< Job 32:9 >

It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
لَيْسَ ٱلْكَثِيرُو ٱلْأَيَّامِ حُكَمَاءَ، وَلَا ٱلشُّيُوخُ يَفْهَمُونَ ٱلْحَقَّ.
لَيْسَ الْمُسِنُّونَ وَحْدَهُمْ هُمُ الْحُكَمَاءَ، وَلاَ الشُّيُوخُ فَقَطْ يُدْرِكُونَ الْحَقَّ.
বৰ বৰ লোক যে জ্ঞানী, এনে নহয়; আৰু বৃদ্ধবিলাকেই যে বিচাৰ বুজে, সিও নহয়।
Hikmət yaşda olmaz, Ədaləti dərk etmək yaşa baxmaz.
Ninia da: i hamosea, bagade asigi dawa: su amola moloidafa hou dawa: i hame laha.
যারা জ্ঞানী তারাই শুধু মহান নয়, বৃদ্ধরাই শুধু ন্যায়বিচার বোঝেন তা নয়।
যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়, বয়স্করাই যে শুধু যা সমুচিত তা বোঝেন, এরকম নয়।
Не че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.
Dili lamang ang mga tawong bantugan ang maalamon, ni ang mga tawong tigulang lang ang makasabot sa hustisya.
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
Si okalamba amene ali ndi nzeru, si amvulazakale okha amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu zimene zili zoyenera.
Saning coeh kaminawk khue palungha ai, katoeng hmuen loe saning coeh kaminawk khue mah ni panoek tito na ai ni.
Muep aka cueih neh patong rhoek loh khaw laitloeknah te a yakming uh moenih.
Muep aka cueih neh patong rhoek khaw, laitloeknah te a yakming uh moenih.
Phatkhat tengle upa ho jong aching ji pouve. Khatvei vei teng thutan dihje ahe pouve.
Tamikalannaw ni hoe lungangnae awm hoeh kum kacuenaw ni lannae hoe panuethainae awm hoeh.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
Het zijn dus niet de bejaarden, die wijs zijn, Niet de grijsaards, die weten wat recht is.
De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment.
The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgement.
The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Not many [people] they are wise and old [people] they understand justice.
not many be wise and old to understand justice
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias juĝi,
Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
To arĩa akũrũ oiki oogĩ, na to arĩa akũrũ mamenyaga ũrĩa kwagĩrĩire.
Οι μεγαλήτεροι δεν είναι πάντοτε σοφοί· ούτε οι γέροντες νοούσι κρίσιν.
οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα
મહાન લોકો જ બુદ્ધિમાન હોય છે તેવું નથી, અથવા વૃદ્ધ લોકો જ ન્યાય સમજે છે તે પ્રમાણે હંમેશા હોતું નથી.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
Ba tsofaffi ne kaɗai suke da hikima ba, ba masu yawan shekaru ne suke gane abin da yake daidai ba.
Aole naauao na elemakule; Aole hoi e ike ka poe kahiko i ka hooponopono ana.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּֽט׃
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
לֹֽא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּֽט׃
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
जो बुद्धिमान हैं वे बड़े-बड़े लोग ही नहीं और न्याय के समझनेवाले बूढ़े ही नहीं होते।
संभावना तो यह है कि बड़े में विद्वत्ता ही न हो, तथा बड़े में न्याय की कोई समझ न हो.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Nem a sokévűek bölcsek, s nem a vének értenek ítéletet;
Ọ bụghị naanị ndị okenye bụ ndị mara ihe, ọ bụkwaghị naanị ndị gbara ọtụtụ afọ bụ ndị na-aghọta ihe ziri ezi.
Saan laeng a dagiti natan-ok a tattao ti masisirib, wenno dagiti laeng natataengan a tattao ti makaawat iti hustisia.
Orang menjadi bijak, bukan karena lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan karena tinggi usianya.
Bukan orang yang lanjut umurnya yang mempunyai hikmat, bukan orang yang sudah tua yang mengerti keadilan.
I maggiori non son [sempre] savi; E i vecchi [non] intendono [sempre] la dirittura.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Mago'a zupa ranra vahe'mo'za knare antahi'zana e'norizage'za, mago'a zupa kafuzmimo'ma rama'a hu'nea vahe'mo'za fatgo huno'ma refakohu avu'ava'zana antahi amara osu'naze.
ದೊಡ್ಡ ಮನುಷ್ಯರೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ; ಮುದುಕರೇ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ.
ವೃದ್ಧರೇ ಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ, ಮುದುಕರು ಮಾತ್ರ ನ್ಯಾಯ ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ.
대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
Tia matwen mwet uh pa oru elos in lalmwetmet, Ku kasrelos in etu ma pwaye.
تەنها ئەوانەی تەمەن درێژن دانا نین و تەنها پیران نین کە لە دادوەری تێدەگەن.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Veci nav tie gudrākie nedz sirmgalvji, kas prot tiesu.
Ezali kaka mibange te nde bazali na bwanya, mpe ezali kaka bampaka te nde basosolaka makambo oyo ezali sembo.
Abakadde si be bokka abalina amagezi, wadde abakulu bokka okuba nga be bategeera ekituufu.
Tsy dia ny fahalehibiazana no mahahendry, ary tsy dia ny fahanterana no ahalalana ny rariny;
Tsy t’ie antetse ro mahihitse, tsy te zoke ro mahilala ty hatò.
