< Job 31:23 >

For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
لِأَنَّ ٱلْبَوَارَ مِنَ ٱللهِ رُعْبٌ عَلَيَّ، وَمِنْ جَلَالِهِ لَمْ أَسْتَطِعْ.
لأَنَّنِي أَرْتَعِبُ مِنْ نِقْمَةِ اللهِ، وَمَا كُنْتُ أَقْوَى عَلَى مُوَاجَهَةِ جَلاَلِهِ.
কিয়নো ঈশ্বৰৰ পৰা আপদ আহিব বুলি মই ভয় কৰিছিলোঁ, আৰু মই তেওঁৰ মহত্ত্বৰ কাৰণে সেইৰূপ কৰ্ম কৰিব নোৱাৰিলোঁ,
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
কারণ ঈশ্বর থেকে বিপদ আমার জন্য আতঙ্কের কারণ হত; তাঁর মহিমার জন্য, আমি সেরকম কিছু করতে পারলাম না।
যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি, ও তাঁর প্রভার ভয়ে আমি এ ধরনের কাজকর্ম করতে পারিনি।
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
Sithaw khae hoi ih amrohaih to ka zit, a Lensawkhaih to ka zit pongah to baktih hmuen to ka sah ai.
Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
Pathen taengkah rhainah te, kai ham ka birhihnah la a om dongah, a boeimangnah te ka noeng moenih.
Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
Bangkongtetpawiteh, Cathut koehoi rawkphainae teh, kai hanelah taki a tho poung, bangkongtetpawiteh, a lentoenae teh ka khang thai mahoeh.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
Dan treffe mij de verschrikking van God, En ik houde geen stand voor zijn Majesteit!
Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
Dan treffe mij de verschrikking van God, En ik houde geen stand voor zijn Majesteit!
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
for dread to(wards) me calamity God and from elevation his not be able
I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
Elabena gbegblẽ si tso Mawu gbɔ la le ŋɔ dzim nam, eye vɔvɔ̃ na eƒe atsyɔ̃ mana mawɔ nu mawo o.
Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Nĩ ũndũ nĩndetigagĩra mwanangĩko uumĩte kũrĩ Mũrungu, na nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra riiri wake, ndingĩekire maũndũ ta macio.
Διότι ο παρά του Θεού όλεθρος ήτο εις εμέ φρίκη και διά την μεγαλειότητα αυτού δεν ήθελον δυνηθή να ανθέξω.
φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
પણ ઈશ્વર તરફથી આવતી વિપત્તિ મારા માટે ભયંકર છે; કેમ કે તેમની ભવ્યતાને લીધે, હું આમાંની એકપણ બાબત કરી શકું તેમ નથી.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵתֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃
כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָֽל׃
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָֽל׃
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
क्योंकि परमेश्वर के प्रताप के कारण मैं ऐसा नहीं कर सकता था, क्योंकि उसकी ओर की विपत्ति के कारण मैं भयभीत होकर थरथराता था।
क्योंकि परमेश्वर की ओर से आई विपत्ति मेरे लिए भयावह है. उनके प्रताप के कारण मेरा कुछ भी कर पाना असंभव है.
Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Nʼihi na atụrụ m egwu mbibi na-esite nʼaka Chineke, nʼihi egwu ebube ya, enweghị m ike ime ihe ndị a.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya.
Perciocchè io avea spavento della ruina [mandata] da Dio, E che io non potrei [durar] per la sua altezza.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Na'ankure nagrama koro'ma nehuana, Anumzamo'a knazana atreni'geno eme nazeri haviza hugahie hu'na nentahue. Hagi Anumzamo'ma hankaveareti'ma nazeri havizama nehaniana, nagrira amuhazani'a omane'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ವಿಪತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಹೆದರಿಕೆಯಾಯಿತು; ದೇವರ ಪ್ರಭಾವದ ಭಯದ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ಇಂಥ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ವಿಪತ್ತಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನಷ್ಟೆ, ಆತನ ಪ್ರಭಾವದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಾನು ಇಂಥ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿಲ್ಲ.
나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
لەبەر ئەوەی کارەسات لە خوداوە بەلامەوە تۆقێنەرە و لە ترسی شکۆیەکەی نەمتوانی شتی وا بکەم.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
ദൈവം അയച്ച വിപത്ത് എനിക്ക് ഭയങ്കരമായിരുന്നു; അവിടുത്തെ പ്രഭാവം നിമിത്തം എനിക്ക് ഒന്നിനും കഴിവില്ലാതെയായി.
