< Job 31:24 >

“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
«إِنْ كُنْتُ قَدْ جَعَلْتُ ٱلذَّهَبَ عَمْدَتِي، أَوْ قُلْتُ لِلْإِبْرِيزِ: أَنْتَ مُتَّكَلِي.
إِنْ كُنْتُ قَدْ جَعَلْتُ الذَّهَبَ مُتَّكَلِي، أَوْ قُلْتُ لِلإِبْرِيزِ أَنْتَ مُعْتَمَدِي،
মই যদি সুবৰ্ণক মোৰ বিশ্বাস-ভূমি কৰিলোঁ, আৰু “তুমি মোৰ আশ্ৰয়” এনে কথা যদি শুদ্ধ সোণক কলোঁ,
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
আমি যদি সোনায় আমার ভরসা রাখি এবং আমি যদি বিশুদ্ধ সোনাকে বলি, তুমি আমার আত্মবিশ্বাস,
“আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি বা খাঁটি সোনাকে বলেছি, ‘তুমিই আমার জামানত,’
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
Sui to kang oep haih maw, to tih ai boeh loe kaciim suitui khaeah, Nang loe ka buephaih ah na oh, tiah ka thuih moeng maw,
Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;
Indien ik op goud mijn vertrouwen heb gesteld, Het fijnste goud mijn hoop heb genoemd;
Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
if to set: make gold loin my and to/for gold to say confidence my
“If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
“Nenye ɖe meɖo dzi ɖe sika ŋu alo megblɔ na sika nyuitɔ be, ‘Wòe nye nye sitsoƒe,’
Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or pur: Tu es ma confiance;
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
“Ingĩkorwo nĩnjigĩte mwĩhoko wakwa harĩ thahabu, kana ngeera thahabu ĩrĩa therie mũno atĩrĩ, ‘Wee nĩwe ũgitĩri wakwa,’
Αν έθεσα εις το χρυσίον την ελπίδα μου, ή είπα προς το καθαρόν χρυσίον, Συ είσαι το θάρρος μου,
εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα
જો મેં મારી ધનસંપત્તિ પર આશા રાખી હોય, અને જો મેં કહ્યું હોય કે, શુદ્ધ સોનું, ‘તુ જ મારી એકમાત્ર આશા છે’;
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִֽי׃
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִֽי׃
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
“यदि मैंने सोने का भरोसा किया होता, या कुन्दन को अपना आसरा कहा होता,
“यदि मेरा भरोसा मेरी धनाढ्यता पर हो तथा सोने को मैंने, ‘अपनी सुरक्षा घोषित किया हो,’
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
“Ọ bụrụ na ntụkwasị obi m dị nʼọlaedo, maọbụ na m sị ọlaedo a nụchara anụcha, ‘Ị bụ ebe ndabere m.’
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
Tidak pernah aku mengandalkan hartaku,
Jikalau aku menaruh kepercayaan kepada emas, dan berkata kepada kencana: Engkaulah kepercayaanku;
Se ho posto l'oro per mia speranza; E se ho detto all'oro fino: [Tu sei] la mia confidanza;
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
Hagi nagra zagofina amuha zani'a nonte'na, golimo'a naza hugahie hu'na namentintia nosue.
“ನಾನು ಬಂಗಾರದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅಪರಂಜಿಗೆ, ‘ನೀನು ನನ್ನ ಭದ್ರತೆ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ,
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಬಂಗಾರದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು, ಅಪರಂಜಿಗೆ, ‘ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ,
내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
«ئەگەر پشتم بە زێڕی خۆم بەستووە و ئەگەر بە زێڕی بێگەردم گوت:”تۆ پاڵپشتی منی،“
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
ഞാൻ പൊന്ന് എന്റെ ശരണമാക്കിയെങ്കിൽ, തങ്കത്തോട് നീ എന്റെ ആശ്രയം എന്ന് പറഞ്ഞുവെങ്കിൽ,
ഞാൻ പൊന്നു എന്റെ ശരണമാക്കിയെങ്കിൽ, തങ്കത്തോടു നീ എന്റെ ആശ്രയം എന്നു പറഞ്ഞുവെങ്കിൽ,
“ഞാൻ സ്വർണത്തിൽ ആശ്രയിക്കുകയോ ‘നീയാണ് എന്റെ ഭദ്രത,’ എന്നു ശുദ്ധസ്വർണത്തോടു പറയുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കിൽ,
जर मी सोन्याला माझी आशा केले, ‘तू माझी आशा आहेस असे’ मी शुध्द सोन्याला कधीच म्हटले नाही.
