< Job 33:11 >

He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
وَضَعَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ. يُرَاقِبُ كُلَّ طُرُقِي.
يَضَعُ أَقْدَامِي فِي الْمِقْطَرَةِ، وَيَتَرَصَّدُ سُبُلِي.
তেওঁ মোৰ ভৰি কুন্দাত বন্ধ কৰিছে; তেওঁ মোৰ সকলো পথত চকু দিয়ে।
Ayaqlarımı buxovlayır, Bütün yollarıma göz qoyur”.
তিনি আমার পায়ে বেড়ি পরান; তিনি আমার সমস্ত পথে দৃষ্টি রাখেন।
তিনি আমার পায়ে বেড়ি পড়িয়েছেন; তিনি আমার সব পথের উপরে সজাগ দৃষ্টি রাখেন।’
Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
ka khok hae thlong ang thuk pae moe, ka caehhaih loklamnawk boih ang pakaa, tiah na thuih.
Ka kho he hloong dongah a buen tih ka caehlong boeih a dawn,” na ti.
Kakeng teni khaokol sung ei chotlut sah in chuleh kakholhahna jouse amelchih e.
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
He puts my feet in the stocks and watches everything I do.’
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths.”
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
to set: put in/on/with stock foot my to keep: look at all way my
[It is as though] he has put my feet (in stocks/between wooden blocks to prevent me from walking away), and he watches everything that I do.’ [MTY]
He puts my feet in stocks; he watches all my paths.'
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Il a mis mes pieds dans l’entrave; il a observé tous mes sentiers.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Nĩanjohaga magũrũ na mĩnyororo; arangagĩra njĩra ciakwa ciothe.’
βάλλει τους πόδας μου εν τω ξύλω· παραφυλάττει πάσας τας οδούς μου.
ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς
તે મારા પગોને હેડમાં મૂકે છે; તે મારા સર્વ માર્ગોની સંભાળ રાખે છે.’
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
Ua hookomo no ia i kuu mau wawae ma ka laau kupee, Ua hoohalua no ia i ko'u mau aoao a pau.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כׇּל־אׇרְחֹתָֽי׃
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
वह मेरे दोनों पाँवों को काठ में ठोंक देता है, और मेरी सारी चाल पर दृष्टि रखता है।’
उन्होंने मेरे पांव काठ में जकड़ दिए; मेरे समस्त मार्गों पर वह निगरानी बनाए हुए हैं.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Ọ na-eji mkpọrọ kechie ụkwụ m abụọ; ọ na-enyochakwa ụzọ m niile.’
Kawkawaranna dagiti sakak; sipsiputanna ti amin a dalanko.
Ia mengenakan rantai pada kakiku; dan mengawasi segala gerak-gerikku.'
Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
わたしの足をかせにはめ、わたしのすべての行いに目をとめられる』と。
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Hagi vahe'ma kinama hunezmantaza zafafi nagia erinteno Anumzamo'a kina hunante'neno, kama vanoma hufina avua anteno nenage hu'nane.
ದೇವರು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ದೇವರು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹಾದಿಗಳನ್ನೂ ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.’
ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕೋಳಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ, ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.
내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
El kapriya niuk ke mwe kapir, Ac tawi mukuikui nukewa luk.’
پێیەکانمی لەناو کۆت داناوە؛ چاودێری هەموو ڕێگاکانم دەکات.“
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Mampiditra ny tongotro eo amin’ ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
Ajo’e an-dongòk’ ao o tombokoo, vandroñe’e iaby o lalakoo.
അവിടുന്ന് എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെല്ലാം സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.’
അവൻ എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെ ഒക്കെയും സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ചങ്ങലകൊണ്ട് എന്റെ കാലുകൾ ബന്ധിക്കുന്നു; എന്റെ വഴികളെല്ലാം അവിടന്ന് നിരീക്ഷിക്കുന്നു.’
देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
ငါ့ကို ထိတ်ခတ်တော်မူ၏။ ငါထွက်ရာလမ်းရှိ သမျှတို့ကို စောင့်တော်မူ၏ဟု ဆိုမိပြီ။
ငါ့ကို ထိတ်ခတ်တော်မူ၏။ ငါထွက်ရာလမ်းရှိ သမျှတို့ကို စောင့်တော်မူ၏ဟု ဆိုမိပြီ။
ငါ့ ကို ထိတ်ခတ် တော်မူ၏။ ငါ ထွက်ရာလမ်း ရှိသမျှ တို့ ကို စောင့် တော်မူ၏ဟု ဆိုမိပြီ။
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
उहाँले मेरो खुट्टा ठिंगुरोमा हाल्नुहुन्छ । उहाँले मेरा सबै मार्ग नियालेर हेर्नुहुन्छ ।'
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
ସେ ଯନ୍ତାରେ ମୋହର ପାଦ ରଖନ୍ତି, ସେ ମୋହର ସମସ୍ତ ପଥ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।’
Miilla koo gudeelcha gidduu galchee hidha; karaa koo hundas ni eega.’
ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਠ ਵਿੱਚ ਠੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
Cagahayga wuxuu geliyaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna wuu wada fiiriyaa.
puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Ginapos niya ang aking mga paa sa mga kahoy na posas; tinitingnan niya lahat ng aking daraanan.
அவர் என் கால்களைத் தொழுவத்திலே அடைத்து, என் நடைகளையெல்லாம் காவல் வைக்கிறார் என்று சொன்னீர்.
அவர் என் கால்களை விலங்குகளில் மாட்டுகிறார்; என் வழிகளையெல்லாம் கூர்ந்து கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.’
ఆయన నా కాళ్లను బొండలో బిగిస్తున్నాడు. నా దారులన్నిటినీ కనిపెట్టి చూస్తున్నాడు” అని నీవంటున్నావు.
‌ʻOku ne ʻai hoku vaʻe ki he meʻa fakamaʻu vaʻe, ʻoku ne vakaiʻi ʻa hoku ʻalunga kotoa pē.’
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Ɔde me nan ahyɛ mpɔkyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
वह मेरे दोनों पाँव को काठ में ठोंक देता है, वह मेरी सब राहों की निगरानी करता है।
ئۇ پۇتلىرىمنى كىشەنلەرگە سالىدۇ، ھەممە يوللىرىمنى كۆزىتىپ يۈرىدۇ» ــ دېگەنلىكىڭنى ئاڭلىدىم.
У путлиримни кишәнләргә салиду, Һәммә йоллиримни күзитип жүриду» — дегәнлигиңни аңлидим.
U putlirimni kishenlerge salidu, Hemme yollirimni közitip yüridu» — dégenlikingni anglidim.
U putlirimni kixǝnlǝrgǝ salidu, Ⱨǝmmǝ yollirimni kɵzitip yüridu» — degǝnlikingni anglidim.
Ngài riết chân tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
Chúa đặt hai chân tôi vào cùm, và theo dõi mọi bước đường tôi.’
Ó kan ẹ̀ṣẹ̀ mi sínú àbà; o kíyèsi ipa ọ̀nà mi gbogbo.’
Verse Count = 207

< Job 33:11 >