< Job 3:24 >

For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
لِأَنَّهُ مِثْلَ خُبْزِي يَأْتِي أَنِينِي، وَمِثْلَ ٱلْمِيَاهِ تَنْسَكِبُ زَفْرَتِي،
اسْتَبْدَلْتُ طَعَامِي بِالأَنِينِ، وَزَفْرَتِي تَنْسَكِبُ كَالْمِيَاهِ،
কিয়নো মই খাবলৈ নৌপাওঁতেই মোৰ হুমুনিয়াহ আহে, আৰু মোৰ কেঁকনি পানীৰ ধাৰৰ দৰে ওলাই থাকে।
Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
কারণ আমার খাবার পরিবর্তে দীর্ঘশ্বাস পড়ে, আমার আর্তনাদ জলের মত ঢালা হয়েছে।
কারণ দীর্ঘশ্বাস আমার দৈনিক খাদ্য হয়েছে; আমার গভীর আর্তনাদ জলের মতো ঝরে পড়ে।
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Kay nanghupaw ako inay mokaon; ang akong pag-agulo ginayabo sama sa tubig.
Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
Mʼmalo moti ndidye, ndimalira, ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.
Buhcaak zuengah kana ahamhaih lok to oh, kana hanghaih lok loe tui baktiah long.
Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
Khoisatna ding kanei theipon, kathoh hahsat hohi twi bangin akisung lhai.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
Want als mijn brood komt mijn zuchten, En als water stort zich mijn jammerklacht uit;
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Nĩ ũndũ handũ ha ndĩe irio, no kuumwo nyumagwo nĩ ngoro; nakuo gũcaaya gwakwa gũitĩkaga ta maaĩ.
Διότι προ του φαγητού μου έρχεται ο στεναγμός μου, και οι βρυγμοί μου εκχέονται ως ύδατα.
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ
કેમ કે મારો નિશ્વાસ જ મારો ખોરાક છે. અને મારો વિલાપ પાણીની જેમ રેડાય છે.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
כִּֽי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַֽיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
כִּֽי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַֽיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, और मेरा विलाप धारा के समान बहता रहता है।
भोजन को देखने से ही मेरी कराहट का प्रारंभ होता है; तथा जल समान बहता है मेरा विलाप.
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị; ịsụ ude m na-awụpụtakwa dịka mmiri.
Ta napasamak ti panagsenna-ayko imbes a ti pannangan; ti panagasogko ket naibukbok a kasla danum.
Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Ra nasimu'ma nente'na kragi'ma neruna zavi'ma atoazamo'a tinkna huno navunumo'a herafiramige'na ne'zana one'noe.
ನಿಟ್ಟುಸಿರೇ ನನ್ನ ದೈನಂದಿನ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ನರಳಾಟವು ಜಲಧಾರೆಯಂತಿದೆ.
ನಿಟ್ಟುಸಿರೇ ನನ್ನೆದುರಿಗೆ ಬರುವ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ನರಳಾಟವು ಜಲಧಾರೆಯಂತಿದೆ.
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것같구나
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
لەبەر ئەوەی ئاخ هەڵکێشانم بووەتە نانی ڕۆژانەم، هەنسکیشم وەک ئاو دەڕژێت.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
ഭക്ഷണത്തിന് മുമ്പ് എനിക്ക് നെടുവീർപ്പ് വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
ഭക്ഷണത്തിന്നു മുമ്പെ എനിക്കു നെടുവീൎപ്പു വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
ഭക്ഷണം കാണുമ്പോൾ എനിക്കു നെടുവീർപ്പുണ്ടാകുന്നു. എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
मला जेवणाऐवजी उसासे मिळत आहेत! माझे कण्हने, पाण्यासारखे बाहेर ओतले जात आहे.
အစာစားခြင်းအရာ၌ ငါညည်းတွားခြင်းရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း မျက်ရည်သည်လည်း ရေစီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
အစာစားခြင်းအရာ၌ ငါညည်းတွားခြင်းရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း မျက်ရည်သည်လည်း ရေစီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
အစာ စားခြင်းအရာ၌ ငါ ညည်းတွား ခြင်းရှိ၏။ ငါ ငိုကြွေး မြည်တမ်းခြင်း မျက်ရည်သည်လည်း ရေ စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
किनकि मैले खानुको साटो सुस्केरा हाल्छु । मेरो वेदनाको सोर पानीझैं पोखिन्छ ।
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
କାରଣ ମୁଁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ମୋହର ହାହାକାର ଆସେ, ମୋହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ଢଳାଯାଏ।
Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਹਾਉਂਕੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰਲਾਪ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਗਦਾ ਹੈ।
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود،
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
Dahil mas nangyayari ang aking hikbi kaysa kumain; ang aking panaghoy ay ibinubuhos na parang tubig.
என் சாப்பாட்டுக்கு முன்னே எனக்குப் பெருமூச்சு உண்டாகிறது; என் கதறுதல் வெள்ளம்போல் புரண்டுபோகிறது.
பெருமூச்சே எனது உணவு; என் கதறுதல் தண்ணீராய்ப் புரண்டோடுகிறது.
భోజనం చేయడానికి బదులు నాకు నిట్టూర్పులు కలుగుతున్నాయి. నేను చేసే ఆక్రందనలు నీళ్లలాగా పారుతున్నాయి.
He ʻoku muʻomuʻa ʻeku ngaahi toʻe ki heʻeku kai, pea ko ʻeku tangi kalanga ʻoku lilingi atu ʻo hangē ko e vai.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
क्यूँकि मेरे खाने की जगह मेरी आहें हैं, और मेरा कराहना पानी की तरह जारी है।
شۇڭا تامىقىمنىڭ ئورنىغا نالىلىرىم كېلىدۇ؛ مېنىڭ قاتتىق پەريادلىرىم شارقىراتمىدەك شارقىرايدۇ.
Шуңа тамиғимниң орниға налилирим келиду; Мениң қаттиқ пәрядлирим шарқиратмидәк шарқирайду.
Shunga tamiqimning ornigha nalilirim kélidu; Méning qattiq peryadlirim sharqiratmidek sharqiraydu.
Xunga tamiⱪimning orniƣa nalilirim kelidu; Mening ⱪattiⱪ pǝryadlirim xarⱪiratmidǝk xarⱪiraydu.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
Nítorí pé èémí-ẹ̀dùn wà ṣáájú oúnjẹ mi; ìkérora mi sì tú jáde bí omi.
Verse Count = 207

< Job 3:24 >