< Job 32:16 >

Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
فَٱنْتَظَرْتُ لِأَنَّهُمْ لَمْ يَتَكَلَّمُوا. لِأَنَّهُمْ وَقَفُوا، لَمْ يُجِيبُوا بَعْدُ.
فَهَلْ أَصْمُتُ لأَنَّهُمْ لَمْ يَتَكَلَّمُوا، وَهَلْ أَمْتَنِعُ عَنِ الرَّدِّ؟
মই আৰু কিয় বাট চাম? তেওঁবিলাকে কথা নকয়; তেওঁবিলাকে ঠৰ লাগি ৰল, উত্তৰ নিদিয়ে আৰু।
Onlar danışmırlar, dayanıblar, Cavab vermirlər deyə Mən gözləməliyəmmi?
Ilia da wali sia: hamedene agoane udigili lela. Amaiba: le, na da ouiya: le bu ouesaloma: bela: ?
আমিও কি অপেক্ষা করব কারণ তারা কথা বলছে না, কারণ তারা সেখানে চুপ করে দাঁড়িয়ে আছে এবং আর উত্তর করছে না?
আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন, এখন তারা যখন সেখানে নিরুত্তর অবস্থায় দাঁড়িয়ে আছেন?
А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
Kinahanglan ba ako maghulat tungod kay wala na sila nagsulti, tungod kay hilom sila nga nagtindog ug wala na nagtubag?
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
Kodi ine ndidikire chifukwa iwo sakuyankhula tsopano, pakuti angoyima phee wopanda yankho?
Ka zing naah, nihcae lok apae o ai, lok pathim ai ah, oh o duem;
Koep doo mueh la pai uh tih a cal uh pawt dongah ka lamtawn aya?
Koep doo mueh la pai uh tih a cal uh pawt dongah ka lamtawn aya?
Tua nangho thipbeh a naum bang uva hi ken kanga nga nahlai dingu ham? Keijong thipbeh a kaum jing ding ham?
Lawk a dei awh hoeh toung dawkvah, ka ring rah, bangkongtetpawiteh, pathung toung laipalah duem a kangdue awh.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Èekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Og jeg biede, thi de talte ikke; ja, de stode der, de svarede ikke mere.
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
Ik heb gewacht, maar zij spreken niet, Ze staan daar, en hebben geen antwoord meer;
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
I waited, (for I had not spoken, ) because they stood still, they answered not.
I waited, (for I had not spoken, ) because they stood still, they answered not.
Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all,
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more; )
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more; )
When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
I waited, (for I had not spoken, ) because they stood still, they answered not.
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
And will I wait? that not they speak that they have stood not they have answered again.
and to wait: wait for not to speak: speak for to stand: stand not to answer still
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Mi atendis, ĝis ili ĉesos paroli; Sed ĉar ili haltis kaj ne plu respondis,
Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
no nginya njeterere, nĩ ũndũ rĩu nĩmakirĩte, tondũ atĩ rĩu marũgamĩte hau matarĩ na macookio?
Και περιέμενον, επειδή δεν ελάλουν· αλλ' ίσταντο· δεν απεκρίνοντο πλέον.
ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν
કારણ કે તેઓ શાંત ઊભા છે અને જવાબ આપતા નથી, તેઓ વાત કરતા નથી તેથી શું હું રાહ જોઈ બેસી રહું?
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
Dole ne in jira yanzu da suka yi shiru, yanzu da suke tsaye a wurin ba su da amsa.
A ua kakali aku au, (no ka mea, aole lakou i olelo mai, aka, ku malie iho la, aole i ekemu hou mai; )
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
וְ֭הֹוחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֹֽוד׃
וְהוֹחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֽוֹד׃
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
וְהוֹחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֽוֹד׃
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
इसलिए कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, क्या इस कारण मैं ठहरा रहूँ?
क्या उनके चुप रहने के कारण मुझे प्रतीक्षा करना होगा, क्योंकि अब वे वहां चुपचाप खड़े हुए हैं, उत्तर देने के लिए उनके सामने कुछ न रहा है.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Várakozzam-e, mert ők nem beszélnek, mert elállottak, nem feleltek többé?
M ga-echere, ugbu a ha deere duu, ugbu a ha guzo ebe ahụ na-enweghị ọsịsa?
Rumbeng kadi nga agurayak gapu ta saandan nga agsasao, gapu ta nakatakderda idiay a siuulimek ket awanen ti maisungbatda?
Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri?
Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi?
Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano [più], Perchè restano [e] non rispondono più;
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
彼らは物言わず、立ちとどまって、もはや答えるところがないので、わたしはこれ以上待つ必要があろうか。
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Hianagi tamagrama kenona osu, akoheta zazate'ma manizaza hu'na nagranena akohe'na manigahufi? I'o.
ಇವರು ಇನ್ನು ಉತ್ತರ ಕೊಡದೆ ಮೌನವಾಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿದ್ದರೆ, ನಾನೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಬೇಕೋ?
ಅವರು ಇನ್ನು ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಮೌನವಾಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿದ್ದರೆ, ನಾನೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಬೇಕೋ?
그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
Mea, nga ac srakna tupan ke eltal misla tila sramsram uh? Eltal tu na ac wanginla ma eltal ku in sifilpa fahk.
ئێستا کە بێدەنگن، ئایا دەبێت چاوەڕێ بکەم، کە لەوێ ڕادەوەستن بەبێ وەڵام؟
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.
Boni, nasengeli sik’oyo kozela, awa bazangi maloba to basuki wana mpe bakangi minoko?
