< Job 32:4 >

Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
وَكَانَ أَلِيهُو قَدْ صَبَرَ عَلَى أَيُّوبَ بِٱلْكَلَامِ، لِأَنَّهُمْ أَكْثَرُ مِنْهُ أَيَّامًا.
وَكَانَ أَلِيهُو قَدْ لَزِمَ الصَّمْتَ حَتَّى فَرَغُوا مِنَ الْكَلاَمِ مَعَ أَيُّوبَ، لأَنَّهُمْ كَانُوا أَكْبَرَ مِنْهُ سِنّاً.
তেওঁবিলাক ইলীহুত্কৈ বয়সত ডাঙৰ দেখি, ইলীহুৱে ইয়োবক কথা কবলৈ বাট চাইছিল।
Elihu Əyyubla danışmaq üçün növbəsini gözləyirdi, çünki əvvəlkilər yaşca ondan böyük idi.
ইলীহূ ইয়োবের কাছে কথা বলার জন্য অপেক্ষা করছিল, কারণ অন্য লোকেরা তার থেকে বয়সে বড় ছিল।
এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.
Karon, naghulat si Elihu aron makigsulti kang Job kay ang ubang mga lalaki mas tigulang paman kaysa kaniya.
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
Tsono Elihu anadikira kuti ayankhule ndi Yobu chifukwa choti abwenziwo anali akuluakulu kupambana iyeyo.
Elihu loe nihcae pongah saning nawk kue pongah, Job lokthuih boeng ai karoek to a zing.
Amih boeih khuiah Elihu tah a kum la a ham dongah Job te ol neh a rhing.
Elihun adangho Job koma thu asei diu chu anga nga jeng ahi. Ijeh inem itile amaho chu ama sanga upajo ahiuve.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han.
Elihu havde ventet, saa længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.
Zolang zij met Job spraken, had Elihoe gewacht, omdat zij ouder waren dan hij.
Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
And Elihu he had waited Job in words for [were] old they more than him to days.
and Elihu to wait [obj] Job in/on/with word: speaking for old they(masc.) from him to/for day: old
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, ĉar ili estis pli aĝaj ol li.
Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
Na rĩrĩ, Elihu aambĩte gweterera acio angĩ maarie atanaaria na Ayubu, tondũ o maarĩ akũrũ kũmũkĩra.
Ο δε Ελιού περιέμενε να λαλήση προς τον Ιώβ, διότι εκείνοι ήσαν γεροντότεροι αυτού.
Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις
હવે અલીહૂ અયૂબ સાથે વાર્તાલાપ કરવાની રાહ જોઈ રહ્યો હતો, કારણ કે અન્ય લોકો તેના કરતા વડીલ હતા.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
Elihu ya jira sai a wannan lokaci ne ya yi magana da Ayuba, don shi ne yaro a cikinsu duka.
A ua kali aku o Elihu ia Ioba i na olelo, no ka mea, ua oi aku ko lakou mau makahiki mamua ona.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיּוֹב בִּדְבָרִים כִּי זְֽקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִֽים׃
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
וֶֽאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיּוֹב בִּדְבָרִים כִּי זְֽקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִֽים׃
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
एलीहू तो अपने को उनसे छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा।
अब तक एलिहू ने कुछ नहीं कहा था, क्योंकि वह उन सभी से कम उम्र का था.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Elihú pedig kivárta Jóbot szavaival, mert azok korra öregebbek voltak nálánál.
Ma ruo ugbu a, Elihu agwaghị Job okwu ọbụla nʼihi na ndị ọzọ bụ okenye nʼebe ọ nọ.
Ita naguray ni Elihu a makisao kenni Job gapu ta natataengan dagiti dadduma a lallaki ngem isuna.
Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara.
Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia.
Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè [egli ed i suoi amici] erano più attempati di lui.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
Elihu'a agra nehazave mani'negu huno kea osu mani'nege'za, Jopuna 3'a rone'amo'za zamagra ranra vaheki'za, Jopu'enena keaga vugote'za hu'naze.
ಎಲೀಹು, ಯೋಬನ ಮಾತುಗಳು ಮುಗಿಯುವವರೆಗೂ ಕಾದಿದ್ದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಹಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು.
ಅವರು ತನಗಿಂತ ವೃದ್ಧರಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಎಲೀಹು ಯೋಬನೊಂದಿಗೆ ಮೊದಲು ಮಾತನಾಡದೆ ತಡೆದಿದ್ದನು.
엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고 있다가
엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고 있다가
Na ke sripen Elihu pa fusr emeet sin mwet ma tu in acn sac, oru el soano nwe ke na mwet nukewa tari ke sramsram uh.
ئەلیهوش لەسەر ئەیوب ئارامی گرت، چونکە ئەوان لەو بە تەمەنتر بوون.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Jo Elihus bija gaidījis ar Ījabu runāt, tāpēc ka tie bija vecāki nekā viņš.
Eliwu awelaki te koloba moto ya liboso epai ya Yobo, pamba te baninga wana misato ya Yobo bazalaki mikolo na ye na mibu ya mbotama.
Eriku yali alinzeeko okwogera ne Yobu kubanga banne baali bakulu okumusinga.
Ary Eliho mbola niandry an-dr’ i Joba aloha vao niteny, fa ireo no ela niainana kokoa noho izy.
Ie amy zao, nandiñe ty hazoke’ iareoy t’i Eliho vaho nisaontsy am’Iobe.
എന്നാൽ അവർ തന്നെക്കാൾ പ്രായമുള്ളവരായതുകൊണ്ട് എലീഹൂ ഇയ്യോബിനോട് സംസാരിക്കുവാൻ താമസിച്ചു.
