< Job 32:22 >

For I do not know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
لِأَنِّي لَا أَعْرِفُ ٱلْمَلْثَ. لِأَنَّهُ عَنْ قَلِيلٍ يَأْخُذُنِي صَانِعِي.
لأَنِّي لاَ أَعْرِفُ التَّمَلُّقَ، وَإِلاَّ يَقْضِي عَلَيَّ صَانِعِي سَرِيعاً.
কিয়নো মই খুচামোদ কৰিব নাজানো; কৰিলে, মোৰ সৃষ্টিকৰ্ত্তাই শীঘ্ৰে মোক ইহলোকৰ পৰা লৈ যাব।
Çünki yaltaqlıq nədir bilmərəm, Yoxsa Yaradanım məni yox edər.
Na da osobo bagade dunuma hahayafuli sia: mu hamedei ba: sa. Amane hamoi ganiaba, Gode da hedolowane nama se dabe ia: noba.
কারণ আমি জানি না সেরকম উপাধি কীভাবে দিতে হয়; যদি আমি তা করে থাকি, তবে আমার সৃষ্টিকর্ত্তা আমায় খুব তাড়াতাড়ি সরিয়ে দেবেন।
যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম, তবে আমার নির্মাতা অচিরেই আমাকে নিয়ে চলে যেতেন।
Защото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.
Kay wala ako nasayod kung unsaon paghatag niana nga mga titulo; kung nakahibalo ako, kuhaon na ako sa akong Magbubuhat sa dili madugay.
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
pakuti ndikanakhala wa luso loyankhula moshashalika, Mlengi wanga akanandilanga msanga.”
Minawk pakoehhaih lok thuih hanah ka panoek ai; to tiah ka thuih nahaeloe, kai sahkung Sithaw mah kai hae amrosak ving tih.
Hlang hlae ham khaw ka ming moenih, kai aka saii loh kai he phawn n'khoe lah ve.
Hlang hlae ham khaw ka ming moenih, kai aka saii loh kai he phawn n'khoe lah ve.
Keiman joulhep ding kagot a ahile eisempan gangtah in eisumang jeng hen.
Bangkongtetpawiteh, tami oupnae hah ka thoum hoeh, telah nahoeh pawiteh, kasakkung ni palang na lat payon vaih.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
Want ik heb geen verstand van vleierij: Mijn Schepper rukte mij dan aanstonds weg!
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
For not I know I will use flattery like a little he will carry away me [the one who] made me.
for not to know to flatter like/as little to lift: bear me to make me
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
nĩ ũndũ korwo ndĩ mwara na kũgaathĩrĩria, Mũnyũũmbi no anjeherie narua.
Διότι δεν εξεύρω να κολακεύω· ο Ποιητής μου ήθελε με αναρπάσει ευθύς.
οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται
કેમ કે મને ખુશામત કરતાં આવડતું નથી; જો હું એમ કરું તો, સર્જનહાર ઈશ્વર મારો જલદી નાશ કરે.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”
gama da a ce na iya daɗin baki, da wanda ya yi ni ya ɗauke ni daga nan tuntuni.
No ka mea, aole au i ike e malimali wale aku; E lawe koke aku ia'u ko'u Mea nana i hana.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵֽׂנִי׃
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵֽׂנִי׃
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं, नहीं तो मेरा सृजनहार क्षण भर में मुझे उठा लेता।
क्योंकि चापलूसी मेरे स्वभाव में नहीं है, तब यदि मैं यह करने लगूं, मेरे रचयिता मुझे यहां से उठा लें.
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.
Nʼihi na ọ bụrụ na m bụ ọka nwere ire ụtọ nʼịja ihe na-ezighị ezi mma, Onye kere m ga-ewepụ m nʼoge na-adịghị anya.
Ta saanko nga ammo ti mangted iti kasta a pammadayaw; no inaramidko daytoy, iti mabiit, alaennakton ti Namarsua kaniak.
Cara menyanjung-nyanjung pun, aku tidak tahu, dan seandainya aku melakukan itu, Allah akan segera menghukum aku.
karena aku tidak tahu menyanjung-nyanjung; jika demikian, maka segera Pembuatku akan mencabut nyawaku."
Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Hagi nagrama havigema nagiteti'ma hu'na vahe'ma husga hunte'zante'ma knare'ma hu'noresi'na, nagri'ma tro'ma hunante'nea Anumzamo'a nagrira nazeri fanane hiresine.
ಹೊಗಳುವುದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಪ್ರವೀಣನಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ಆಗಿರುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಗ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಿ.
ಮುಖಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನಿಂದಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಮಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಗ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವೆನು.
이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
Nga tia wi yukin mwet, Ac nga fin oru, God El ac sa na in kaiyu.
چونکە زمانلووسی نازانم جارێ دروستکەرەکەم نامبات.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.
pamba te, soki nayebaki kobondela bato, Mokeli na ngai alingaki kolongola ngai mbala moko.
Kubanga singa mpaaniriza, Omutonzi wange yandyanguye okunziggyawo.”
Fa tsy mba mahay mandrobo aho; Raha izany, dia halain’ ny Mpanao ahy faingana aho.
Tsy haiko ty mitsiriry fa ho nasintan’ Andrianamboatse aniany.
മുഖസ്തുതി പറയുവാൻ എനിക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ എന്റെ സ്രഷ്ടാവ് വേഗത്തിൽ എന്നെ നീക്കിക്കളയും.