ദൈവം അയച്ച വിപത്തു എനിക്കു ഭയങ്കരമായിരുന്നു; അവന്റെ ഔന്നത്യംനിമിത്തം എനിക്കു ആവതില്ലാതെയായി.
കാരണം ദൈവം അയയ്ക്കുന്ന വിപത്ത് ഞാൻ ഭയന്നിരുന്നു; അവിടത്തെ പ്രഭാവംനിമിത്തം എനിക്കൊന്നും ചെയ്യാൻ കഴിയുമായിരുന്നില്ല.
परंतु यापैकी मला देवाच्या शिक्षेची भीती वाटते, म्हणून मी यापैकी कोणतीही गोष्ट करत नाही.
ငါသည် ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူခြင်းဘေး ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မပြစ် မှားဝံဘဲနေပါပြီ။
ငါသည် ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူခြင်းဘေး ကို ကြောက်ရွံ့၍၊ တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မပြစ် မှားဝံဘဲနေပါပြီ။
ငါ သည် ဘုရား သခင်ဖျက်ဆီး တော်မူခြင်းဘေး ကို ကြောက်ရွံ့ ၍ ၊ တန်ခိုး အာနုဘော်တော်ကြောင့် မ ပြစ်မှား ဝံ့ဘဲနေပါပြီ။
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
किनकि परमेश्‍वरबाट आउने विनाशदेखि म डराएँ । उहाँको ऐश्‍वर्यको कारण मैले ती कुराहरू गर्न सकिनँ ।
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
କାରଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବିପଦ ମୋʼ ପ୍ରତି ଭୟାନକ ଥିଲା ଓ ତାହାଙ୍କ ମହତ୍ତ୍ୱ ସକାଶୁ ମୁଁ କିଛି କରି ପାରିଲି ନାହିଁ।
Ani sababiin dhaʼicha Waaqaa sodaadhee fi sababiin surraa isaa kabajeef waan akkanaa hojjechuu hin dandeenye.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸੀ।
زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym [się ostać].
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
Waayo, masiibo xag Ilaah ka timid ayaa i cabsiisay, Oo sarraysnaantiisa daraaddeedna anigu waxba ma aanan samayn karin.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
Dahil ang sakuna mula sa Diyos ay magiging malaking takot sa akin; dahil sa kaniyang kamahalan, hindi ko kayang gawin ang mga bagay na ito.
தேவன் தண்டிப்பார் என்றும், அவருடைய மகிமைக்கு முன் நிற்கமுடியாது என்றும், எனக்குப் பயங்கரமாயிருந்தது.
இறைவனுடைய தண்டனைக்கு நான் பயந்ததினாலும், அவருடைய மாட்சிமையின் பக்தி எனக்கிருந்ததினாலும் தீமையை என்னால் செய்ய முடியவில்லை.
దేవుడి నుండి ఆపద వస్తుందని నాకొక భయం ఉంది. ఆయన మహాత్మ్యం కారణంగా ఇలాంటివేమీ నేను చెయ్యలేదు.
He ko e fakaʻauha mei he ʻOtua ko e meʻa fakailifia kiate au, pea ko e meʻa ʻi heʻene ngeia naʻe ʻikai te u faʻa kātakiʻi.
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.
Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
क्यूँकि मुझे ख़ुदा की तरफ़ से आफ़त का ख़ौफ़ था, और उसकी बुजु़र्गी की वजह से मैं कुछ न कर सका।
چۈنكى تەڭرى چۈشۈرگەن بالايىئاپەت مېنى قورقۇنچقا سالماقتا ئىدى، ئۇنىڭ ھەيۋىتىدىن ئۇنداق ئىشلارنى قەتئىي قىلالمايتتىم.
Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди, Униң һәйвитидин ундақ ишларни қәтъий қилалмайттим.
Chünki Tengri chüshürgen balayi’apet méni qorqunchqa salmaqta idi, Uning heywitidin undaq ishlarni qet’iy qilalmayttim.
Qünki Tǝngri qüxürgǝn balayi’apǝt meni ⱪorⱪunqⱪa salmaⱪta idi, Uning ⱨǝywitidin undaⱪ ixlarni ⱪǝt’iy ⱪilalmayttim.
Vì sự tai họa từ Đức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
Nítorí pé ìparun láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá ni ẹ̀rù ńlá fún mi, àti nítorí ọláńlá rẹ̀ èmi kò le è dúró.
Verse Count = 210

< Job 31:23 >