< Job 32:15 >

“They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
تَحَيَّرُوا. لَمْ يُجِيبُوا بَعْدُ. ٱنْتَزَعَ عَنْهُمُ ٱلْكَلَامُ.
لَقَدْ تَحَيَّرُوا، يَاأَيُّوبُ، وَلَمْ يُجِيبُوا إِذْ أَعْيَاهُمُ النُّطْقُ،
তোমালোকে তধা লাগিল, উত্তৰ নিদিয়ে আৰু; তেওঁবিলাকৰ কবলৈকে কথা নাইকিয়া হল।
Onlar məəttəl qaldılar. Artıq cavab tapmadılar. Deməyə sözləri qalmadı.
এই তিনজন হতবাক হয়েছিল; তারা ইয়োবকে আর উত্তর দিতে পারে নি; তাদের আর একটা কথাও বলার ছিল না।
“তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না; তাদের শব্দ হারিয়ে গিয়েছিল।
Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
Wala na gayoy masulti pa kining tulo ka kalalakin-an; dili na gayod sila makatubag kang Job; wala na silay dugang pang maingon.
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
“Iwo asokonezeka ndipo alibe choti ayankhulenso; mawu awathera.
Nihcae loe dawnrai o, lokthuih han tawn o ai pongah lok apae ai ah oh o duem.
Amih lamkah ol khaw vawt uh tih, a rhihyawp uh dongah koep doo uh pawh.
Seibe ding helouva lunggimma tou nahiuve.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
他們驚奇不再回答, 一言不發。
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
Zij zijn verslagen, weten niets meer te zeggen, De woorden laten hen in de steek.
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
You sit there speechless with nothing left to say.
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
(They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
They are dismayed not they have answered again they have moved away from them words.
to to be dismayed not to answer still to proceed from them speech
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Ili perdis la kuraĝon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
“Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
« Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
“Nĩmamakĩte, na matirĩ na ũndũ ũngĩ mangiuga; nĩmarigĩtwo nĩ atĩa mangiuga.
Εκείνοι ετρόμαξαν, δεν απεκρίθησαν πλέον· έχασαν τους λόγους αυτών.
ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους
આ ત્રણ માણસો સ્તબ્ધ થઈ ગયા; તેઓ અયૂબને જવાબ આપી શક્યા નહીં. તેઓની પાસે બોલવાને કોઈ શબ્દો રહ્યા નથી.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
“Mamaki ya kama su kuma ba su da abin cewa; kalmomi sun kāsa musu.
Ua pilipu lakou, aole lakou i ekemu hou mai: A hooki iho lakou i ka olelo ana.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ עֹ֑וד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
חַתּוּ לֹא־עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּֽים׃
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
חַתּוּ לֹא־עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּֽים׃
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
“वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; उन्होंने बातें करना छोड़ दिया।
“वे निराश हो चुके हैं, अब वे उत्तर ही नहीं दे रहे; अब तो उनके पास शब्द न रह गए हैं.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Megrettentek, nem feleltek többet, elszakadtak tőlük a szavak.
“Ha adaala mba na-enweghị ihe ọzọ ha ga-ekwu; ike okwu agwụla ha.
Awanen ti naibaga dagiti tallo a lallaki; saandan a masungbatan ni Job; awanen ti sao a maibagada.
Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.
Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.
Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte [di bocca].
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
彼らは驚いて、もはや答えることをせず、彼らには、もはや言うべき言葉がない。
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Hagi tamagrira keagatamia omanegetma antahintahi hakare nehuta, Jopu'ma hia nanekerera kenona huonte'naze.
“ಯೋಬನೇ, ಇವರು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ಇನ್ನು ಉತ್ತರ ಕೊಡದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಇವರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪದಗಳೇ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಾಯಿಲ್ಲ.
ಅವರು ಬೆರಗಾಗಿ ಇನ್ನು ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರರು, ಅವರ ಸೊಲ್ಲೇ ಅಡಗಿಹೋಯಿತು.
그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
“Job, wanginla ma eltal ku in fahk; Wanginna ma eltal ku in sang topuk kom.
«واقیان وڕماوە و هیچ وەڵامیش نادەنەوە؛ قسەیان لێ داماڵرا.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.
Bayoki soni, batikali ata na liloba moko te ya koloba, makambo ya koloba esili bango na minoko!
“Basobeddwa, tebalina kya kwogera, ebigambo bibaweddeko.
Very hevitra terỳ izy ireo, ka tsy namaly intsony; Efa nanalavitra azy ny teny.
