< Job 31:39 >

if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلَّتَهَا بِلَا فِضَّةٍ، أَوْ أَطْفَأْتُ أَنْفُسَ أَصْحَابِهَا،
إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلاَّتِهَا بِلاَ ثَمَنٍ، أَوْ سَحَقْتُ نُفُوسَ أَصْحَابِهَا،
মই যদি ধন নিদিয়াকৈ সেই মাটিৰ ফল ভোগ কৰিলোঁ, বা তাৰ গৰাকীবিলাকৰ প্ৰাণ হানি কৰিলোঁ,
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
আমি যদি তার ফসল বিনা পয়সায় খেয়ে থাকি অথবা তার মালিকের মৃত্যুর কারণ হয়ে থাকি,
আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি বা তার ভাড়াটিয়াদের অন্তরাত্মা ভেঙে চুরমার করে দিয়েছি,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
atho paek ai ah anih ih thingthai to ka caak pae moe, laikok tawnkungnawk hinghaih to kam rosak nahaeloe,
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih, a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
aphu poe laipalah a pawnaw hah ka ca teh, katawnkungnaw hringnae sung sak e lah kaawm boipawiteh,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
Indien ik zijn vrucht heb genoten, zonder te betalen, En zijn bezitter liet zuchten:
Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [aught] from [him]:
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
if strength her to eat without silver: money and soul: life master her to breathe
or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
nenye be meɖu eƒe kutsetsewo femaxee alo mena dɔwɔla siwo le agblea dzi la ƒe gbɔgbɔ gbã gudugudugudu la,
Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
ingĩkorwo ndanarĩa maciaro maguo iteekũrĩha, kana ngoraga ngoro cia ene guo-rĩ,
αν έφαγον τον καρπόν αυτόν χωρίς μισθόν, ή έκαμον να εκβή η ψυχή των γεωργών αυτού,
εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα
જો મેં તેની ઊપજ પૈસા આપ્યા વિના ખાધી હોય અથવા તેના માલિકોનો જીવ મારાથી ગુમાવ્યો હોય,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּֽחְתִּי׃
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּֽחְתִּי׃
אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
यदि मैंने अपनी भूमि की उपज बिना मजदूरी दिए खाई, या उसके मालिक का प्राण लिया हो;
यदि मैंने बिना मूल्य चुकाए उपज का उपभोग किया हो अथवा मेरे कारण उसके स्वामियों ने अपने प्राण गंवाए हों,
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
ọ bụrụ na m eripịa ihe o mepụtara na-akwụghị ụgwọ, maọbụ mee ka mmụọ ndị bi nʼime ya daa mba,
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya,
Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l'anima de' suoi padroni;
Verse not available
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
mago vahe'mofo hozafinti ne'za musufa sege, ana hozamofo nefa ahe frige'ma hu'nesanuana,
ಕೂಲಿಕೊಡದೆ ಭೂಮಿಯ ಫಲವನ್ನು ನಾನು ತಿಂದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಯಜಮಾನರ ಪ್ರಾಣಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿದ್ದರೆ,
ನಾನು ಹಣಕೊಡದೆ ಅದರ ಸಾರವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಅದರ ದಣಿಗಳ ಪ್ರಾಣ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿದ್ದರೆ,
언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
ئەگەر بەروبوومەکەی ئەوم بەبێ پارە خواردووە یان گیانی کرێچییەکانیم کوژاندووەتەوە،
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
വിലകൊടുക്കാതെ ഞാൻ അതിന്റെ വിളവ് തിന്നുകയോ അതിന്റെ ഉടമകളുടെ പ്രാണൻ പോകുവാൻ സംഗതിയാക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ,
വിലകൊടുക്കാതെ ഞാൻ അതിന്റെ വിളവു തിന്നുകയോ അതിന്റെ ഉടമക്കാരുടെ പ്രാണൻ പോകുവാൻ സംഗതിയാക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ,
ഞാൻ വിലകൊടുക്കാതെ അതിലെ വിളവു ഭക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, അതിലെ പാട്ടക്കർഷകരുടെ ആത്മഹത്യയ്ക്കു ഞാൻ വഴിതെളിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
जर मी पिकाच्या धन्यास मोबदला न देता ते खाल्ले असेल व त्याच्या मृत्युला कारणीभूत झालो असेल,
စရိတ်မကုန်ဘဲမြေအသီးအနှံကို ငါစား၍ မြေဆိုင်သောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
စရိတ်မကုန်ဘဲမြေအသီးအနှံကို ငါစား၍ မြေဆိုင်သောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
စရိတ် မ ကုန်ဘဲမြေအသီးအနှံ ကို ငါစား ၍ မြေဆိုင် သောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲ မိသော်၎င်း၊
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
त्‍यसको फसलको लागि मूल्‍य नचूकाइ मैले खाएको छु भने, अर्थात्, त्‍यसका मालिकहरूलाई मृत्‍युमा पुर्‍याएको छु भने,
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
ଯଦି ମୁଁ ମୂଲ୍ୟ ବିନା ତହିଁର ଫଳ ଭୋଗ କରିଥାଏ, ଅବା ତହିଁର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣନାଶର କାରଣ ହୋଇଥାଏ;
yoo ani kaffaltii malee midhaan ishee nyaadhe, yookaan akka hojjettoonni isaa lubbuu isaanii dhaban godhee jiraadhe,
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਉਪਜ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦਿੱਤੇ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਹੋਵੇ,
اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم،
Verse not available
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
Haddaan midhihiisa lacagla'aan ku cunay, Ama aan sabab u noqday in kuwii lahaa ay dhintaan,
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
kung kinain ko ang ani nito nang hindi ito binabayaran o naging dahilan na mamatay ang mga may-ari nito,
கூலிகொடுக்காமல் நான் அதின் பலனைச் சாப்பிட்டு, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,
நான் பணம் கொடுக்காமல் அதின் விளைவை விழுங்கியிருந்தாலும், அல்லது அதின் குத்தகைக்காரனை உள்ளமுடையச் செய்திருந்தாலும்,
వెల చెల్లించకుండా నేను దాని పంటను అనుభవించినట్టయితే, దాని యజమానులకు ప్రాణహాని కలగజేసినట్టయితే,
Pea kapau kuo u kai taʻetotongi ʻa hono ngaahi fua, pe te u fakamamahiʻi ʻae laumālie ʻokinautolu naʻe tauhi ki ai:
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
sɛ madi so aba a mintuaa ka anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,
sɛ madi so aba a mentuaa ka anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
अगर मैंने बेदाम उसके फल खाए हों, या ऐसा किया कि उसके मालिकों की जान गई;
چۈنكى چىقارغان مېۋىسىنى ھەق تۆلىمەي يېگەن بولسام، ھۆددىگەرلەرنى ھالسىزلاندۇرۇپ نەپىسىنى توختاتقان بولسام،
Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам, Һөддигәрләрни һалсизландуруп нәпәсини тохтатқан болсам,
Chünki chiqarghan méwisini heq tölimey yégen bolsam, Höddigerlerni halsizlandurup nepisini toxtatqan bolsam,
Qünki qiⱪarƣan mewisini ⱨǝⱪ tɵlimǝy yegǝn bolsam, Ⱨɵddigǝrlǝrni ⱨalsizlandurup nǝpisini tohtatⱪan bolsam,
Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
Bí mo bá jẹ èso oko mi láìsan owó tàbí tí mo sì mú ọkàn olúwa rẹ̀ fò lọ,
Verse Count = 207

< Job 31:39 >