< Job 31:26 >

if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى ٱلنُّورِ حِينَ ضَاءَ، أَوْ إِلَى ٱلْقَمَرِ يَسِيرُ بِٱلْبَهَاءِ،
إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى الشَّمْسِ حِينَ أَضَاءَتْ، أَوْ إِلَى الْقَمَرِ السَّائِرِ بِبَهَاءٍ،
মই সুৰ্য্যক দীপ্তি দিয়া, বা চন্দ্ৰক উজ্জ্বলৰূপে আকাশত গমন কৰা দেখি,
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
আমি যদি সূর্যকে তেজময় অবস্থায় দেখে থাকি, অথবা চাঁদকে যদি তার উজ্জ্বলতায় ভ্রমণ করতে দেখি
আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে বা উজ্জ্বল দীপ্তি ছড়িয়ে যাওয়া চাঁদকে দেখেছি,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
ni aengh to ka khet moe, a aanghaih hoiah kacaeh khrah to ka khet naah,
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
kanî a sei torei ka pouk teh, a angnae hoi ka cet e thapa hah a lawkpui lah ka pouk teh,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
Indien ik heb opgestaard naar de stralende zon, Naar de glanzende maan, die haar weg vervolgde,
Indien ik heb opgestaard naar de stralende zon, Naar de glanzende maan, die haar weg vervolgde,
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
if to see: see light for to shine and moon precious to go: walk
or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
nenye ɖe mede bubu ɣe ŋuti le ale si wòle keklẽm alo ɣleti le ale si wòle yiyim kple atsyɔ̃,
Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
ingĩkorwo ndanarũmbũiya riũa rĩarĩte, kana mweri ũgĩthiĩ ũcangararĩte,
αν εθεώρουν τον ήλιον αναλάμποντα ή την σελήνην περιπατούσαν εν τη λαμπρότητι αυτής,
ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν
જો મેં પ્રકાશતા સૂર્યને જોયો હોય, અથવા તેજસ્વી ચંદ્રને જોયો હોય,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ור כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵֽךְ׃
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵֽךְ׃
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
या सूर्य को चमकते या चन्द्रमा को महाशोभा से चलते हुए देखकर
यदि मैंने चमकते सूरज को निहारा होता, अथवा उस चंद्रमा को, जो अपने वैभव में अपनी यात्रा पूर्ण करता है,
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
ọ bụrụ na m legidere anyanwụ anya nʼebube ya, maọbụ ọnwa nʼike nchawa ya,
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.
jikalau aku pernah memandang matahari, ketika ia bersinar, dan bulan, yang beredar dengan indahnya,
Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
monare'ma me'neno nerea zagere'ene ikamo'ma knare zantfama huno remsama nehige'na monora huonte'na,
ನಾನು ಸೂರ್ಯನು ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, ಚಂದ್ರನು ಪ್ರಭೆಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ,
ಸೂರ್ಯನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವುದನ್ನಾಗಲಿ, ಚಂದ್ರನು ಕಳೆತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಚಲಿಸುವುದನ್ನಾಗಲಿ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ,
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
ئەگەر تەماشای ڕووناکی خۆرم کردووە کاتێک درەوشاوەتەوە، یان مانگ کاتێک بە جوانییەوە دەڕوات
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
സൂര്യൻ ജ്വലിക്കുന്നതോ ചന്ദ്രൻ ശോഭയോടെ പ്രകാശിക്കുന്നതോ കണ്ടിട്ട്
സൂൎയ്യൻ പ്രകാശിക്കുന്നതോ ചന്ദ്രൻ ശോഭയോടെ ഗമിക്കുന്നതോ കണ്ടിട്ടു
കത്തിജ്വലിച്ചു സൂര്യൻ നിൽക്കുന്നതോ പ്രഭ പരത്തി ചന്ദ്രൻ അതിന്റെ ഭ്രമണപഥത്തിൽ നീങ്ങുന്നതോ കണ്ടിട്ട്,
जर मी चमकत्या सूर्याला पहिले, किंवा चंद्र त्याच्या तेजात चालतांना पाहून,
ရောင်ခြည်ထွက်သောနေ၊ ထွန်းလင်းလျက် သွားသောလကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊
ရောင်ခြည်ထွက်သောနေ၊ ထွန်းလင်းလျက် သွားသောလကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊
ရောင်ခြည် ထွက်သောနေ ၊ ထွန်းလင်း လျက် သွား သောလ ကိုငါကြည့်ရှု သောအခါ၊
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
सूर्य उदाउँदा मैले त्‍यसको दर्शन गरेको, अर्थात् चन्द्रमा चम्‍किलो भएर हिंडेको हेरेको भए,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦୀପ୍ତି ଦେବା ବେଳେ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର ଜ୍ୟୋସ୍ନାରେ ଗତି କରିବା ବେଳେ ଯଦି ମୁଁ ତହିଁ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ;
yoo ani aduu iftu argee yookaan jiʼa miidhaginaan deemu ilaalee kabajee,
ਜੇ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਜਦ ਉਹ ਚਮਕਦਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਚੰਦ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਸੀ,
اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد.
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
Haddaan fiiriyey qorraxda oo dhalaalaysa, Ama dayaxa oo iftiin ku socda,
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
kung nakita ko ang araw nang ito ay lumiwanag, o ang buwan na naglalakad sa kaniyang kaliwanagan,
சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாகச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:
பிரகாசமுள்ள சூரியனையும், தன் மகிமையில் நகர்ந்து செல்லும் சந்திரனையும் கண்டு அதைப் பெரிதாக மதித்து,
సూర్యుడు ప్రకాశించినప్పుడు నేను దాన్ని గానీ, చంద్రుడు మెరిసిపోతూ ఉన్నప్పుడు దాన్ని గానీ చూసి,
Kapau naʻaku siofia ʻae laʻā ʻi heʻene ulo, pe ko e māhina ʻoku hāʻele ʻi he ngingila;
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,
sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
अगर मैंने सूरज पर जब वह चमकता है, नज़र की हो या चाँद पर जब वह आब — ओ — ताब में चलता है,
ئەگەر مەن قۇياشنىڭ جۇلاسىنى چاچقانلىقىنى كۆرۈپ، ياكى ئاينىڭ ئايدىڭدا ماڭغانلىقىنى كۆرۈپ،
Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп, Яки айниң айдиңда маңғанлиғини көрүп,
Eger men quyashning julasini chachqanliqini körüp, Yaki ayning aydingda mangghanliqini körüp,
Əgǝr mǝn ⱪuyaxning julasini qaqⱪanliⱪini kɵrüp, Yaki ayning aydingda mangƣanliⱪini kɵrüp,
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
bí mo bá bojú wo oòrùn nígbà tí ń ràn, tàbí òṣùpá tí ń ràn nínú ìtànmọ́lẹ̀,
Verse Count = 210

< Job 31:26 >