< Job 31:8 >

then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
أَزْرَعْ وَغَيْرِي يَأْكُلْ، وَفُرُوعِي تُسْتَأْصَلْ.
فَلأَزْرَعْ أَنَا وَآخَرُ يَأْكُلُ، وَلْيُسْتَأْصَلْ مَحْصُولِي.
তেন্তে মই সিচিলে অন্যে খাওক, এনে কি, মোৰ পথাৰত গজা শস্যবোৰো উঘলা হওক।
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
তবে আমি রোপণ করি এবং অন্য কেউ ফল ভোগ করুক; সত্যি, আমার জমি থেকে ফসল সমূলে উপড়ে নেওয়া হোক।
তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়, ও আমার ফসল যেন নির্মূল হয়।
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
ka patit ih thingthai to minawk kalah mah caa nasoe, ue, ka patit ih akungnawk doeh aphong o king nasoe.
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah, ka cadil rhoek te ha uh saeh.
Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
Cati na tu sak haw, ayâ louk ni cat naseh, ka a hane be phawng naseh.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
Dan moge ik zaaien, een ander het eten, En wat ik geplant heb, worde uitgerukt!
Dan moge ik zaaien, een ander het eten, En wat ik geplant heb, worde uitgerukt!
Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
to sow and another to eat and offspring my to uproot
then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
ekema ame bubuwo neɖu nu siwo meƒã eye woneho nye nukuwo le bo dzi.
Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
hĩndĩ ĩyo kĩrĩa haandĩte kĩrorĩĩo nĩ andũ angĩ, nacio irio cia mĩgũnda yakwa iromunywo.
να σπείρω, και άλλος να φάγη· και να εκριζωθώσιν οι έκγονοί μου.
σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς
તો મારું વાવેલું અનાજ અન્ય લોકો ખાય; ખરેખર, ખેતરમાંથી મારી વાવણી ઉખેડી નાખવામાં આવે.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְֽצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְֽצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
तो मैं बीज बोऊँ, परन्तु दूसरा खाए; वरन् मेरे खेत की उपज उखाड़ डाली जाए।
तो मेरे द्वारा रोपित उपज अन्य का आहार हो जाए तथा मेरी उपज उखाड़ डाली जाए.
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
ọ bụrụ otu a, ka onye ọzọ rie ihe m kụrụ nʼubi, ka e hopuchakwa ihe niile m kụrụ nʼubi.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku.
Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
atrenkeno nagrama hankre'nesnua ne'zana, ru vahe'mo'za vasage'za neho. Hagi nagrama hankre'nesnua avimzana eri tasagi hutreho.
ನಾನು ಬಿತ್ತುವುದನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ಉಣ್ಣಲಿ; ನನ್ನ ಬೆಳೆಯು ಬುಡಮೇಲಾಗಲಿ.
ನಾನು ಬಿತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಉಣ್ಣಲಿ, ನನ್ನ ಬೆಳೆಯು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ!
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
ئەوا ئەوەی من چاندم با کەسانی دیکە بیخۆن، با لقەکانم ڕیشەکێش بکرێن.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
le soa raho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
ഞാൻ വിതച്ചത് മറ്റൊരുവൻ തിന്നട്ടെ; എന്റെ വിളകൾ നിർമ്മൂലമാക്കപ്പെടട്ടെ.
ഞാൻ വിതെച്ചതു മറ്റൊരുത്തൻ തിന്നട്ടെ; എന്റെ സന്തതിക്കു മൂലനാശം ഭവിക്കട്ടെ.
ഞാൻ വിതച്ചതു മറ്റൊരാൾ ഭക്ഷിക്കട്ടെ; എന്റെ വിളവുകൾ പിഴുതെറിയപ്പെടട്ടെ.
तर मी पेरलेले दुसरा खावो, खरोखर माझ्या शेतातील पीक उपटून टाकले जावो.
ငါကြဲသောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စားပါစေ။ ငါ့ပျိုးပင်များကို သူတပါးနှုတ်ပါစေ။
ငါကြဲသောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စားပါစေ။ ငါ့ပျိုးပင်များကို သူတပါးနှုတ်ပါစေ။
ငါကြဲ သောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စား ပါစေ။ ငါ့ ပျိုးပင် များကို သူတပါးနှုတ် ပါစေ။
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
तब मलाई रोप्‍न दिइयोस् अनि अर्कैले खाओस्, र मेरा बालीहरू उखेलिऊन् ।
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
ତେବେ ମୁଁ ବୁଣେ ଓ ଅନ୍ୟ ଭୋଗ କରୁ; ମୋʼ କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ମୂଳୋତ୍ପାଟିତ ହେଉ।
waan ani facaafadhe namni biraa haa nyaatu; midhaan koos haa buqqifamu.
ਤਦ ਮੈਂ ਬੀਜਾਂ ਪਰ ਦੂਜਾ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਪੁੱਟੀ ਜਾਵੇ!
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Markaas anigu aan wax beero, oo mid kale ha cuno, Oo xataa waxa beertayda ka soo baxa ha la wada rujiyo.
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
kung gayon hayaang maghasik ako at hayaang ang iba ang kumain; tunay nga, hayaang bunutin ang ani mula sa aking bukid.
அப்பொழுது நான் விதைத்ததை வேறொருவன் சாப்பிடுவானாக; என் பயிர்கள் வேர் இல்லாமல் போகக்கடவது.
அப்பொழுது நான் விதைப்பதை மற்றவர்கள் உண்ணட்டும், என் விளைச்சல் வேரோடே பிடுங்கப்படட்டும்.
నేను విత్తనం చల్లి పండించిన దాన్ని వేరొకడు భుజించనియ్యండి. నా పంటను పెరికి వేయనియ్యండి.
Tuku ai ke u tūtuuʻi kae kai ʻe ha taha kehe; ʻio, ke taʻaki fuʻu hake ʻa hoku taʻu.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
ɛno de ma afoforo nni nea madua, na ma wontutu me nnɔbae ngu.
ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua, na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
तो मैं बोऊँ और दूसरा खाए, और मेरे खेत की पैदावार उखाड़ दी जाए।
ئۇنداقتا مەن تېرىغاننى باشقا بىرسى يېسۇن! بىخلىرىم يۇلۇنۇپ تاشلىۋېتىلسۇن!
Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун! Бихлирим жулунуп ташливетилсун!
Undaqta men térighanni bashqa birsi yésun! Bixlirim yulunup tashliwétilsun!
Undaⱪta mǝn teriƣanni baxⱪa birsi yesun! Bihlirim yulunup taxliwetilsun!
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
ǹjẹ́ kí èmi kí ó gbìn kí ẹlòmíràn kí ó sì mújẹ, àní kí a fa irú-ọmọ mi tu.
Verse Count = 210

< Job 31:8 >