Job 31:30

në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
بَلْ لَمْ أَدَعْ حَنَكِي يُخْطِئُ فِي طَلَبِ نَفْسِهِ بِلَعْنَةٍ.
(এনে নহয়, তাক মৰাবলৈ শাও দিয়াৰ দ্বাৰা মোৰ মুখকো পাপ কৰিবলৈ মই দিয়া নাই; )
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
সত্যি, আমি আমার মুখকে পাপ করতে দিইনি অভিশাপে তার মৃত্যু কামনা করি নি,
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Heb ik mijn gehemelte niet verboden te zondigen, En door een verwensing zijn leven te eisen;
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
Verse not available
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
તેથી ઊલટું ખરેખર, તો મેં મારા મુખને મારા દુશ્મનોને શાપ આપવાનું અને તેઓ મરણ પામે તે ઇચ્છવાનું પાપ થવા દીધું નથી.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃
וְ לֹא ־ נָתַתִּי לַ חֲטֹא חִכִּ י לִ שְׁאֹל בְּ אָלָה נַפְשֽׁ וֹ ׃
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
(परन्तु मैंने न तो उसको श्राप देते हुए, और न उसके प्राणदण्ड की प्रार्थना करते हुए अपने मुँह से पाप किया है);
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಅವನ ಪ್ರಾಣ ಹೋಗಲಿ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಪಾಪವಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಒಪ್ಪಲೇ ಇಲ್ಲ.
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ച് ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്യുവാൻ എന്റെ നാവിനെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല -
(खरोखर, माझ्या शत्रूंना शाप देऊन आणि त्यांच्या मरणाची इच्छा करून मी माझ्या तोंडाला कधी पाप करायला लावले नाही.)
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
ငါသည်သူ့အသက်ကို ကျိန်ဆဲ၍၊ ကိုယ်နှုတ်၌ အပြစ်ရောက်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေး။
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
(ମାତ୍ର ମୁଁ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ତାହାର ଜୀବନ ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରିବାକୁ ଆପଣା ମୁଖ ଦେଇ ନାହିଁ; )
(ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਰਾਪ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਮੰਗਾਂ)
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto; )
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa; )
அவன் உயிருக்குச் சாபத்தைக் கொடுக்க விரும்பி, வாயினால் பாவம் செய்ய நான் இடங்கொடுக்கவில்லை.
(పాపం చేయడానికి నేను నా నోటికి చోటియ్యలేదు. అతని ప్రాణం తీసే శాపం ఏదీ పలకలేదు).
Ka naʻe ʻikai te u tuku ke angahala ai ʻa hoku ngutu, ʻi he fakaʻamu ke tō ha malaʻia ki hono laumālie.
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
हाँ, मैंने तो अपने मुँह को इतना भी गुनाह न करने दिया के ला'नत दे कर उसकी मौत के लिए दुआ करता;
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Verse Count = 120