< Job 30:9 >

“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
«أَمَّا ٱلْآنَ فَصِرْتُ أُغْنِيَتَهُمْ، وَأَصْبَحْتُ لَهُمْ مَثَلًا!
أَمَّا الآنَ فَقَدْ أَصْبَحْتُ مَثَارَ سُخْرِيَةٍ لَهُمْ وَمَثَلاً يَتَنَدَّرُونَ بِهِ
এতিয়া মই সিহঁতৰ গানৰ বিষয় হৈছোঁ, এনে কি সিহঁতৰ গল্পৰ বিষয়ো হৈছোঁ।
İndisə dillərində dastan olmuşam, Ağızlarında məsəl olmuşam.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
কিন্তু এখন, আমি তাদের ছেলেদের জন্য উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি; সত্যি, আমি এখন তাদের কাছে একটা মজার বিষয়।
“আর এখন সেই যুবকেরা গান গেয়ে গেয়ে আমাকে বিদ্রুপ করে; আমি তাদের মাঝে এক জনশ্রুতিতে পরিণত হয়েছি।
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Apan karon, ang ilang mga anak nga lalaki maoy nagbugalbugal kanako pinaagi sa alawiton; sa pagkatinuod, kataw-anan ako alang kanila.
Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
Vaihi loe nihcae mah laa ang sak o thuih; ue, nihcae mah kasae thuih ih kami ah ka oh boeh.
Te dongah amih kah rhotoeng la ka om coeng tih amih taengah ol la ka om.
Te dongah amih kah rhotoeng la ka om coeng tih, amih taengah ol la ka om.
Chuleh tun amahon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
Atu teh la lah na sak awh hanelah ka o toe. Na pathoe e lah ka o toe.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.
En thans ben ik hun spotlied geworden, En de stof voor hun praat.
Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
But now I am their music, and they have me for a byword.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
And now I am their song, yea, I am their byword.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
And now am I their song, and I am their talke.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
And now am I their song, yea, I am their byword.
And now am I their song, yes, I am their byword.
And now am I their song, yea, I am their byword.
And now am I their song, yea, I am their byword.
And now am I their song, yea, I am their byword.
And now am I their song, yea, I am their byword.
But now I am their music, and they have me for a byword.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
and now music their to be and to be to/for them to/for speech
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
And now I am their song, yea, I am their byword.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
“Na rĩu ariũ ao maraanyũrũria na rwĩmbo; ngagĩtuĩka wa kuunagwo thimo nĩo.
Και τώρα εγώ είμαι το τραγώδιον αυτών, είμαι και η παροιμία αυτών.
νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν
હવે તે માણસો મારી મશ્કરી કરે છે. હું તેઓ મધ્યે કહેવતરૂપ બન્યો છું.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
Ano hoi, ua lilo au i mea e mele ai lakou; A ua lilo hoi au no lakou i mea e olelo nane ai.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה׃
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה׃
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
“ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, और मुझ पर ताना मारते हैं।
“अब मैं ऐसों के व्यंग्य का पात्र बन चुका हूं; मैं उनके सामने निंदा का पर्याय बन चुका हूं.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
“Ma ugbu a, abụrụla m ihe ụmụ okorobịa ji abụ abụ ịkwa emo; abụrụkwala m okwu ha ji anọpụrụ ụbọchị.
Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
Tetapi sekarang aku menjadi sajak sindiran dan ejekan mereka.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
Hagi ana vahe'mokizmi mofavre naga'mo'za, nagirevare zagamera nehu'za, huhaviza hunante'naze. Ana nehu'za nagrikura kiza zokago ke hunante'za, nazeri nagaze hu'naze.
“ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಅವರ ಹಾಸ್ಯದ ಹಾಡೂ, ಅವರಿಗೆ ಗಾದೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ಈಗಲಾದರೋ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವರು. ಮತ್ತು ಅವರ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳಿಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
«بەڵام ئێستا ئەو گەنجانە بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن؛ پەندم بەسەردا دەڵێن.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Bet nu es tiem esmu tapis par dziesmiņu un esmu tiem par pasaku.
Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
Bekobekoe’ iareo raho henaneo toe fandrabioña’ iareo.
എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു; അവർക്ക് പഴഞ്ചൊല്ലായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു; അവൎക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
“ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവർക്കൊരു ഹാസ്യഗാനമായിരിക്കുന്നു; ഒരു പഴഞ്ചൊല്ലായിത്തന്നെ മാറിയിരിക്കുന്നു.
अशा लोकांची मुले माझी चेष्टा करणारी गाणी गातात. त्यांच्या दृष्टीने माझे नाव म्हणजे एक शिवी आहे.
ယခုမူကား၊ ငါသည်သူတို့သီချင်းဆိုရာ၊ ကဲ့ရဲ့ပုံ ခိုင်းရာ ဖြစ်ပါသည်တကား။
ယခုမူကား၊ ငါသည်သူတို့သီချင်းဆိုရာ၊ ကဲ့ရဲ့ပုံ ခိုင်းရာ ဖြစ်ပါသည်တကား။
ယခု မူကား ၊ ငါသည်သူ တို့သီချင်း ဆိုရာ၊ ကဲ့ရဲ့ပုံခိုင်းရာ ဖြစ် ပါသည်တကား။
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
तर अहिले म तिनीहरूको गिल्लाको गितको विषय बनेको छु । म तिनीहरूका लागि उखान भएको छु ।
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
ମାତ୍ର ଏବେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କର ଗୀତ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛି; ହଁ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କର ଗଳ୍ପ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛି।
“Amma ilmaan isaanii sirba natti baafatan; ani isaan gidduutti waan kolfaa taʼeera.
ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਗੀਤ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਣੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ!
و اما الان سرود ایشان شده‌ام و از برای ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفته‌اند و من بازیچهٔ دست آنها شده‌ام.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
Oo haatan gabay cay ah baan u noqday, Oo halqabsi baan u ahay.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
Pero ngayon, para sa kanilang mga anak, naging paksa ako ng isang kanta ng pangungutya; tunay nga, naging isang katatawanan ako sa kanila.
ஆனாலும் இப்போது நான் அவர்களுக்குப் பாட்டும் பழமொழியும் ஆனேன்.
“இளைஞர்கள் பாடல்களினாலும், பழமொழியினாலும், என்னை கேலி செய்கிறார்கள்.
అలాంటివారి కొడుకులు ఇప్పుడు నా గురించి పాటలు పాడుతారు. నేను వారి వేళాకోళానికి గురి అవుతున్నాను.
“Ka ko eni, kuo u hoko au ko ʻenau hivehivaʻanga, ʻio, ko ʻenau lea manukiʻanga au.
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
और अब मैं उनका गीत बना हूँ, बल्कि उनके लिए एक मिसाल की तरह हूँ।
مەن ھازىر بولسام بۇلارنىڭ ھەجۋىي ناخشىسى، ھەتتا سۆز-چۆچىكىنىڭ دەستىكى بولۇپ قالدىم!
Мән һазир болсам буларниң һәҗвий нахшиси, Һәтта сөз-чөчикиниң дәстики болуп қалдим!
Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
Mǝn ⱨazir bolsam bularning ⱨǝjwiy nahxisi, Ⱨǝtta sɵz-qɵqikining dǝstiki bolup ⱪaldim!
Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí, àwọn ọmọ wọn ń fi mí ṣe ẹlẹ́yà nínú orin; àní èmi di ẹni ìṣọ̀rọ̀ sí láàrín wọn.
Verse Count = 209

< Job 30:9 >