< Job 33:18 >

He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
لِيَمْنَعَ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْحُفْرَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ ٱلزَّوَالِ بِحَرْبَةِ ٱلْمَوْتِ.
لِيُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ الْهَلاكِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
তেওঁ সেই সময়ত মানুহৰ কাণ মুকলি কৰি দিয়ে, আৰু সিবিলাকক দিয়া শিক্ষা মোহৰ মাৰে।
İnsanın canını quyudan, Həyatını qılıncla həlak olmaqdan qurtarır,
ঈশ্বর গর্ত থেকে মানুষের জীবন বাঁচান, মৃত্যু থেকে তার জীবন রক্ষা করেন।
যেন খাত থেকে তাদের প্রাণ, তরোয়ালের আঘাত থেকে তাদের জীবন রক্ষা করতে পারেন।
Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Anih hinghaih to tangqom thung hoiah Sithaw mah pahlong moe, sumsen hoi duek han ai ah pakaa pae.
A hinglu te vaam khui lamloh, a hingnah te pumcumnah loh a paan khui lamkah a hoeptlang.
Lhankhuh a konna ahuhdoh a thina lui agal kai diuva jong ahuhdoh jiu ahi.
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
He saves them from the grave and spares them from violent death.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
to withhold soul his from Pit: hell and living thing his from to pass in/on/with missile (questioned)
He does not want us to be destroyed [MTY]; he wants to prevent us from dying [MTY] [while we are still young].
God keeps man's life back from the pit, his life from crossing over to death.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
and his lijf, that it go not in to swerd.
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
nĩguo agitĩre roho wake kuuma gĩkuũ-inĩ, na agitĩre muoyo wake ndũkaniinwo na rũhiũ rwa njora.
Προλαμβάνει την ψυχήν αυτού από του λάκκου και την ζωήν αυτού από του να διαπερασθή υπό ρομφαίας.
ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ
ઈશ્વર લોકોના જીવનોને ખાડામાં પડતા અટકાવે છે, અને તેઓનાં જીવનને નાશ પામતા બચાવે છે.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
Ua hoopakele no ia i kona uhane mai ka luakupapau mai, A i kona ola hoi mai ka make ana i ka pahikaua.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּתֹ֗ו מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּֽׁלַח׃
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּֽׁלַח׃
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
वह उसके प्राण को गड्ढे से बचाता है, और उसके जीवन को तलवार की मार से बचाता हे।
परमेश्वर गड्ढे से मनुष्य की आत्मा की रक्षा कर लेते हैं, कि उसका जीवन अधोलोक में न चला जाए.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
ka o chebe mkpụrụobi ya site nʼolulu, chebekwa ndụ ya site nʼịla nʼiyi nke mma agha.
Iyad-adayo ti Dios ti biag ti tao manipud iti abot, ti biagna manipud iti ibaballasiw iti patay.
Tidak dibiarkan-Nya mereka mengalami kehancuran; dilindungi-Nya mereka dari kematian.
untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
その魂を守って、墓に至らせず、その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Hagi zamagra friza fri vahe kumatega ovanaze huno Anumzamo'a kegava hunezmante.
ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕುಣಿಯಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ನಾಶವಾಗದ ಹಾಗೆಯೂ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅಧೋಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆದು, ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ದೈವಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅಳಿದು ಹೋಗದ ಹಾಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
El ac fah tia lela in kunausyukla elos; El molelos liki misa.
هەتا لە کەوتنە ناو گۆڕ ڕزگاریان بکات، ژیانیشیان لە لەناوچوون بە شمشێر.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan’ ny fiadiana.
hitàn-ty tro’e tsy homb- an’tsikeokeok’ ao naho ty fiai’e tsy ho mongorem-pibara.
അവിടുന്ന് കുഴിയിൽനിന്ന് അവന്റെ പ്രാണനെയും വാളാൽ നശിക്കാതെ അവന്റെ ജീവനെയും രക്ഷിക്കുന്നു.
