< Job 33:19 >

“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
أَيْضًا يُؤَدَّبُ بِٱلْوَجَعِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَمُخَاصَمَةُ عِظَامِهِ دَائِمَةٌ،
قَدْ يُقَوَّمُ الإِنْسَانُ بِالأَلَمِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَبِالأَوْجَاعِ النَّاشِبَةِ فِي عِظَامِهِ،
সি নিজ শয্যাত বেদনাৰ দ্বাৰাই শাস্তি পায়, আৰু তাৰ হাড়বোৰৰ মাজত যেন সদায় যুদ্ধ লাগিছে, এনে শাস্তি ভোগ কৰে,
İnsanı yatağında ağrılarla, Sümüklərini kəsilməyən sızıltılarla yola gətirir.
Gode da dunu moloma: ne, olo amola da: iba: le se iasu ema iasisa.
মানুষ তার বিছানায় ব্যাথায় শাস্তি পায়, তার হাড়ের অবিরত অসম্ভব যন্ত্রণায়,
“অথবা কেউ হয়তো অস্থিতে অবিরত যন্ত্রণা নিয়ে বিছানায় ব্যথায় কাতরাতে কাতরাতে শাস্তি পায়,
Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Anih loe iihhaih ahmuen ah angsong hanah nathaih hoiah kami to thuitaek moe, ahuhnawk boih to natsak;
A thingkong dongah nganboh neh a tluung tih tuituknah loh a rhuhrhong boeih te phat a thuek pah.
A thingkong dongah nganboh neh a tluung tih tuituknah loh a rhuhrhong boeih te phat a thuek pah.
Ahiloule Pathen in mihem tehi dammona jalkhun chunga natle sat toh tang louhel a agu achangin achi a hitia hi asuhdih ji ahi.
Tami teh a ikhun dawk patawnae hoi a yue teh, a hrunaw hah puenghoi patawnae hoi a pataw sak.
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
People are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *QK) bones his [is] constant.
and to rebuke in/on/with pain upon bed his (and abundance *QK) bone his strong
God also [sometimes] corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain and with fever/aching in our bones.
Man is punished also with pain on his bed, with constant agony in his bones,
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
“Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Ningĩ mũndũ no arũithio na gũkomio ũrĩrĩ wa ruo, akorwo na thĩĩna wa mahĩndĩ ũtathiraga,
Πάλιν, τιμωρείται με πόνους επί της κλίνης αυτού, και το πλήθος των οστέων αυτού με δυνατούς πόνους·
πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν
તેમ છતાં માણસને પથારીમાં થતા દુઃખથી, અને તેનાં હાડકામાં વેદના આપીને તેમને સમજાવે છે.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
Ua hoopaiia oia i ka eha maluna o kona wahi moe, A o ka haukeke o kona mau iwi, ua ikaika ia.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹ֑ו וְרִיב (וְרֹ֖וב) עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ (וריב) [וְרוֹב] עֲצָמָיו אֵתָֽן׃
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וריב וְרוֹב עֲצָמָיו אֵתָֽן׃
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
“उसकी ताड़ना भी होती है, कि वह अपने बिछौने पर पड़ा-पड़ा तड़पता है, और उसकी हड्डी-हड्डी में लगातार झगड़ा होता है
“मनुष्य जब अपने बिछौने पर होता है, तब भी उसे पीड़ा द्वारा सताया जाता है, इसके अतिरिक्त उसकी हड्डियों में गहन वेदना के द्वारा भी.
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
“Ọzọkwa, a na-abara mmadụ mba site nʼihe mgbu nke na-eme ka o dinara nʼelu ihe ndina, ebe ọkpụkpọ niile dị ya nʼahụ na-anọgide na-egbu ya mgbu.
Nadusa pay ti tao iti ut-ot iti pagiddaanna, nga addaan iti agtultuloy nga ut-ot kadagiti tulangna,
Allah menegur orang dengan mendatangkan penyakit sehingga tubuhnya penuh rasa sakit.
Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、その骨に戦いが絶えることなく、
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Hagi mago'a zupa zamagrama hu'naza kumite Anumzamo'a knazana zamige'za kri tafetera mase'nazageno, zaferina zamifintira zamata kri vava nehie.
“ಇದಲ್ಲದೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನೋವಿನಿಂದ ಬಿದ್ದಿರುವಾಗ, ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ನೋವು ಉಂಟಾದಾಗ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತಿದ್ದುತ್ತಾರೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ, ನಿತ್ಯವಾದ ಎಲುಬುಗಳ ನೋವಿನಿಂದಲೂ, ಮನುಷ್ಯನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು.
혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
God El aksuwosye sie mwet ke El sang mas nu sel Ac nwakla manol ke waiok.
«یان ئەگەر کەسێکی هەبێت لەناو جێگاکەی بە ئازار تەمبێ بکرێت و ململانێی ئێسکەکانیشی بەردەوامە،
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Anarina amin’ ny fanaintainana eo am-pandriany koa izy sy amin’ ny fikotrankotran’ ny taolany lalandava;
Liloveñe am-panaentaeñañe an-tihi’e eo ondatio, itoreova’e nainai’e o taola’eo,
തന്റെ കിടക്കമേൽ അവൻ വേദനയാൽ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ ഇടവിടാതെ യാതന ഉണ്ട്.
