Job 31:29

(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
«إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِبَلِيَّةِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ سُوءٌ.
মোক ঘিণাওঁতাৰ আপদত মই যদি আনন্দ কৰিলোঁ, আৰু সি দুৰ্দ্দশাত পৰা দেখি মই উল্লাস হলোঁ,
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
যে আমায় ঘৃণা করত আমি যদি তার বিপদে আনন্দ করে থাকি অথবা তার বিপর্যয়ে যদি খুশি হয়ে থাকি,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Heb ik mij in het ongeluk van mijn vijand verheugd, Of gejubeld, omdat onheil hem trof;
Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; —
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
જો મેં મને ધિક્કારનારાઓના વિનાશ પર આનંદ કર્યો હોય અથવા જ્યારે નુકસાન થયું હોય ત્યારે મેં પોતાને અભિનંદન પાઠવ્યાં હોય,
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃
אִם ־ אֶשְׂמַח בְּ פִיד מְשַׂנְאִ י וְ הִתְעֹרַרְתִּי כִּֽי ־ מְצָא וֹ רָֽע ׃
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
“यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, या जब उस पर विपत्ति पड़ी तब उस पर हँसा होता;
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನಿಗೆ ಕೇಡು ಬಂದಾಗ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು, ಅವನ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿದೆನೋ?
내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
എന്റെ വൈരിയുടെ നാശത്തിൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുകയോ, അവന്റെ അനർത്ഥത്തിൽ ഞാൻ നിഗളിക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ -
माझ्या शत्रूंचा पाडाव झाल्याचा मला कधीच आनंद वाटला नाही. किंवा माझ्या शत्रूंवर संकट कोसळल्यामुळे मी त्यांना कधी हसलो नाही.
Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
ငါ့ကိုမုန်းသောသူသည် ပျက်စီးသောအခါ ငါဝမ်းမြောက်သလော။ သူ၌ဘေးရောက်သောအခါ၊ ငါဝါကြွားသလော။
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
ମୋ’ ଘୃଣାକାରୀର ବିନାଶରେ ଯଦି ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିଥାଏ, ଅବା ଅମଙ୍ଗଳ ତାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବା ବେଳେ ଦର୍ପ କରିଥାଏ;
“ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਨਾਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਮੁਸੀਬਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ,
اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم،
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Haddaan ku reyreeyey kan i neceb halligaaddiisa, Ama aan aad u farxay markii belaayadu isaga heshay,
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
என் பகைவனுடைய ஆபத்திலே நான் மகிழ்ந்து, பொல்லாப்பு அவனுக்கு நடந்தபோது மகிழ்ந்திருந்தேனோ?
నన్ను ద్వేషించిన వాడికి కలిగిన నాశనాన్ని బట్టి నేను సంతోషించినట్టయితే, అతనికి కీడు కలగడం చూసి నన్ను నేను అభినందించుకున్నట్టయితే,
He kapau naʻaku fiefia ʻi he ʻauha ʻo ia naʻe fehiʻa kiate au, pe te u angahiki ki ai ʻoka moʻua ia ʻe he kovi:
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
'अगर मैं अपने नफ़रत करने वाले की हलाकत से ख़ुश हुआ, या जब उस पर आफ़त आई तो ख़ुश हुआ;
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
Verse Count = 122