< Job 30:8 >

They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
أَبْنَاءُ ٱلْحَمَاقَةِ، بَلْ أَبْنَاءُ أُنَاسٍ بِلَا ٱسْمٍ، سِيطُوا مِنَ ٱلْأَرْضِ.
هُمْ حَمْقَى، أَبْنَاءُ قَوْمٍ خَامِلِينَ مَنْبُوذِينَ مِنَ الأَرْضِ.
সিহঁত মূৰ্খৰ সন্তান, এনে কি নীহ মানুহৰ সন্ততি; সিহঁতক দেশৰ মাজৰ পৰা কোবাই খেদি দিয়া হল।
Axmaqların, adsız-sansız insanların övladlarıdır, Ölkədən qovulmuşdular.
সত্যি, তারা মূর্খদের বংশধর, বেকার লোকেদের বংশধর; তারা চাবুকের আঘাতে দেশ থেকে বিতাড়িত হয়েছিল।
এক হীন ও অখ্যাত কুল হয়ে, তারা দেশ থেকে বিতাড়িত হয়েছে।
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Mga kaliwat sila sa mga buangbuang, sa pagkatinuod, wala silay mga pulos nga mga lalaki; gipalayas sila sa yuta pinaagi sa mga bunal.
Mga anak sa mga buang sila, oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Nihcae loe kamthu caa ah oh o, ue, khosak kasae kaminawk ih caa ah oh o moe, prae thung hoi haek ih kaminawk ah oh o.
Aka ang ca rhoek neh ming mueh ca rhoek ni khohmuen lamloh a hawt uh.
Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
Die als een dwaas en naamloos broed Weggezweept zijn uit het land.
Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
son: type of foolish also son: child without name to whip from [the] land: country/planet
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Rũciaro rũtarĩ kĩene na rũtarĩ rĩĩtwa, nĩ rwarutũrũrirwo ruume kũu bũrũri-inĩ.
άφρονες και δύσφημοι, εκδεδιωγμένοι εκ της γης.
ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς
તેઓ મૂર્ખોનાં સંતાનો હા, અધમ પુરુષોનાં સંતાનો છે. દેશમાંથી તેઓને કાઢી મૂકવામાં આવ્યા હતા.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
He poe keiki a kanaka lapuwale, He poe keiki a kanaka inoa ole; Ua hookukeia lakou mai ka aina aku.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
בְּֽנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
בְּֽנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
वे मूर्खों और नीच लोगों के वंश हैं जो मार-मार के इस देश से निकाले गए थे।
वे मूर्ख एवं अपरिचित थे, जिन्हें कोड़े मार-मार कर देश से खदेड़ दिया गया था.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Ha bụ ndị e ledara anya, ndị na-enweghị aha, e sitere nʼala ahụ chụpụ ha.
Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Hagi ana vahera zamagia omaneno neginagi vahe mani'nazanki'za zamahe kasopazage'za fre'naze.
ಆಗ ಅವರು ಹುಚ್ಚರಂತೆಯೂ ಹೆಸರಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳಂತೆಯೂ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಮೂರ್ಖರ ಮಕ್ಕಳಾದ ಈ ನೀಚ ಜಾತಿಯವರು ದೇಶಭ್ರಷ್ಟರು. ಅವರು ಕೊರಡೆಗಳ ಪೆಟ್ಟಿನಿಂದ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ.
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
نەوەی گێلی، هەروەها نەوەی ئەوانەی بێ ناو بوون، لە خاکەکە تێهەڵدراون.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Nesaprašu un negoda ļaužu bērni, kas no zemes bija izdzīti!
Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin’ ny tany.
Anan-dagola, anake po-tahinañe, nasiotsiotse amy taney.