Angoae iereo, tsy mamale ka; nijiañe ty saontsi’ iareo.
അവർ പരിഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു; ഉത്തരം പറയുന്നില്ല; അവർക്ക് വാക്ക് മുട്ടിപ്പോയി.
അവർ പരിഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു; ഉത്തരം പറയുന്നില്ല; അവൎക്കു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
“അവർ പരിഭ്രാന്തരായി; അവർക്ക് ഉത്തരമായി ഒന്നുംതന്നെ പറയാനില്ല; അവർക്കു മൊഴിമുട്ടിയിരിക്കുന്നു.
हे तीनही माणसे मुके झाले आहेत, आता ते ईयोबाला उत्तर देऊ शकत नाहीत.
ဤသူတို့သည် မိန်းမောတွေဝေလျက်ပြန်၍ မပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
ဤသူတို့သည် မိန်းမောတွေဝေလျက်ပြန်၍ မပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
ဤသူတို့သည် မိန်းမော တွေဝေလျက်ပြန် ၍ မ ပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
यी तिन जना मानिसका बोली बन्‍द भएका छन् । तिनीहरूले फेरि अय्यूबलाई जवाई दिन सक्दैनन् । तिनीहरूसँगत बोल्‍नलाई एउटै शब्द पनि छैन ।
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Dei er forstøkte, svarar ikkje, dei vantar ord å føra fram.
ସେମାନେ ବିସ୍ମିତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଆଉ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି କଥା କହିବାକୁ ନାହିଁ।
“Isaan abdii kutatanii waan jedhan dhaban; dubbiinis isaan harkaa badde.
“ਉਹ ਘਬਰਾ ਗਏ ਅਤੇ ਹੋਰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬੋਲਣਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ایشان حیران شده، دیگر جواب ندادند، وسخن از ایشان منقطع شد.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
Smeli su se, ne odgovaraju više, nestalo im je rijeèi.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
Iyagii way yaabsan yihiin, oo mar dambena ma ay jawaabaan; Oo wax ay ku yidhaahdaanna ma leh.
Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas.
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
El miedo los ha vencido, no tienen más respuestas que dar; Han llegado a su fin.
Desconcertados ya no responden nada, faltándoles otras palabras.
Hawa watu watatu wamep igwa bumbuwazi; hawawezi kuendelea kumjibu Ayubu; hawana neno zaidi la kusema.
“Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.
Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
Hindi makaimik ang tatlong mga lalaking ito; hindi na nila masagot si Job; ni isang salita ay wala na silang masabi.
அவர்கள் கலங்கி பிறகு மறுமொழி சொல்லாதிருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்குப் பேச்சு நின்றுபோனது.
“அவர்கள் மனங்கலங்கி மேலும் எதுவும் சொல்ல முடியாதிருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்கு வார்த்தைகள் கிடைக்கவில்லை.
వారు ఆశ్చర్యపడి ఇక జవాబు చెప్పడం మానుకున్నారు. పలకడానికి వారికి మాట ఒకటి కూడా లేదు.
“Naʻe ofo ʻakinautolu, ʻo ʻikai te nau toe lea: pea fakalongo pe.
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
“Wɔn ho adwiriw wɔn, wonni hwee ka bio; wɔn nsɛm asa.
“Mo ho adwiri mo, monni hwee ka bio; mo nsɛm asa.
“Wɔn ho adwiriw wɔn, wonni hwee ka bio; wɔn nsɛm asa.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
वह हैरान हैं, वह अब जवाब नहीं देते; उनके पास कहने को कोई बात न रही।
(بۇ ئۈچەيلەن ھەيرانۇھەس بولۇپ، قايتا جاۋاب بېرىشمىدى؛ ھەممە سۆز ئۇلاردىن ئۇچۇپ كەتتى.
(Бу үчәйлән һәйрануһәс болуп, қайта җавап беришмиди; Һәммә сөз улардин учуп кәтти.
(Bu ücheylen heyranuhes bolup, qayta jawab bérishmidi; Hemme söz ulardin uchup ketti.
(Bu üqǝylǝn ⱨǝyranuⱨǝs bolup, ⱪayta jawab berixmidi; Ⱨǝmmǝ sɵz ulardin uqup kǝtti.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
“Ẹnu sì yà wọ́n, wọn kò sì dáhùn mọ́, wọ́n ṣíwọ́ ọ̀rọ̀ í sọ.
Verse Count = 207

< Job 32:15 >