പ്രായം ചെന്നവർ ആകുന്നു ജ്ഞാനികൾ എന്നില്ല; വൃദ്ധന്മാരാകുന്നു ന്യായബോധമുള്ളവർ എന്നുമില്ല.
പ്രായം ചെന്നവരത്രേ ജ്ഞാനികൾ എന്നില്ല; വൃദ്ധന്മാരത്രേ ന്യായബോധമുള്ളവർ എന്നുമില്ല.
പ്രായം ഉള്ളതുകൊണ്ടുമാത്രം ജ്ഞാനികളാകണമെന്നില്ല, വൃദ്ധർ ആയതുകൊണ്ടുമാത്രം ന്യായം ഗ്രഹിക്കണമെന്നുമില്ല.
मनुष्य महान असला म्हणजेच तो ज्ञानी असतो असे नाही, जे वयाने मोठे आहेत त्यांनाच न्यायाची जाण आहे असेही नाही.
လူကြီးတို့သည် အစဉ်ပညာရှိသည်မဟုတ်။ အသက်ကြီးသော သူအပေါင်းတို့သည် မှန်သောတရားကို နားလည်သည်မဟုတ်။
လူကြီးတို့သည် အစဉ်ပညာရှိသည်မဟုတ်။ အသက်ကြီးသော သူအပေါင်းတို့သည် မှန်သောတရားကို နားလည်သည်မဟုတ်။
လူကြီးတို့သည် အစဉ်ပညာ ရှိသည်မ ဟုတ်။ အသက် ကြီးသော သူအပေါင်းတို့သည် မှန် သောတရားကို နားလည် သည်မဟုတ်။
Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
महान् मानिसहरू मात्र बुद्धिमान् हुँदैनन्, न त पाका मानिसहरूले मात्र न्यायलाई बुझ्छन् ।
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Dei gamle er’kje alltid vise, kvithærde veit’kje stødt det rette.
ବଡ଼ ଲୋକେ ଯେ ଜ୍ଞାନବାନ, ତାହା ନୁହେଁ, ଅବା ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେ ବିଚାର ବୁଝନ୍ତି, ତାହା ନୁହେଁ।
Ogeessi jaarsa qofa miti; kan waan qajeelaa hubatus, nama umurii dheeraa qofa miti.
ਉਹ ਵੱਡੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਬਜ਼ੁਰਗ ਹੀ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
بزرگان نیستند که حکمت دارند، و نه پیران که انصاف را می‌فهمند.
Verse not available
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Os grandes não são os sabios, nem os velhos entendem juizo.
Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
Não são os grandes que são sábios, nem os idosos que entendem de justiça.
Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
Veliki nijesu svagda mudri, i starci ne znaju svagda šta je pravo.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
Kuwa cimriga weynu ma aha kuwa xigmadda leh, Odayaashuna ma aha kuwa garsooridda garta.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
No son los viejos los que son sabios, y los que están llenos de años no tienen el conocimiento de lo que es correcto.
No es lo mismo ser viejo que sabio, no son (siempre) los ancianos los que entienden de justicia.
Si tu watu wakubwa ndio wenye hekima, wala watu wazee pekee ambao hufahamu haki.
Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.
Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.
Hindi lamang ang mga dakilang tao ang marunong, ni ang mga matatanda lamang ang nakakaunawa ng katarungan.
பெரியோரெல்லாம் ஞானிகளல்ல; முதியோரெல்லாம் நீதியை அறிந்தவர்களுமல்ல.
முதியோர் மட்டுமே ஞானிகளல்ல; வயதானவர்கள் மட்டுமே சரியானதை அறிந்தவர்களுமல்ல.
వృద్ధులు మాత్రమే జ్ఞానవంతులు కారు. పెద్ద వయస్సు గలవారు ఒకప్పుడు న్యాయం తెలిసినవారు కారు.
‌ʻOku ʻikai poto ʻae houʻeiki kotoa pē, pea ʻoku ʻikai ʻilo ʻe he mātuʻa ʻae fakamaau.
Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
Ɛnyɛ mpanyimfo nko na wɔyɛ anyansafo, ɛnyɛ wɔn a wɔn ani afi nko na wɔte nea eye ase.
Ɛnyɛ mpanimfoɔ nko na wɔyɛ anyansafoɔ, ɛnyɛ wɔn a wɔn ani afire nko na wɔte deɛ ɛyɛ ase.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
बड़े आदमी ही 'अक़्लमन्द नहीं होते, और बुज़ुर्ग ही इन्साफ़ को नहीं समझते।
لېكىن چوڭلارنىڭ دانا بولۇشى ناتايىن؛ قېرىلارنىڭ توغرا ھۆكۈم چىقارالىشىمۇ ناتايىن.
Лекин чоңларниң дана болуши натайин; Қериларниң тоғра һөкүм чиқаралишиму натайин.
Lékin chonglarning dana bolushi natayin; Qérilarning toghra höküm chiqaralishimu natayin.
Lekin qonglarning dana boluxi natayin; Ⱪerilarning toƣra ⱨɵküm qiⱪaraliximu natayin.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
Ènìyàn ńlá ńlá kì í ṣe ọlọ́gbọ́n, bẹ́ẹ̀ ni àwọn àgbà ní òye ẹ̀tọ́ kò yé.
Verse Count = 208

< Job 32:9 >