< Job 32:21 >

Please do not let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
لَا أُحَابِيَنَّ وَجْهَ رَجُلٍ وَلَا أَمْلُثُ إِنْسَانًا.
لَنْ أُحَابِيَ إِنْسَاناً أَوْ أَتَمَلَّقَ أَحَداً.
মই কাৰো মুখলৈ নাচাম, আৰু মই কাকো খুচামোদ নকৰিম।
Heç kimin tərəfini saxlamayacağam, Heç kimə yaltaqlıq etməyəcəyəm.
Na da dunu afae amomagale hame sia: mu. Na da dunu afae amoma dabua hahayafuli hame sia: mu.
আমি কোন রকম পক্ষপাতিত্ব দেখাবো না; না আমি কোন মানুষকে সম্মানসূচক উপাধি দেব।
আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না, কাউকে তোষামোদও করব না;
Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
Dili ako magpakita ug pinalabi; ni maghatag ug makapasidungog nga mga titulo kang bisan kinsang tawo.
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
Sindidzakondera munthu wina aliyense, kapena kuyankhula zoshashalika,
Mi kawbaktih mikhmai doeh ka khen mak ai, mi doeh ka pakoeh mak ai.
Hlang maelhmai te ka dan tarha pawt vetih hlang te ka hlae tarha mahpawh.
Hlang maelhmai te ka dan tarha pawt vetih hlang te ka hlae tarha mahpawh.
Kadei tah in jong kichem ponge, ahiloule koimacha pachat lhem bol ponge.
Apipi nakunghai, kapeknae kamnue sak hoeh nahanlah tami bangpatet hai ka oup hoeh nahanlah ka ratoum.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
我必不看人的情面, 也不奉承人。
我決不顧情面,也決不奉承人。
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Ik wil niemand naar de ogen zien, En niemand vleien, wie het ook is;
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
May not please I lift up [the] face of anyone and to anyone not I will use flattery.
not please to lift: kindness face: kindness man: anyone and to(wards) man not to flatter
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
Ndigũtĩĩra mũndũ o na ũ maũthĩ, kana ngaathĩrĩrie mũndũ o na ũrĩkũ tũhũ;
Μη γένοιτο να γείνω προσωπολήπτης, μηδέ να κολακεύσω άνθρωπον.
ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ
હું પક્ષપાત કરીશ નહિ; અથવા હું કોઈ પણ માણસને ખુશામતનો ખિતાબ આપીશ નહિ.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
Ba zan nuna wa wani sonkai ba, ko kuma in yi wa wani daɗin baki ba;
Ke noi aku nei au, mai ae mai oukou i kuu nana ana ma ko ke kanaka helehelena, Aole hoi au e malimali aku i ke kanaka.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּֽה׃
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּֽה׃
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
न मैं किसी आदमी का पक्ष करूँगा, और न मैं किसी मनुष्य को चापलूसी की पदवी दूँगा।
मैं अब किसी का पक्ष न लूंगा और न किसी की चापलूसी ही करूंगा;
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
Agaghị m ekpe mmadụ ọbụla ikpe mmegide maọbụ jaa mmadụ ọbụla mma nʼụzọ na-ezighị ezi.
Saanak a mangipakita iti panangidumduma; wenno saanak a mangted iti pammadayaw iti siasinoman a tao.
Tak akan kubela siapa pun dalam sengketa ini dan tak seorang pun akan kupuji-puji.
Aku tidak akan memihak kepada siapapun dan tidak akan menyanjung-nyanjung siapapun,
Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m'infingerò [parlando] ad un uomo.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
Nagra mago vahe'mofo kazigagera antene'na agrikera azana nosu'na, mago vahera havigea hu'na husga huontegahue.
ನಾನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ನೋಡೆನು; ನಾನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಗಳೆನು.
ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಬಾರದು, ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾದರೂ ಮುಖಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮಾಡಕೂಡದು.
나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
Nga ac fah tia wiwi mwet ke alein se inge; Nga ac tia yukin sie.
لایەنگری کەس ناکەم و مەرایی هیچ کەسێکیش ناکەم؛
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.
Nakopona bilongi te, nakobondela mpe moto moko te;
Sijja kubaako gwe nkwatirwa nsonyi, era sijja na kuwaana muntu yenna.
Aoka tsy hizaha tavan’ olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
Ehe te tsy eo ty ho rihieko, ndra t’indaty ho lombofeko.
ഞാൻ ഒരുവന്റെയും പക്ഷം പിടിക്കുകയില്ല; ആരോടും മുഖസ്തുതി പറയുകയുമില്ല.