അവർ ഭോഷന്മാരുടെ മക്കൾ, നീചന്മാരുടെ മക്കൾ; അവരെ ദേശത്തുനിന്ന് ചമ്മട്ടികൊണ്ട് അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
അവർ ഭോഷന്മാരുടെ മക്കൾ, നീചന്മാരുടെ മക്കൾ; അവരെ ദേശത്തുനിന്നു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
അവർ ഭോഷരുടെ മക്കൾ, നീചസന്തതികൾ; ദേശത്തുനിന്ന് അവരെ അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
ते काडी इतकेही मोल नसलेले लोक आहेत. काहीही नाव नसलेल्या या लोकांस त्यांच्या देशातून हाकलून दिले आहे.
လူမိုက်သား၊ လူယုတ်သားဖြစ်၍၊ အရပ်ရပ် နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရကြ၏။
လူမိုက်သား၊ လူယုတ်သားဖြစ်၍၊ အရပ်ရပ် နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရကြ၏။
လူမိုက် သား ၊ လူယုတ်သား ဖြစ်၍၊ အရပ် ရပ်နှင်ထုတ် ခြင်းကိုခံရကြ၏။
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
तिनीहरू मूर्खहरूका छोराहरू थिए, वास्तवमा नाम नभएका मानिसहरूका छोराहरू थिए । कोर्रा लगाएर तिनीहरूलाई देशबाट लखेटियो ।
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
ସେମାନେ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ସେମାନେ ଇତର ଲୋକଙ୍କ ସନ୍ତାନ; ସେମାନେ କୋରଡ଼ା ଖାଇ ଦେଶରୁ ତଡ଼ା ଯାଇଥିଲେ।
Isaan gowwoota maqaa hin qabne, kanneen biyyaa ariʼaman turan.
ਉਹ ਮੂਰਖ ਦੀ ਅੰਸ, ਸਗੋਂ ਬੇਨਾਮਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਹਨ, ਜੋ ਦੇਸ ਤੋਂ ਕੁੱਟ-ਕੁੱਟ ਕੇ ਕੱਢੇ ਗਏ ਹਨ।
ابنای احمقان و ابنای مردم بی‌نام، بیرون از زمین رانده می‌گردیدند.
آنها احمقانی بی‌نام و نشانند که از سرزمین خود طرد شده‌اند.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
[To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Iyagu waa nacasyo iyo ceebaalowyo carruurtood, Oo dhulka waxaa lagaga saaray karbaash.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
Sila ay mga inapo ng mga hangal; tunay nga, na walang kwentang mga tao; pinalayas sila sa lupain sa pamamagitan ng mga pamalo.
அவர்கள் மூடரின் மக்களும், தகுதியில்லாதவரின் பிள்ளைகளும், தேசத்திலிருந்து துரத்தப்பட்டவர்களுமாக இருந்தார்கள்.
அவர்கள் இழிவானவர்களும், நற்பெயரற்றவர்களுமாக நாட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டார்கள்.
వారు మోటు వారికి, పేరు లేని పనికి మాలిన వారికి పుట్టినవారు. దేశంలోనుండి కొరడాలతో వారిని తరిమి వేశారు.
Ko e fānau ʻae kau vale, ko e hako ʻoe kakai meʻa vale; naʻe kapusi ʻakinautolu mei he fonua.
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
वह बेवक़ूफ़ों बल्कि कमीनों की औलाद हैं, वह मुल्क से मार — मार कर निकाले गए थे।
نادانلارنىڭ، نام-ئابرۇيىسىزلارنىڭ بالىلىرى، ئۇلار زېمىندىن سۈرتوقاي ھەيدىۋېتىلگەن.
Наданларниң, нам-абройисизларниң балилири, Улар зиминдин сүртоқай һайдиветилгән.
Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zemindin sürtoⱪay ⱨǝydiwetilgǝn.
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
Àwọn ọmọ ẹni tí òye kò yé, àní àwọn ọmọ lásán, a sì lé wọn jáde kúrò ní orí ilẹ̀.
Verse Count = 207

< Job 30:8 >