Kaakano nsirike busirisi, nga bayimiridde buyimirizi, nga tebalina kye boogera?
Hangina va aho, raha tsy miteny izy ireo, fa mijanona foana izy ka tsy mamaly intsony?
Aa handiñe avao hao raho? ie nijohañe, tsy mahafanoiñe.
അവർ ഉത്തരം പറയാതെ ശാന്തമായി നില്ക്കുന്നു; അവർ സംസാരിക്കാത്തതുകൊണ്ട് ഞാൻ കാത്തിരിക്കണമോ?
അവർ ഉത്തരം പറയാതെ വെറുതെ നില്ക്കുന്നു; അവർ സംസാരിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ കാത്തിരിക്കേണമോ?
ഞാനിനിയും കാത്തിരിക്കണമോ, അവർ നിശ്ശബ്ദരായിരിക്കുന്നല്ലോ, ഉത്തരമൊന്നും പറയുന്നില്ലല്ലോ?
ते बोलत नाहीत म्हणून मी वाट पाहावी काय? ते शांत उभे आहेत आणि काहीच उत्तर देत नाहीत.
ငါဆိုင်းလင့်သည်တွင်သူတို့သည် နှုတ်မမြွက်၊ ပြန်၍မပြောဘဲ ငြိမ်ငြိမ်နေကြ၏။
ငါဆိုင်းလင့်သည်တွင်သူတို့သည် နှုတ်မမြွက်၊ ပြန်၍မပြောဘဲ ငြိမ်ငြိမ်နေကြ၏။
ငါဆိုင်းလင့် သည်တွင်သူတို့သည် နှုတ်မ မြွက် ၊ ပြန် ၍မ ပြောဘဲ ငြိမ်ငြိမ်နေ ကြ၏။
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
तिनीहरू बोल्‍दैनन्, तिनीहरू चूपचाप खडा छन्, अनि कुनै जवाफ दिंदैनन् भनेर के म पर्खिरहनू?
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Treng eg vel venta når dei tegjer og stend der reint forutan svar?
ସେମାନେ କଥା କହନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ତୁନି ହୋଇ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି, ଆଉ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କି ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବି?
Erga isaan calʼisanii, erga isaan deebii kennan tokko illee dhabanii achi dhadhaabatanii, ani eeguun qabaa?
ਕੀ ਮੈਂ ਠਹਿਰਿਆ ਰਹਾਂ ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ?
پس آیا من انتظاربکشم چونکه سخن نمی گویند؟ و ساکت شده، دیگر جواب نمی دهند؟
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Esperei pois, porém não fallam: porque já pararam, e não respondem mais.
Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
Devo esperar, porque eles não falam, porque eles ficam parados, e não respondem mais?
Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
Èekao sam, ali ne govore, stadoše, i više ne odgovaraju.
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
Haddaba anigu miyaan u sii sugaa, hadalka ay waayeen daraaddiis, Iyo istaagiddooda daraaddeed, oo ay mar dambe jawaabi waayeen?
Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
He esperado hasta que se callasen, hasta que quedasen atascados sin poder contestar.
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
¿Y voy a seguir esperando mientras no tienen nada que decir? ¿Mientras se callan y no dan más respuestas?
Je ninapaswa kusubiria kwasababu hawazungumzi, kwa kuwa wamesimama pale kimya na wala hawajibu zaidi?
Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?
Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.
Dapat ba akong maghintay dahil hindi sila nagsasalita, dahil nakatayo sila doon nang tahimik at hindi na sumasagot?
அவர்கள் பேசமாட்டார்களா என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் மறுமொழி கொடுக்காமலிருந்ததினால்,
இப்பொழுது அவர்கள் மவுனமாகி ஒரு பதிலும் அளிக்க முடியாதிருக்கையில், நான் பொறுத்திருக்க வேண்டுமோ?
కాగా వారిక ఏమీ జవాబు చెప్పకుండా ఊరుకున్నారు. వారు మాటలాడక పోవడం చూసి నేను ఊరుకుంటానా?
Pea kuo u tatali, (he naʻe ʻikai te nau lea, kae tutuʻu pe, ʻo ʻikai toe lea: )
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
So ɛsɛ sɛ metwɛn wɔ bere a wɔayɛ komm yi, saa bere yi a wogyinagyina ha yi a wonni mmuae biara no?
Ɛsɛ sɛ metwɛn wɔ ɛberɛ a moayɛ komm yi, saa ɛberɛ a mo monni mmuaeɛ biara de ma yi?
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
और क्या मैं रुका रहूँ, इसलिए कि वह बोलते नहीं? इसलिए कि वह चुपचाप खड़े हैं और अब जवाब नहीं देते?
مەن كۈتۈپ تۇراتتىم، چۈنكى ئۇلار گەپ قىلمىدى، بەلكى جىمجىت ئۆرە تۇرۇپ قايتا جاۋاب بەرمىدى)؛
Мән күтүп тураттим, чүнки улар гәп қилмиди, бәлки җим-җит өрә туруп қайта җавап бәрмиди);
Men kütüp turattim, chünki ular gep qilmidi, belki jimjit öre turup qayta jawab bermidi);
Mǝn kütüp turattim, qünki ular gǝp ⱪilmidi, bǝlki jimjit ɵrǝ turup ⱪayta jawab bǝrmidi);
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn trả lời gì nữa sao?
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
Mo sì retí, nítorí wọn kò sì fọhùn, wọ́n dákẹ́ jẹ́ẹ́; wọn kò sì dáhùn mọ́.
Verse Count = 209

< Job 32:16 >