< Job 32:18 >

For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
لِأَنِّي مَلآنٌ أَقْوَالًا. رُوحُ بَاطِنِي تُضَايِقُنِي.
لأَنِّي أَفِيضُ كَلاَماً، وَالرُّوحُ فِي دَاخِلِي يُحَفِّزُنِي.
কিয়নো মই কথাৰে পৰিপূৰ্ণ, মোৰ অন্তৰত থকা আত্মাই মোক বল কৰিছে।
Çünki sinəm sözlə doludur, Köksümdəki ruh məni sıxır,
Na da sia: ma: ne ouesalumu hamedei. Na da na sia: negabe logo hedofamu hamedei ba: sa.
কারণ আমি কথায় পূর্ণ; আমার ভিতরের আত্মা আমায় বাধ্য করছে।
যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ, ও আমার অন্তরাত্মা আমাকে বাধ্য করছে;
Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
Tungod kay daghan ako ug mga pulong; ang espiritu nga ania kanako mao ang naghatag kanako ug kusog.
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
Pakuti ndili nawo mawu ambiri, ndipo mtima wanga ukundikakamiza;
Kai thungah kaom muithla mah ang pahruek pongah, thuih han lok zetpui ka tawnh.
Olthui khaw ka hah tih ka bungko kah mueihla loh kamah n'kilh coeng.
Olthui khaw ka hah tih ka bungko kah mueihla loh kamah n'kilh coeng.
Ijeh inem itile, kalung in adol joulou thu cheng tampi ho seidoh hi kasunga ka lhagaovin seidoh dingin eino tuntun e.
Bangkongtetpawiteh, lawk hoi ka kawi teh, ka thung e muitha ni dei hoeh laipalah, na awm sak thai hoeh.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa.
Thi jeg er fuld af Ord, Aanden i mit Bryst trænger paa;
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.
Want ik ben geladen met woorden, En de geest in mijn binnenste prest mij er toe.
Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.
for I am full of words. The spirit within me compels me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
I have so much to say I can't hold the words back!
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
For I am full words it has constrained me [the] spirit of belly my.
for to fill speech to press me spirit belly: body my
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
For I am full of words; the spirit in me compels me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Ĉar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
Nĩgũkorwo njiyũrĩtwo nĩ ciugo, naguo roho ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wakwa nĩũrandindĩkĩrĩria;
Διότι είμαι πλήρης λόγων· το πνεύμα εντός μου με αναγκάζει.
πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός
મારી પાસે કહેવાને ઘણી બાબતો છે; મારો આત્મા મને ફરજ પાડે છે.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
Gama ina cike da magana, kuma ruhun da yake cikina yana iza ni;
No ka mea, ua piha au i na olelo, Ke koi mai nei ia'u ka uhane iloko o'u.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִֽי׃
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִֽי׃
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, और मेरी आत्मा मुझे उभार रही है।
विचार मेरे मन में समाए हुए हैं, मेरी आत्मा मुझे प्रेरित कर रही है.
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Mert tele vagyok szavakkal, szorít engem bensőm szelleme.
nʼihi na okwu juru m ọnụ, ọ bụkwa mmụọ dị nʼime m na-akwagide m.
Ta napnoanak kadagiti sasao; pilpilitennak ti espiritu nga adda kaniak.
Tak sabar lagi aku menunggu. Tak dapat lagi kutahan kata-kataku.
Karena aku tumpat dengan kata-kata, semangat yang ada dalam diriku mendesak aku.
Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
わたしには言葉が満ち、わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
Na'ankure rama'a naneke nagu'afina avite'neanki'na nagu'amo'ma huama huo huno'ma nazeri otisanige'na huama hugahue.
ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ನಾನು ತುಂಬಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನೊಳಗಿನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ.
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮಾತುಗಳು ತುಂಬಿವೆ, ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라
내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라
Nga arulana elyala ngan tari sramsram; Nga kofla kutongya kas luk uh.
چونکە پڕم لە قسەکردن و ڕۆحی ناخم تەنگاوم دەکات؛
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Jo es esmu tik pilns vārdu, ka gars manu sirdi spiež.
Lokola maloba ebele etondi kati na ngai, motema na ngai ezali kopela lokola moto.
kubanga nzijjudde ebigambo, era omwoyo ogwange gumpaliriza okwogera.
Fa feno teny ny foko; Manery ahy ny fanahy ato anatiko.