മുഖസ്തുതി പറവാൻ എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ എന്റെ സ്രഷ്ടാവു ക്ഷണത്തിൽ എന്നെ നീക്കിക്കളയും.
മുഖസ്തുതി പറയുന്നതിൽ ഞാൻ പ്രഗല്ഭനായിരുന്നെങ്കിൽ, എന്റെ സ്രഷ്ടാവ് എന്നെ ക്ഷണത്തിൽ നീക്കിക്കളയുമായിരുന്നു.
खुशामत कशी करावी ते मला माहीती नाही, जर मी तसे केले असेल तर, माझा निर्माता मला लवकर घेवून जाईल.
သူတပါးကို ချီးမွမ်းသောစကားနှင့် မချော့မော့ တတ်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ ငါ့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရား သည် ငါ့ကို ချက်ခြင်းပယ်ရှားတော်မူမည်။
သူတပါးကို ချီးမွမ်းသောစကားနှင့် မချော့မော့ တတ်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ ငါ့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရား သည် ငါ့ကို ချက်ခြင်းပယ်ရှားတော်မူမည်။
သူတပါးကို ချီးမွမ်း သောစကားနှင့် မ ချော့မော့တတ်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ ငါ့ ကိုဖန်ဆင်း တော်မူသောဘုရား သည် ငါ့ ကို ချက်ခြင်း ပယ်ရှား တော်မူမည်။
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
किनकि त्‍यस्तो दर्जा कसरी दिने हो म जान्‍दिनँ । मैले त्यसो गरें भने, मेरा सृष्‍टिकर्ताले मलाई चाँडै लैजानुहुन्‍छ ।
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.
କାରଣ ମୁଁ ଚାଟୁବାଦ କରି ଜାଣେ ନାହିଁ; କଲେ ମୋହର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଶୀଘ୍ର ମୋତେ ସଂହାର କରିବେ।
Utuu ani nama saaduu beekee, Uumaan koo silaa dafee lafa irraa na balleessa ture.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਨੀ ਆਉਂਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮੈਨੂੰ ਛੇਤੀ ਚੁੱਕ ਲਵੇਗਾ।”
چونکه به گفتن سخنان تملق‌آمیز عارف نیستم. والا خالقم مرا به زودی خواهد برداشت.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.
Pois eu não sei como dar títulos lisonjeiros, ou então meu Criador logo me levaria embora.
кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
Jer ne umijem laskati; odmah bi me uzeo tvorac moj.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
Waayo, anigu ma aan aqaan si loo bixiyo magacyo faanid ah, Haddii kalese Kii i sameeyey ayaa haddiiba i qaadi lahaa.
Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.
porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.
Pues no sé adular; (si lo hiciera), dentro de poco me llevaría mi Creador.”
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.
Porque no puedo dar nombres de honor a ningún hombre; y si lo hiciera, mi Creador me llevaría rápidamente.
Kwa kuwa sijui namna ya kutoa sifa; kama nitafanya hivyo, Muumba wangu atanikatilia mimi mbali.
kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.
Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.
Dahil hindi ko alam kung paano magbigay ng ganoong titulo; kung ginawa ko iyon, maaga akong kukunin ng aking Tagalikha.
நான் ஆசை வார்த்தை பேச அறியேன்; பேசினால் என்னை உண்டாக்கினவர் சீக்கிரமாக என்னை எடுத்துக்கொள்வார்.
நான் முகஸ்துதியில் திறமையுள்ளவனாய் இருந்தால், என்னைப் படைத்தவர் விரைவில் என்னை எடுத்துக்கொள்வாராக.
ముఖస్తుతి చేయడం నా చేత కాదు. అలా చేస్తే నన్ను చేసినవాడు శీఘ్రంగా నన్ను నిర్మూలం చేస్తాడు.
He ʻoku ʻikai te u ʻilo ke ʻai ʻae hingoa lapu; telia naʻa ʻave fakavave ai au ʻe hoku Tupuʻanga.
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.
na sɛ makwadaw adɛfɛdɛfɛ mu a, anka me Yɛfo beyi me afi hɔ ntɛm so.
Na sɛ makwadare akorɔkorɔ mu a, anka me Yɛfoɔ bɛyi me afiri hɔ ntɛm so.
бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
क्यूँकि मुझे ख़ुश करने का ख़िताब देना नहीं आता, वर्ना मेरा बनाने वाला मुझे जल्द उठा लेता।
مەن خۇشامەت قىلىشنى ئۆگەنمىگەنمەن؛ ئۇنداق بولىدىغان بولسا، ياراتقۇچۇم چوقۇم تېزلا مېنى ئېلىپ كېتىدۇ».
Мән хушамәт қилишни үгәнмигәнмән; ундақ болидиған болса, Яратқучум чоқум тезла мени елип кетиду».
Men xushamet qilishni ögenmigenmen; undaq bolidighan bolsa, Yaratquchum choqum tézla méni élip kétidu».
Mǝn huxamǝt ⱪilixni ɵgǝnmigǝnmǝn; undaⱪ bolidiƣan bolsa, Yaratⱪuqum qoⱪum tezla meni elip ketidu».
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
Nítorí pé èmí kò mọ̀ ọ̀rọ̀ ìpọ́nni í sọ ní ṣíṣe bẹ́ẹ̀, ẹlẹ́dàá mi yóò mú mi kúrò lọ́gán.
Verse Count = 209

< Job 32:22 >