തന്റെ കിടക്കമേൽ അവൻ വേദനയാൽ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ ഇടവിടാതെ പോരാട്ടം ഉണ്ടു.
“തങ്ങളുടെ കിടക്കമേൽ വേദനയാലും തങ്ങളുടെ അസ്ഥികളുടെ നിരന്തരമായ വ്യഥയാലും മനുഷ്യർ നന്മയ്ക്കായി ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.
मनुष्याला केलेल्या शिक्षेमुळे अंथरुणात पडून दु: ख भोगत असेल वेदनेने त्याची सगळी हाडे तळमळतात.
လူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာနာခြင်းဝေဒနာကို ခံရ ၍၊ အရိုးရှိသမျှတို့သည် ပြင်းထန်စွာ ကိုက်ခဲသဖြင့်၊
လူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာနာခြင်းဝေဒနာကို ခံရ ၍၊ အရိုးရှိသမျှတို့သည် ပြင်းထန်စွာ ကိုက်ခဲသဖြင့်၊
လူသည် အိပ်ရာ ပေါ် မှာနာ ခြင်းဝေဒနာကို ခံရ၍၊ အရိုး ရှိသမျှ တို့သည် ပြင်းထန် စွာ ကိုက်ခဲသဖြင့်၊
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
मानिसलाई ओछ्यानमा हुने पीडा, उसका हड्‍डीहरूमा निरन्तर हुने वेदनाद्वारा पनि उसलाई दण्ड दिइन्छ,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
ମଧ୍ୟ ସେ ଆପଣା ଶଯ୍ୟାରେ ବ୍ୟଥା ଦ୍ୱାରା ଓ ଆପଣା ଅସ୍ଥି ମଧ୍ୟରେ ନିରନ୍ତର ଯୁଦ୍ଧ ଦ୍ୱାରା ଶାସ୍ତି ପାଏ;
“Namni tokko dhiphina lafee isaa keessaa kan gargar hin cinneen, siree dhiphinaa irratti ni adabama taʼa;
“ਜਦ ਕਿਸੇ ਦੀ ਤਾੜਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਿਸਤਰੇ ਉੱਤੇ ਦਰਦ ਨਾਲ ਦੱਬ ਕੇ ਝੁੱਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਰੋਜ਼ ਦੀ ਅਣ-ਬਣ ਨਾਲ ਵੀ।
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Oo weliba waxaa sariirtiisa lagu kor edbiyaa xanuun, Iyo dagaal joogto ah oo lafihiisa ku dhex jira.
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Pinarurusahan din ang tao ng may kirot sa kaniyang higaan, na may patuloy na paghihirap sa kaniyang mga buto,
அவன் தன் படுக்கையிலே வாதையினாலும், தன் எல்லா எலும்புகளிலும் கடுமையான வியாதியினாலும் தண்டிக்கப்படுகிறான்.
“அல்லது மனிதர்கள் தங்கள் எலும்புகளில் உண்டான தொடர்ச்சியான நோவுடன் படுக்கையிலேயே தண்டிக்கப்படக் கூடும்.
వ్యాధిచేత మంచం పట్టడం మూలంగానూ, ఒకడి ఎముకల్లో ఎడతెగని నొప్పులు కలగడం మూలంగానూ వాణ్ణి శిక్షిస్తాడు.
Pea ʻoku ne tautea foki ia ʻaki ʻae mamahi ʻi hono mohenga, mo hono ngaahi hui ʻaki ʻae mamahi lahi:
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
Onyankopɔn tumi de yea twe onipa aso ɛberɛ a ɔda mpa so na ne nnompe mu yea nnyae da,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
“वह अपने बिस्तर पर दर्द से तम्बीह पाता है, और उसकी हड्डियों में दाइमी जंग है।
ياكى بولمىسا، ئۇ ئورۇن تۇتۇپ يېتىپ قالغىنىدا ئاغرىق بىلەن، سۆڭەكلىرىنى ئۆز-ئارا سوقۇشتۇرۇپ بىئارام قىلىش بىلەن، تەربىيە قىلىنىدۇ.
Яки болмиса, у орун тутуп йетип қалғинида ағриқ билән, Сүйәклирини өз-ара соқуштуруп беарам қилиш билән, Тәрбийә қилиниду.
Yaki bolmisa, u orun tutup yétip qalghinida aghriq bilen, Söngeklirini öz-ara soqushturup biaram qilish bilen, Terbiye qilinidu.
Yaki bolmisa, u orun tutup yetip ⱪalƣinida aƣriⱪ bilǝn, Sɵngǝklirini ɵz-ara soⱪuxturup biaram ⱪilix bilǝn, Tǝrbiyǝ ⱪilinidu.
Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
“A sì nà án lórí ibùsùn ìrora rẹ̀; pẹ̀lúpẹ̀lú a fi ìjà egungun rẹ̀ ti ó dúró pẹ́ nà án,
Verse Count = 209

< Job 33:19 >