Toe lifo-bolan-draho; manjitse ahy ty trok’ amako atoa.
ഞാൻ മൊഴികൾകൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഉള്ളിലെ ആത്മാവ് എന്നെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
ഞാൻ മൊഴികൾകൊണ്ടു തിങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഉള്ളിലെ ആത്മാവു എന്നെ നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
ഞാൻ വാക്കുകൾകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഉള്ളിലെ ആത്മാവ് എന്നെ നിർബന്ധിക്കുന്നു.
माझ्याजवळ पुष्कळ शब्द आहेत, माझा आत्मा मला स्फुर्ती देत आहे.
ငါသည် ပြောစရာစကားနှင့် ပြည့်ဝ၏။ အတွင်း ဝိညာဉ်နှိုးဆော်ခြင်းကို ခံရ၏။
ငါသည် ပြောစရာစကားနှင့် ပြည့်ဝ၏။ အတွင်း ဝိညာဉ်နှိုးဆော်ခြင်းကို ခံရ၏။
ငါသည် ပြောစရာစကား နှင့် ပြည့်ဝ ၏။ အတွင်း ဝိညာဉ် နှိုးဆော် ခြင်းကို ခံရ၏။
Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
किनकि मसँग जवाफ धेरै छन् । मभित्र भएको आत्माले मलाई बाध्य पार्छ ।
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
For eg er full av ord til svars; i bringa sprengjer åndi på.
କାରଣ ମୁଁ ବାକ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ। ମୋହର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଆତ୍ମା ମୋତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ।
Dubbiin na keessa guuteeraatii; hafuurri na keessa jirus na kakaasa;
ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਲਾ ਆਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
زیرا که از سخنان، مملوهستم. و روح باطن من، مرا به تنگ می‌آورد.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espirito do meu ventre.
Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
Pois eu estou cheio de palavras. O espírito dentro de mim me constrange.
Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
Jer sam pun rijeèi, tijesno je duhu u meni.
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
Waayo, waxaa iga buuxa erayo; Oo ruuxa gudahayga ku jira ayaa i qasba.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi corazón me constriñe.
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
Pues lleno estoy de palabras, me aprieta el espíritu en mi interior.
Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Porque estoy lleno de palabras, el espíritu dentro de mi me constriñe.
Kwa kuwa nimejawa na maneno mengi, roho ndani yangu inanisukuma.
Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;
Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,
Puno ako ng mga salita; itinutulak ako ng espiritung nasa akin.
வார்த்தைகள் எனக்குள் நிறைந்திருக்கிறது; என் உள்ளத்திலுள்ள ஆவி என்னை நெருக்கி ஏவுகிறது.
பேசுவதற்கு என்னிடம் அதிக வார்த்தைகள் உண்டு, எனக்குள்ளிருக்கும் ஆவி என்னைப் பேசத் தூண்டுகிறது;
నా మనస్సునిండా మాటలున్నాయి. నా అంతరంగంలో ఉన్న ఆత్మ నన్ను బలవంతం చేస్తున్నది.
He ʻoku ou pito ʻi he ngaahi lea, ʻoku fakangaueʻi au ʻe hoku laumālie.
Çünkü içim dolu, İçimdeki ruh beni zorluyor.
Efisɛ nsɛm ahyɛ mʼanom ma, na honhom a ɛte me mu no hyɛ me sɛ menka;
Ɛfiri sɛ, nsɛm ahyɛ mʼanomu ma, na honhom a ɛte me mu no hyɛ me sɛ menka;
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
क्यूँकि मैं बातों से भरा हूँ, और जो रूह मेरे अंदर है वह मुझे मज़बूर करती है।
چۈنكى دەيدىغان سۆزلىرىم لىق تولدى؛ ئىچىمدىكى روھ ماڭا تۈرتكە بولدى؛
Чүнки дәйдиған сөзлирим лиқ толди; Ичимдики Роһ маңа түрткә болди;
Chünki deydighan sözlirim liq toldi; Ichimdiki Roh manga türtke boldi;
Qünki dǝydiƣan sɵzlirim liⱪ toldi; Iqimdiki Roⱨ manga türtkǝ boldi;
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
Nítorí pé èmi kún fún ọ̀rọ̀ sísọ, ẹ̀mí ń rọ̀ mi ni inú mi.
Verse Count = 209

< Job 32:18 >