അവൻ കുഴിയിൽനിന്നു അവന്റെ പ്രാണനെയും വാളാൽ നശിക്കാതവണ്ണം അവന്റെ ജീവനെയും കാക്കുന്നു.
അവരുടെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു സംരക്ഷിക്കുന്നതിനും അവരുടെ ജീവനെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയിൽ നശിക്കുന്നതിൽനിന്നുംതന്നെ.
देव गर्तेतून मनुष्याचे जीवन वाचवितो, त्याच्या जीवनाला मरणापासून वाचवितो.
သူ၏အသက်ကို သင်္ချိုင်းတွင်းမှကွယ်ကာ၍၊ ထားဘေးဖြင့် မသေစေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူ၏။
သူ၏အသက်ကို သင်္ချိုင်းတွင်းမှကွယ်ကာ၍၊ ထားဘေးဖြင့် မသေစေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူ၏။
သူ ၏အသက် ကို သင်္ချိုင်းတွင်း မှ ကွယ်ကာ ၍ ၊ ထား ဘေးဖြင့် မသေစေခြင်းငှါ စောင့်မ တော်မူ၏။
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
परमेश्‍वरले मानिसको जीवनलाई खाडल पर्नबाट, उसको जीवनलाई मृत्युमा जानबाट बचाउनुहुन्छ ।
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
ସେ ତାହାର ପ୍ରାଣକୁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ଓ ତାହାର ଜୀବନକୁ ଖଡ୍ଗାଘାତରୁ ଅଟକାଇ ରଖନ୍ତି।
lubbuu isaa boolla irraa, jireenya isaas goraadeedhaan baduu irraa oolchuudhaaf.
ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਟੋਏ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਣ ਤੋਂ।
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
Oo naftiisana wuxuu dib uga hayaa yamayska, Oo noloshiisana wuxuu ka hayaa seefta.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Nilalayo ng Diyos ang buhay ng tao mula sa hukay, ang buhay niya mula sa pagtawid sa kamatayan.
இவ்விதமாக அவனுடைய ஆத்துமாவைப் படுகுழிக்கும், அவன் உயிரைப் பட்டய வெட்டுக்கும் தப்புவிக்கிறார்.
மனிதருடைய ஆத்துமா பிரேதக்குழியில் விழாதபடியும், அவர்களுடைய உயிர் வாளால் அழியாதபடியும் காப்பாற்றுகிறார்.
గోతికి పోకుండా వారి జీవాన్ని, మరణం కాకుండా వారి ప్రాణాన్ని తప్పించడానికి,
‌ʻOku ne taʻofi mai hono laumālie mei he luo, mo ʻene moʻui ke ʻoua naʻa ʻauha ʻi he heletā.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
sɛ ɔmma ne ɔkra nnkɔ amena mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ akofena ano.
sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
वह उसकी जान को गढ़े से बचाता है, और उसकी ज़िन्दगी तलवार की मार से।
بۇنىڭ بىلەن [خۇدا] ئادەمنىڭ جېنىنى كۆز يەتمەس ھاڭدىن ياندۇرۇپ، ساقلايدۇ، ئۇنىڭ ھاياتىنى قىلىچلىنىشتىن قوغدايدۇ.
Буниң билән [Худа] адәмниң җенини көз йәтмәс һаңдин яндуруп, сақлайду, униң һаятини қиличлиништин қоғдайду.
Buning bilen [Xuda] ademning jénini köz yetmes hangdin yandurup, saqlaydu, uning hayatini qilichlinishtin qoghdaydu.
Buning bilǝn [Huda] adǝmning jenini kɵz yǝtmǝs ⱨangdin yandurup, saⱪlaydu, uning ⱨayatini ⱪiliqlinixtin ⱪoƣdaydu.
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
Ngài cứu người khỏi huyệt mộ, cứu mạng sống họ khỏi gươm đao.
Ó sì fa ọkàn rẹ̀ padà kúrò nínú isà òkú, àti ẹ̀mí rẹ̀ láti ṣègbé lọ́wọ́ idà.
Verse Count = 207

< Job 33:18 >