< Job 31:33 >

if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ كَٱلنَّاسِ ذَنْبِي لِإِخْفَاءِ إِثْمِي فِي حِضْنِي.
إِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَمْتُ آثَامِي كَبَقِيَّةِ النَّاسِ، طَاوِياً ذُنُوبِي فِي حِضْنِي،
মই অনেক লোক সমূহক ভয় কৰাৰ, আৰু প্ৰধান প্ৰধান বংশৰ ঘৃণা আশঙ্কা কৰাৰ কাৰণে মনে মনে থাকি দুৱাৰৰ বাহিৰলৈ নগৈ,
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
যদি, মানুষের মত, আমি আমার পাপ লুকিয়ে রাখি, আমার হৃদয়ে আমার অপরাধ লোকানোর মাধ্যমে
মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি, মনে মনে আমার অপরাধ লুকিয়েছি
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
Adam baktiah ka zaehaih ka hawk ai, ka zaehaih palung thungah ka hawk vai ai;
Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
Indien ik mijn misdaad voor de mensen bedekt heb, In mijn boezem mijn schuld heb verborgen,
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
if to cover like/as Adam transgression my to/for to hide in/on/with breast my iniquity: crime my
Some people try to hide their sins, but I have never done that;
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
Nenye ɖe meɣla nye nu vɔ̃ abe ale si amewo wɔna ene, be meɣla nye dzidada ɖe nye dzi me,
Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Si j’ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein;
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
ingĩkorwo ndaanahitha mehia makwa, ta ũrĩa andũ meekaga, na ũndũ wa kũhitha mahĩtia ngoro-inĩ yakwa
αν εσκέπασα την παράβασίν μου ως ο Αδάμ, κρύπτων την ανομίαν μου εν τω κόλπω μου·
εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου
જો મેં મારાં પાપો છુપાવીને, માનવજાતની જેમ જો મારાં અપરાધો મારી અંદર સંતાડ્યા હોય
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמֹ֖ון בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי׃
אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִֽי׃
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺֽנִי׃
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
यदि मैंने आदम के समान अपना अपराध छिपाकर अपने अधर्म को ढाँप लिया हो,
क्या, मैंने अन्य लोगों के समान अपने अंदर में अपने पाप को छुपा रखा है; अपने अधर्म को ढांप रखा है?
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
Ọ bụrụ na m na-ezo mmehie m dịka ndị ọzọ, site nʼizobe mmehie m nʼime obi m,
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.
Jikalau aku menutupi pelanggaranku seperti manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam hatiku,
Se io ho coperto il mio misfatto, come [fanno] gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Mago'a vahe'mo'zama nehazaza hu'na kumi'ni'a nagu'afina eri frakinaku hu'noanagi, anara osu'noe.
ನಾನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅಪರಾಧ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ, ಮಾನವರಂತೆ ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯನು ಜನ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದ್ದರಿಂದಾಗಲಿ, ಕುಲೀನರ ತಿರಸ್ಕಾರವು ನನಗೆ ಭಯ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದಾಗಲಿ,
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
ئەگەر وەک خەڵکی دیکە یاخیبوونی خۆم داپۆشیوە، بە شاردنەوەی تاوانەکانم لە باوەشی خۆم،
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മറച്ച് എന്റെ അകൃത്യം മനസ്സിൽ ഒളിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മൂടി എന്റെ അകൃത്യം മാൎവ്വിടത്തു മറെച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ,
ഇതര മനുഷ്യരെപ്പോലെ എന്റെ പാപം ഞാൻ ഒളിപ്പിച്ചു വെച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മറച്ചുവെച്ചിരുന്നെങ്കിൽ,
इतर लोक त्यांचे पाप लपविण्याचा प्रयत्न करतात परंतु मी माझा अपराध लपविण्याचा कधीच प्रयत्न केला नाही.
ငါသည်လူပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကိုဖုံး၍၊ ကိုယ်ရင်ထဲ၌ ကိုယ်အပြစ်ကိုဝှက်ထားဘူးသဘော။
ငါသည်လူပြုတတ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကိုဖုံး၍၊ ကိုယ်ရင်ထဲ၌ ကိုယ်အပြစ်ကိုဝှက်ထားဘူးသဘော။
ငါသည်လူ ပြုတတ်သကဲ့သို့ ၊ ကိုယ် ဒုစရိုက် ကိုဖုံး ၍၊ ကိုယ် ရင် ထဲ ၌ကိုယ် အပြစ် ကိုဝှက် ထားဘူးသလော။
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
आफ्‍नो दोषलाई आफ्‍नै लुगाले ढाकेर, मानव-जातिले झैं मैले आफ्‍ना पापहरू लुकाएको भए,
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
ଯଦି ମୁଁ ଆପଣା ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ନିଜ ଅଧର୍ମ ଗୁପ୍ତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆଦମ ପରି ଆପଣା ଅପରାଧ ଢାଙ୍କିଥାଏ;
Yoo ani akkuma namoonni godhan sana balleessaa koo garaatti qabadhee cubbuu koos dhokfadhee jiraadhe,
ਜੇ ਮੈਂ ਆਦਮ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣਾ ਅਪਰਾਧ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾਈ ਹੋਵੇ,
اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم،
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
Haddaan xadgudubkaygii daboolay sidii binu-aadmiga oo kale, Anigoo xumaantayda laabtayda ku qarinaya,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
kung, tulad ng sangkatauhan, itinago ko ang aking mga kasalanan sa pamamagitan ng pagtatago ng aking kasalanan sa loob ng aking tunika
நான் ஆதாமைப்போல என் மீறுதல்களை மூடி, என் அக்கிரமத்தை என் மடியிலே ஒளித்துவைத்தேனோ?
மனிதர் செய்வதுபோல, என் குற்றத்தை என் உள்ளத்தில் ஒளித்து, என் பாவத்தை மறைத்தேனோ?
మానవ జాతి చేసినట్టు నా పాపాలను దాచి పెట్టుకోలేదు. నా అంగీలో దోషాన్ని కప్పి ఉంచుకోలేదు.
He naʻaku fufū koā ʻeku angahala ʻo hangē ko ʻAtama, ʻo fakalilolilo ʻeku hia ʻi hoku fatafata?
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
अगर आदम की तरह अपने गुनाह अपने सीने में छिपाकर, मैंने अपनी ग़लतियों पर पर्दा डाला हो;
ئەگەر ئادەمئاتىمىزدەك ئىتائەتسىزلىكلىرىمنى ياپقان، قەبىھلىكىمنى كۆڭلۈمگە يوشۇرغان بولسام،
Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан, Қәбиһлигимни көңлүмгә йошурған болсам,
Eger Adem’atimizdek itaetsizliklirimni yapqan, Qebihlikimni könglümge yoshurghan bolsam,
Əgǝr Adǝm’atimizdǝk itaǝtsizliklirimni yapⱪan, Ⱪǝbiⱨlikimni kɵnglümgǝ yoxurƣan bolsam,
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
Bí mo bá bò ẹ̀ṣẹ̀ mi mọ́lẹ̀ bí Adamu ni pápá, ẹ̀bi mi pamọ́ ni àyà mi.
Verse Count = 207

< Job 31:33 >