< Job 31:3 >

Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
أَلَيْسَ ٱلْبَوَارُ لِعَامِلِ ٱلشَّرِّ، وَٱلنُّكْرُ لِفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ؟
أَلَيْسَتِ الْبَلِيَّةُ مِنْ حَظِّ الشِّرِّيرِ، وَالْكَارِثَةُ مِنْ نَصِيبِ فَاعِلِي الإِثْمِ؟
সেয়ে জানো অধৰ্মিবোৰৰ নিমিত্তে আপদ, আৰু কুকৰ্মীবোৰৰ নিমিত্তে দুৰ্গতি নহয়?
Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
আমি প্রায়ই চিন্তা করতাম যে অধার্মিকদের জন্য বিপদ এবং দুষ্টতার কর্মীদের জন্য ধ্বংস।
দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়, যারা অন্যায় করে তাদের জন্য কি বিপর্যয় নয়?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Kasae kaminawk hanah amrohaih om ueloe, zaehaih sah kaminawk hanah anghmathaih om mak ai maw?
Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?
Het is de ondergang voor den ongerechte, Voor den boosdoener onheil!
Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
not calamity to/for unjust and misfortune to/for to work evil: wickedness
[Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
Ɖe menye gbegblẽ wònye na ame vɔ̃ɖiwo kple dzɔgbevɔ̃e na nu tovo wɔlawo oa?
Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?
Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Ne perdra-t-il pas le méchant, et ne rejettera-t-il pas ceux qui commettent l’injustice?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Githĩ ti kwanangwo kwa arĩa aaganu, na mũtino kũrĩ arĩa meekaga maũndũ mooru?
Ουχί αφανισμός διά τον ασεβή; και ταλαιπωρία διά τους εργάτας της ανομίας;
οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν
હું વિચારતો હતો કે, વિપત્તિ અન્યાયીઓને માટે હોય છે, અને દુષ્ટતા કરનારાઓને માટે વિનાશ હોય છે.
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן׃
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן׃
הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति और अनर्थ काम करनेवालों के लिये सत्यानाश का कारण नहीं है?
क्या अन्यायी के लिए विध्वंस तथा दुष्ट लोगों के लिए सर्वनाश नहीं?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Ọ bụghị mbibi nye ndị ajọ omume, nhụju anya nye ndị na-eme ihe ọjọọ?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
Bukankah kebinasaan bagi orang yang curang dan kemalangan bagi yang melakukan kejahatan?
La ruina non [è] ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d'iniquità?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Havizama hu'za refkoma hu so'ema nosaza vahera Anumzamo'a knaza nezamino, kumi'ma haza vahetera hazenkeza atregeno ne-e.
ದುಷ್ಟರಿಗೆ ವಿಪತ್ತು ಇಲ್ಲವೋ? ಕೆಡುಕರಿಗೆ ವಿನಾಶ ಇಲ್ಲವೋ?
ಆತನು ಅನ್ಯಾಯಗಾರರಿಗೆ ವಿಪತ್ತನ್ನೂ, ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಉಪದ್ರವವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನಲ್ಲವೆ?
불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
ئایا کارەسات بۆ بەدکار و بەڵا بۆ خراپەکار نییە؟
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
നീതികെട്ടവന് അപായവും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർക്ക് വിപത്തുമല്ലയോ?
നീതികെട്ടവന്നു അപായവും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാൎക്കു വിപത്തുമല്ലയോ?
അത് അധർമികളുടെ വിപത്തും ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുന്നവരുടെ നാശവുമല്ലേ?
मी असा विचार आपत्ती ही अनितीमानांसाठी आहे, आणि अनर्थ हा दृष्टपणा करणाऱ्यांसाठी आहे.
ဆိုးသော သူတို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့၎င်း၊ မတရားသဖြင့် ကျင့်သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့၎င်း ရောက်ရကြမည် မဟုတ်လော။
ဆိုးသော သူတို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့၎င်း၊ မတရားသဖြင့် ကျင့်သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့၎င်း ရောက်ရကြမည် မဟုတ်လော။
ဆိုး သောသူတို့ သည် ပျက်စီး ခြင်းသို့၎င်း၊ မ တရားသဖြင့် ကျင့် သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံး ခြင်းသို့၎င်း ရောက်ရကြမည် မ ဟုတ်လော။
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
विपत्ति अधर्मी मानिसहरूका लागि हो, अनि विनाशचाहिं दुष्‍ट काम गर्नेहरूका लागि हो भनी मैले विचार गर्थें ।
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
ତାହା କି ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପଦ ଓ ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ଗତି ନୁହେଁ?
Hamootaaf badiisa, warra jalʼina hojjetaniif immoo dhaʼicha mitii?
ਕੀ ਇਹ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਨਾਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ?
آیا آن برای شریران هلاکت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Czy zatracenie nie jest [przygotowane] dla niegodziwych i sroga pomsta dla czyniących nieprawość?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Sow belaayo uma aha kuwa xaqa daran, Iyo masiibo kuwa xumaanta ka shaqeeya?
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
Dati ay iniisip ko na ang kalamidad ay para sa mga makasalanan, na ang kapahamakan ay para sa mga gumagawa ng kasamaan.
மாறுபாடானவனுக்கு ஆபத்தும், அக்கிரமக்காரருக்கு தண்டனையுமல்லவோ கிடைக்கும்.
கொடியவனுக்கு பேராபத்தும், தவறு செய்பவர்களுக்குப் பேரழிவும் அல்லவா?
ఆపద అనేది దుర్మార్గులకేననీ, విపత్తు దుష్టత్వం జరిగించే వారికేననీ నేను భావించే వాణ్ణి.
‌ʻIkai ʻoku ʻi he kau angahala ʻae malaʻia? Mo e fakaʻauha foʻou ki he kau fai kovi?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ? Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
क्या वह नारास्तों के लिए आफ़त और बदकिरदारों के लिए तबाही नहीं है।
بۇ گۇناھنىڭ نەتىجىسى ھەققانىيسىزلارغا بالا-قازا ئەمەسمۇ؟ قەبىھلىك قىلغانلارغا كۈلپەت ئەمەسمۇ؟
Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму? Қәбиһлик қилғанларға күлпәт әмәсму?
Bu gunahning netijisi heqqaniysizlargha bala-qaza emesmu? Qebihlik qilghanlargha külpet emesmu?
Bu gunaⱨning nǝtijisi ⱨǝⱪⱪaniysizlarƣa bala-ⱪaza ǝmǝsmu? Ⱪǝbiⱨlik ⱪilƣanlarƣa külpǝt ǝmǝsmu?
Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Kò ṣe pé àwọn ènìyàn búburú ni ìparun wà fún, àti àjàkálẹ̀-ààrùn fún àwọn oníṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀?
Verse Count = 207

< Job 31:3 >