ഞാൻ ഒരുത്തന്റെയും പക്ഷം പിടിക്കയില്ല; ആരോടും മുഖസ്തുതി പറകയുമില്ല.
ആരോടും ഞാൻ പക്ഷഭേദം കാണിക്കുകയോ മുഖസ്തുതി പറയുകയോ ഇല്ല.
मी कोणाची बाजू घेणार नाही, किंवा कोणत्याही मनुष्यांनी खुशामत करणार नाही.
အဘယ်သူ၏မျက်နှာကိုမျှမထောက်၊ အဘယ် သူကိုမျှ ချီးမွမ်းသော စကားနှင့်မချော့မော့။
အဘယ်သူ၏မျက်နှာကိုမျှမထောက်၊ အဘယ် သူကိုမျှ ချီးမွမ်းသော စကားနှင့်မချော့မော့။
အဘယ်သူ ၏မျက်နှာ ကိုမျှမ ထောက် ၊ အဘယ် သူကိုမျှ ချီးမွမ်း သော စကားနှင့်မ ချော့မော့။
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
म पक्षपात गर्नेछैनँ, न त कुनै मानिसलाई आदरको दर्जा नै दिनेछु ।
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
ବିନୟ କରୁଅଛି, ମୋତେ କୌଣସି ଲୋକର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ; କିଅବା ମୁଁ କୌଣସି ଲୋକର ଚାଟୁବାଦ କରିବି ନାହିଁ।
Ani nama wal hin caalchisu; yookaan nama tokko iyyuu hin saadu.
ਮੈਂ ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪੱਖਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਾਂਗਾ,
حاشا از من که طرفداری نمایم و به احدی کلام تملق‌آمیز گویم.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم،
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Por favor, não me deixe respeitar a pessoa de nenhum homem, nem vou dar títulos lisonjeiros a nenhum homem.
Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
Neæu gledati ko je ko, i èovjeku æu govoriti bez laskanja.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
Waan idin baryayaaye, yaanan ninna u eexan, Oo weliba ninna u bixin maayo magacyo faanid ah.
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros.
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
No permitas que respete a ningún hombre, o que le dé nombres de honor a ningún ser vivo.
No haré acepción de personas, no adularé a ningún mortal.
Sitaonesha upendeleo; wala sitatoa sifa za majina kwa mtu yeyote.
Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
Hindi ako magpapakita ng pagtatangi; hindi rin ako magbibigay kaninuman ng titulo ng panggalang.
நான் ஒருவனுடைய முகத்தைப் பார்க்காமலும், ஒரு மனிதனுக்கும் ஆசை வார்த்தை பேசாமலும் இருப்பேனாக.
நான் யாருக்கும் பட்சபாதம் காட்டவோ, எந்த மனிதனுக்கும் முகஸ்துதி செய்யவோ மாட்டேன்.
మీరు దయచేసి వినండి. నేను ఎవరి విషయంలోనూ పక్షపాతం చూపించను. నేను ముఖస్తుతి కోసం ఎవరికీ బిరుదులు తగిలించను.
‌ʻOfa ke ʻoua naʻaku filifilimānako ki ha taha, pea ʻoua naʻaku ʻai ʻae hingoa fakalapu ki ha tangata.
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Merenyɛ nhwɛanim na merennɛfɛdɛfɛ obiara;
Merenyɛ animhwɛ na merenkorɔkorɔ obiara.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
न मैं किसी आदमी की तरफ़दारी करूँगा, न मैं किसी शख़्स को ख़ुशामद के ख़िताब दूँगा।
مەن ھېچكىمگە يۈز-خاتىرە قىلمايمەن؛ ۋە ياكى ھېچ ئادەمگە خۇشامەت قىلمايمەن.
Мән һеч кимгә йүз-хатирә қилмаймән; Вә яки һеч адәмгә хушамәт қилмаймән.
Men héchkimge yüz-xatire qilmaymen; We yaki héch ademge xushamet qilmaymen.
Mǝn ⱨeqkimgǝ yüz-hatirǝ ⱪilmaymǝn; Wǝ yaki ⱨeq adǝmgǝ huxamǝt ⱪilmaymǝn.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
Lóòtítọ́ èmi kì yóò ṣe ojúsàájú sí ẹnìkankan, bẹ́ẹ̀ ni èmí kì yóò sì ṣe ìpọ́nni fún ẹnìkan.
Verse Count = 209

< Job 32:21 >