ငါသည်ရွှေကိုကိုးစား၍ ရွှေစင်အား၊ သင်သည် ငါခိုလှုံရာဖြစ်၏ဟုဆိုမိသော်၎င်း၊
ငါသည်ရွှေကိုကိုးစား၍ ရွှေစင်အား၊ သင်သည် ငါခိုလှုံရာဖြစ်၏ဟုဆိုမိသော်၎င်း၊
ငါ သည်ရွှေ ကိုကိုးစား ၍ ရွှေစင် အား ၊ သင်သည် ငါ ခိုလှုံ ရာဖြစ်၏ဟုဆို မိသော်၎င်း၊
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
सुनलाई मैले आफ्‍नो आशा बनाएको छु भने, अनि निखुर सुनलाई मैले यसो भनेको छु, ‘मैले भर पर्ने तँमाथि नै हो,' भने,
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
ଯଦି ମୁଁ ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ଆଶାଭୂମି କରିଥାଏ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଆଶ୍ରୟ ବୋଲି ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ କହିଥାଏ;
“Yoo ani warqee abdadhee yookaan warqee qulqulluudhaan, ‘Ati irkoo koo ti’ jedhee jiraadhe,
“ਜੇ ਮੈਂ ਸੋਨੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੁੰਦੀ, ਜਾਂ ਆਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਤੇ ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ, -
اگر طلا را امیدخود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم تو اعتمادمن هستی،
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: [Ty jesteś] moją ufnością;
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
Haddaan dahab rajo ka dhigtay, Oo aan dahabka saafiga ah ku idhi, Kalsoonidayda baad tahay,
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
Kung ginawa kong aking pag-asa ang ginto, at kung sinabi ko sa mainam na ginto, 'Sa iyo ako may tiwala;'
நான் பொன்னின்மேல் என் நம்பிக்கையை வைத்து, தங்கத்தைப்பார்த்து: நீ என் ஆதரவு என்று நான் சொன்னதும்,
“நான் என் நம்பிக்கையை பொன்னின்மேல் வைத்து, சுத்த தங்கத்தைப் பார்த்து, ‘நீயே என் பாதுகாப்பு’ எனச் சொல்லியிருந்தால்,
బంగారం నాకు ఆధారమనుకున్నట్టయితే, నా ఆశ్రయం నీవే అని మేలిమి బంగారంతో నేను చెప్పినట్టయితే,
“He kapau naʻaku ʻamanaki ki he koula, pe te u pehē ki he koula lelei, ‘Ko hoku falalaʻanga koe;’
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
“अगर मैंने सोने पर भरोसा किया हो, और ख़ालिस सोने से कहा, मेरा ऐ'तिमाद तुझ पर है।
ئەگەر ئالتۇنغا ئىشىنىپ ئۇنى ئۆز تايانچىم قىلغان بولسام، ياكى ساپ ئالتۇنغا: «يۆلەنچۈكۈمسەن!» دېگەن بولسام،
Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам, Яки сап алтунға: «Йөләнчүкүмсән!» дегән болсам,
Eger altun’gha ishinip uni öz tayanchim qilghan bolsam, Yaki sap altun’gha: «Yölenchükümsen!» dégen bolsam,
Əgǝr altunƣa ixinip uni ɵz tayanqim ⱪilƣan bolsam, Yaki sap altunƣa: «Yɵlǝnqükümsǝn!» degǝn bolsam,
Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
“Bí ó bá ṣe pé mo fi wúrà ṣe ìgbẹ́kẹ̀lé mi, tàbí tí mo bá wí fún fàdákà dídára pé, ‘Ìwọ ni ààbò mi,’
Verse Count = 207

< Job 31:24 >