< Job 33:1 >

“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
«وَلَكِنِ ٱسْمَعِ ٱلْآنَ يَا أَيُّوبُ أَقْوَالِي، وَٱصْغَ إِلَى كُلِّ كَلَامِي.
وَالآنَ يَاأَيُّوبُ أصْغِ إِلَى أَقْوَالِي، وَاسْمَعْ كَلاَمِي كُلَّهُ:
যি হওক, হে ইয়োব, মিনতি কৰোঁ, মোৰ কথা শুনা, আৰু মোৰ সকলো বাক্যলৈ কাণ পাতা।
Əyyub, indisə mənim sözümü dinlə, Hər kəlməmə qulaq as.
তাই এখন, ইয়োব, আমি আপনাকে অনুনয় করি, আমার কথা শুনুন; আমার সমস্ত কথা শুনুন।
“কিন্তু এখন, হে ইয়োব, আমার কথা শুনুন; আমি যা কিছু বলি, তাতে মনোযোগ দিন।
Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong.
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Toe Job, ka lok hae tahngai ah; ka thuih ih loknawk boih hae tahngai ah.
Job, ka olthui hnatun dae lamtah ka ol boeih he hnakaeng thil laeh.
Job kathusei hohi ngaijin, kathusei dingho hi lunglut in ngaijin.
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.
Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.
However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
“But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.
Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
Now listen to me, Job. Pay attention to everything I have to say.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Why, Job, I pray you, hear my speeches, and listen to all my words.
WHEREFORE, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray you, hear my speeches, and hearken to all my words.
Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
Hear, therefore, my discourse, I pray thee, O Job! And attend unto all my words!
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
and but to hear: hear please Job speech my and all word my to listen [emph?]
“But now, Job, listen carefully to all that I am going to say [DOU].
So now, Job, I beg you, hear my speech; listen to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Therefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
Therfor, Joob, here thou my spechis, and herkene alle my wordis.
And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
Aŭskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu ĉiujn miajn vortojn.
“Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!
"Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
“No rĩu Ayubu-rĩ, thikĩrĩria ciugo ciakwa; tega matũ ũigue ũrĩa wothe nguuga.
Διά τούτο, Ιώβ, άκουσον τώρα τας ομιλίας μου, και ακροάσθητι πάντας τους λόγους μου.
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου
હવે, હે અયૂબ, હું જે કહું તે કૃપા કરીને સાંભળ; મારા સર્વ શબ્દો પર લક્ષ આપ.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
NOLAILA ke noi aku nei au ia oe, e Ioba, e hoolohe mai i ka'u mau olelo, A e haliu mai i ka'u mau huaolelo a pau.
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה
וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיֹּ֣וב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
וְֽאוּלָם שְׁמַֽע־נָא אִיּוֹב מִלָּי וְֽכׇל־דְּבָרַי הַאֲזִֽינָה׃
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃
וְֽאוּלָם שְׁמַֽע־נָא אִיּוֹב מִלָּי וְֽכָל־דְּבָרַי הַאֲזִֽינָה׃
וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
“इसलिए अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, और मेरे सब वचनों पर कान लगा।
“फिर भी, महोदय अय्योब, कृपा कर मेरे वक्तव्य; मेरे सभी विचारों पर ध्यान दीजिए.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
Azonban halljad csak, Jób, beszédemet és mind a szavaimra figyelj.
“Ma ugbu a, Job, gee ntị nʼokwu m; ṅaakwa ntị nke ọma nʼihe niile m ga-ekwu.
Isu nga ita, Job, agpakaasiak kenka, denggem ti ibalikasko; dumngegka kadagiti amin a sasaok.
Sekarang, hai Ayub, dengarkanlah dengan teliti kata-kata yang hendak kusampaikan ini.
"Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
Hianagi menina Jopuga kagesa antenka mani'nenka nagrama maka nanekema hanuana antahio.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಅದಿರಲಿ, ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಕಿವಿಗೊಡು.
그런즉 욥이여 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라
그런즉 욥이여 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라
“Inge, Job, lohng akwoya Ma nukewa nga ac fahk nu sum uh.
«بەڵام ئەی ئەیوب، ئێستا گوێ لە قسەکانم بگرە! گوێ شل بکە بۆ هەموو وشەکانم.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.
Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Ie amy zao, ry Iobe, janjiño o entakoo, tsendreño iaby o volakoo.
ഇയ്യോബേ, എന്റെ സംഭാഷണം കേട്ടുകൊള്ളുക; എന്റെ സകലവാക്കുകളും ശ്രദ്ധിച്ചുകൊള്ളുക.
എങ്കിലോ ഇയ്യോബേ, എന്റെ ഭാഷണം കേട്ടുകൊൾക; എന്റെ സകലവാക്കുകളും ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക.
“എന്നാൽ ഇയ്യോബേ, ഇപ്പോൾ എന്റെ വാക്കുകൾ കേൾക്കുക; എന്റെ എല്ലാ വാക്കുകളും ശ്രദ്ധിക്കുക.
“ईयोब, मी तुला विनंती करतो, माझे बोलने ऐक. माझे सर्व शब्दांकडे लक्ष दे.
သို့ဖြစ်၍ အိုယောဘ၊ ငါမြွက်ဆိုသောစကား အလုံးစုံတို့ကို နားထောင်နာယူပါလော့။
သို့ဖြစ်၍ အိုယောဘ၊ ငါမြွက်ဆိုသောစကား အလုံးစုံတို့ကို နားထောင်နာယူပါလော့။
သို့ဖြစ်၍အို ယောဘ ၊ ငါ မြွက်ဆို သောစကား အလုံးစုံ တို့ကို နားထောင် နာယူ ပါလော့။
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
त्यसैले अब, हे अय्यूब, मेरो कुरा सुन्‍न म तपाईंसित बिन्ती गर्छु, मेरा सबै शब्‍दहरू सुन्‍नुहोस् ।
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
ଯାହାହେଉ, ବିନୟ କରୁଅଛି, ହେ ଆୟୁବ, ମୋʼ କଥା ଶୁଣ ଓ ମୋହର ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର।
“Yaa Iyyoob amma garuu ati dubbii koo dhaggeeffadhu; waan ani jedhu hundas dhagaʼi.
“ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਅੱਯੂਬ, ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ!
«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
Habase ahaatee, Ayuubow, waan ku baryayaaye, hadalkayga maqal, Oo erayadayda oo dhanna dhegta u dhig.
Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
“Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Kaya ngayon Job, nagmamakaawa ako sa iyo, pakinggan ang aking sasabihin; makinig ka sa lahat ng aking mga salita.
“யோபே, என் நியாயங்களைக் கேளும்; என் வார்த்தைகளுக்கெல்லாம் செவிகொடும்.
“யோபுவே, என் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடும்; நான் சொல்வதைக் கவனியும்.
యోబు, దయచేసి నా వాదం ఆలకించు. నా మాటలన్నీ విను.
“Ko ia ʻoku ou kole kiate koe ʻe Siope, fakafanongo ki heʻeku ngaahi fakamatala, mo ke tokanga ki heʻeku lea kotoa pē.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“तोभी ऐ अय्यूब ज़रा मेरी तक़रीर सुन ले, और मेरी सब बातों पर कान लगा।
«ئەمدىلىكتە، ئى ئايۇپ، بايانلىرىمغا قۇلاق سالغايسەن، سۆزلىرىمنىڭ ھەممىسىنى ئاڭلاپ چىققايسەن.
«Әндиликтә, и Аюп, баянлиримға қулақ салғайсән, Сөзлиримниң һәммисини аңлап чиққайсән.
«Emdilikte, i Ayup, bayanlirimgha qulaq salghaysen, Sözlirimning hemmisini anglap chiqqaysen.
«Əmdiliktǝ, i Ayup, bayanlirimƣa ⱪulaⱪ salƣaysǝn, Sɵzlirimning ⱨǝmmisini anglap qiⱪⱪaysǝn.
Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
“Vậy, xin lắng nghe lời tôi, thưa ông Gióp; xin chú ý những gì tôi trình bày.
“Ǹjẹ́ nítorí náà, Jobu, èmí bẹ̀ ọ, gbọ́ ọ̀rọ̀ mi kí o sì fetísí ọ̀rọ̀ mi!
Verse Count = 207

< Job 33:1 >