എന്നാൽ അവർ തന്നേക്കാൾ പ്രായമുള്ളവരാകകൊണ്ടു എലീഹൂ ഇയ്യോബിനോടു സംസാരിപ്പാൻ താമസിച്ചു.
അവർ എലീഹൂവിനെക്കാൾ പ്രായം കൂടിയവരായിരുന്നതിനാൽ അദ്ദേഹം ഇയ്യോബിനോടു സംസാരിക്കാൻ മുതിരാതെ കാത്തിരിക്കുകയായിരുന്നു.
दुसरे लोक त्याच्यापेक्षा वयाने मोठे असल्या कारणाने अलीहूने ईयोबास बोलण्यास वाट पाहिली.
ဧလိဟုသည် သူတို့ထက်အသက်ငယ်သော ကြောင့်၊ ယောဘပြောသော စကားမကုန်မှီတိုင်အောင် ဆိုင်းလင့်လျက်နေ၏။
ဧလိဟု သည် သူ တို့ထက် အသက်ငယ်သောကြောင့် ၊ ယောဘ ပြောသော စကား မကုန်မှီတိုင်အောင်ဆိုင်းလင့် လျက်နေ၏။
ဧလိဟုသည် သူတို့ထက်အသက်ငယ်သော ကြောင့်၊ ယောဘပြောသော စကားမကုန်မှီတိုင်အောင် ဆိုင်းလင့်လျက်နေ၏။
Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
अरू मानिसहरू एलीहूभन्दा उमेरमा पाका भएका हुनाले तिनले अय्यूबसित बोल्‍नलाई पर्खिरहेका थिए ।
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
For Elihu hadde venta med å tala til Job, av di dei andre var eldre enn han;
ସେମାନେ ଇଲୀହୂଠାରୁ ପ୍ରାଚୀନ ଥିବାରୁ ଇଲୀହୂ ଆୟୁବକୁ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲା।
Eliihuun waan namoonni sun umuriidhaan isa caalaniif utuu dursee Iyyoobitti hin dubbatin ture.
ਅਲੀਹੂ ਅੱਯੂਬ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਠਹਿਰਿਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਨ।
و الیهو از سخن‌گفتن با ایوب درنگ نموده بود زیرا که ایشان در عمر، از وی بزرگتربودند.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Elihu porém esperou que Job fallasse; porquanto tinham mais edade do que elle.
Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
Jer Elijuj èekaše dokle oni govorahu s Jovom, jer bijahu stariji od njega.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
Haddaba Eliihuu inuu Ayuub la hadlo ayuu sugayay, maxaa yeelay, iyagu isaga way ka waaweynaayeen.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él.
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Ahora Eliú había guardado silencio mientras Job estaba hablando, porque eran más viejos que él;
Siendo ellos de mayor edad que él, Eliú había tardado en contestar a Job.
Sasa Elihu alikuwa amemsubiri Ayubu ili aweze kuzungumza naye kwa kuwa watu wengine walikuwa wakubwa kuliko yeye.
Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.
Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.
Ngayon naghintay si Elihu na makapagsalita kay Job dahil mas matanda sa kaniya ang tatlong ibang lalaki.
அவர்கள் தன்னைவிட வயது முதிர்ந்தவர்களானதினால், எலிகூ யோபின் வார்த்தைகள் முடியும்வரை காத்திருந்தான்.
எலிகூ யோபுவுடன் பேசுவதற்கு இதுவரையும் காத்திருந்தான்; ஏனெனில் அவர்கள் எல்லோரும் எலிகூவைவிட வயதில் மூத்தவர்கள்.
వారు ఎలీహుకన్న ఎక్కువ వయస్సు గలవారు గనక అతడు యోబుతో మాటలాడాలని ఎదురు చూస్తున్నాడు.
Ka naʻe tatali ʻa Elihu kaeʻoua ke ʻosi ʻae lea ʻa Siope, koeʻuhi naʻa nau motuʻa ʻiate ia.
Elihu Eyüp'le konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
Elihu twɛn sɛ afoforo no bɛkasa akyerɛ Hiob, efisɛ na wɔanyinyin sen no.
Elihu twɛn sɛ afoforo no bɛkasa akyerɛ Hiob, efisɛ na wɔanyinyin sen no.
Elihu twɛnee sɛ afoforɔ no bɛkasa akyerɛ Hiob, ɛfiri sɛ, na wɔanyinyini sene no.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
और इलीहू अय्यूब से बात करने से इसलिए रुका रहा कि वह उससे बड़े थे।
بىراق ئېلىخۇ بولسا ئايۇپقا جاۋاب بېرىشنى كۈتكەنىدى، چۈنكى بۇ تۆتەيلەننىڭ كۆرگەن كۈنلىرى ئۆزىدىن كۆپ ئىدى.
Бирақ Елиху болса Аюпқа җавап беришни күткән еди, чүнки бу төртәйләнниң көргән күнлири өзидин көп еди.
Biraq Élixu bolsa Ayupqa jawab bérishni kütkenidi, chünki bu töteylenning körgen künliri özidin köp idi.
Biraⱪ Elihu bolsa Ayupⱪa jawab berixni kütkǝnidi, qünki bu tɵtǝylǝnning kɵrgǝn künliri ɵzidin kɵp idi.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
Ǹjẹ́ Elihu ti dúró títí tí Jobu fi sọ̀rọ̀ tán nítorí tí àwọn wọ̀nyí dàgbà ju òun lọ ní ọjọ́ orí.
Verse Count = 207

< Job 32:4 >