a lawt pah.
Chuteng leh amahon anneh twipen pen jong aduchatna mang ji ahitai.
Hottelah a hringnae ni rawca a panuet teh, katuipounge rawca hai a hringnae ni a panuet.
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life detests bread, and his soul dainty food.
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
And it loathes it life his bread and self his food of desire.
and to loathe him living thing his food: bread and soul: appetite his food desire
The result is that we do not desire any food, not even very special food.
so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
o nginya ngoro yake ĩgathũũra irio, na roho wake ũgathũũra irio iria njega mũno.
ώστε η ζωή αυτού αποστρέφεται τον άρτον και η ψυχή αυτού το επιθυμητόν φαγητόν·
πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει
તેથી તેનું જીવન ભોજનથી, અને તેનો આત્મા સ્વાદિષ્ટ ભોજનથી પણ કંટાળી જાય છે.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
Ua hoopailua kona naau i ka berena, A o kona uhane i ka ai maikai.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּתֹ֣ו לָ֑חֶם וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָֽה׃
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
וְזִֽהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָֽה׃
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
यहाँ तक कि उसका प्राण रोटी से, और उसका मन स्वादिष्ट भोजन से घृणा करने लगता है।
परिणामस्वरूप उसका मन तक भोजन से घृणा करने लगता है भले ही वह उसका सर्वाधिक उत्तम भोजन रहा हो.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
Nke na-eme ka ndụ ya na-asọ ihe oriri oyi, ọzọ, mkpụrụobi ya na-ajụkwa nri dịkarịsịrị ụtọ.
tapno kagura ti biagna ti taraon, ken kagura ti kararuana dagiti naisangsangayan a taraon.
Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan.
perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
その命は、食物をいとい、その食欲は、おいしい食物をきらう。
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
Ana hu'neankino ne'zana one agesa higeno, knare'nare ne'zama kre'za e'naza ne'zanena none.
ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹಸಿವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಜೀವಕ್ಕೆ ಸವಿ ಊಟವೂ ಅಸಹ್ಯವಾಗುವುದು.
ಅವನ ಜೀವವು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವುದು, ಅವನ ಆತ್ಮವು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಡುವುದು.
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
Sie mwet mas ac srungala mongo, Finne mongo ma arulana yu, a ac akkolukye ikwal.
ئەو کاتە گیانی ڕقی لە نان دەبێتەوە و نەوسیشی لە خواردنی خۆش.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian’ ny fanahiny.
ampara te heje’e ty mahakama, vaho tsy nom-pisafoa’e ty raha mafiry.
അതുകൊണ്ട് അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
അവരുടെ ശരീരം ആഹാരത്തെയും പ്രാണൻ രുചികരമായ ഭക്ഷണത്തെയും വെറുക്കുന്നു.
नंतर तो मनुष्य खाऊ शकत नाही चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्यास तिरस्कार वाटतो.
မုန့်နှင့်မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို သူ၏ စိတ်ဝိညာဉ်သည် ရွံ့ရှာ၏။
မုန့်နှင့်မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို သူ၏ စိတ်ဝိညာဉ်သည် ရွံ့ရှာ၏။
မုန့် နှင့်မြိန် သော ခဲဘွယ် စားဘွယ်တို့ကို သူ ၏ စိတ် ဝိညာဉ်သည် ရွံ့ရှာ ၏။
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
जसको कारणले उसको जीवनले खानेकुरालाई घृणा गर्छ, र उसको प्राणले मिठो भोजनलाई घृणा गर्छ ।
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
ତେଣୁ ତାହାର ଜୀବନ ଆହାରକୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରାଣ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଭକ୍ଷ୍ୟକୁ ଘୃଣା କରେ।
kanaafuu jireenyi isaa nyaata jibba; lubbuun isaas nyaata filatamaa balfiti.
ਉਹ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Sidaas daraaddeed nafsaddiisu kibista way karahsataa, Naftiisuna cuntada macaan way nacdaa.
que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
para mapoot ang kaniyang buhay sa pagkain, at mapoot ang kaniyang kaluluwa sa masasarap na pagkain.
அவன் உயிர் அப்பத்தையும், அவனுடைய ஆத்துமா ருசிகரமான ஆகாரத்தையும் வெறுக்கும்.
அப்பொழுது அவர்களுடைய உள்ளம் உணவையும், சுவையான உணவையும் வெறுக்கிறது.
రొట్టె, రుచిగల ఆహారం వాడికి అసహ్యం అవుతుంది.
Ko ia ʻoku fehiʻa ai ʻene moʻui ki he mā, mo hono laumālie ki he meʻakai ifo lelei.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
kɔsi sɛ ne kɔn nnɔ aduane na ne ɔkra nso po aduane a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
यहाँ तक कि उसका जी रोटी से, और उसकी जान लज़ीज़ खाने से नफ़रत करने लगती है।
شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ پۈتۈن ۋۇجۇدى تائامدىن نەپرەتلىنىدۇ، ئۇنىڭ جېنى ھەرخىل نازۇ-نېمەتلەردىن قاچىدۇ.
Шуниң билән униң пүтүн вуҗуди таамдин нәпрәтлиниду, Униң җени һәр хил назу-немәтләрдин қачиду.
Shuning bilen uning pütün wujudi taamdin nepretlinidu, Uning jéni herxil nazu-németlerdin qachidu.
Xuning bilǝn uning pütün wujudi taamdin nǝprǝtlinidu, Uning jeni ⱨǝrhil nazu-nemǝtlǝrdin ⱪaqidu.
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Làm cho người ngao ngán thức ăn, và chán chê cao lương mỹ vị.
bẹ́ẹ̀ ni ẹ̀mí rẹ kọ oúnjẹ, ọkàn rẹ̀ sì kọ oúnjẹ dídùn.
Verse Count = 210

< Job 33:20 >