< Job 3:23 >

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
لِرَجُلٍ قَدْ خَفِيَ عَلَيْهِ طَرِيقُهُ، وَقَدْ سَيَّجَ ٱللهُ حَوْلَهُ.
بَلْ لِمَاذَا يُوْهَبُ نُورٌ وَحَيَاةٌ لِرَجُلٍ ضَلَّتْ بِهِ طَرِيقُهُ، وَسَدَّ اللهُ حَوْلَهُ؟
যাৰ পথ গুপ্ত থাকে, আৰু ঈশ্বৰে যাৰ চাৰিওফালে বেৰা দিয়ে, এনে মানুহক কিয় পোহৰ দিয়া হয়?
Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
কেন একজন লোককে আলো দেওয়া হয়েছে যার রাস্তা লুকানো, একটি মানুষ যাকে ঈশ্বর চরিদিক দিয়ে বেড়া দিয়েছেন?
কেন সেই মানুষকে যার পথ গুপ্ত জীবন দেওয়া হয়, যাকে ঈশ্বর ঘেরাটোপের মধ্যে রেখেছেন?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Nganong gihatag man ang kahayag sa tawo nga kansang dalan tinagoan, usa ka tawo nga gisalikway sa Dios?
Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu amene njira yake yabisika, amene Mulungu wamuzinga ponseponse?
Tipongah maw a caehhaih loklam anghmang kami hoi Sithaw mah pakaa ih kami khaeah hinghaih to paek?
A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
Akhonung ding neilou Pathen in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
bangdawkmaw a lamthung hro lah kaawm e koevah, angnae hah poe e lah ao. Cathut ni rapan hoi kalupsin e koevah,
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Èlověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
Aan den man, wiens pad in de duisternis ligt, Wien God elke uitweg heeft afgesneden!
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
Aan den man, wiens pad in de duisternis ligt, Wien God elke uitweg heeft afgesneden!
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom Eloah hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Nĩ kĩĩ gĩtũmaga muoyo ũheo mũndũ ũũrĩte njĩra, o ũcio mũhingĩrĩrie nĩ Ngai?
Διά τι εδόθη φως εις άνθρωπον, του οποίου η οδός είναι κεκρυμμένη, και τον οποίον ο Θεός περιέκλεισε;
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ
જેનો માર્ગ ઘેરાઈ ગયો છે, અને જેને ઈશ્વર સંકજામાં લાવ્યા છે તેને પ્રકાશ કેમ આપવામાં આવે છે?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּ֣ו נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱלֹ֣והַּ בַּעֲדֹֽו׃
לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है जिसका मार्ग छिपा है, जिसके चारों ओर परमेश्वर ने घेरा बाँध दिया है?
उस व्यक्ति को प्रकाश प्रदान करने का क्या लाभ, जिसके सामने कोई मार्ग नहीं है, जिसे परमेश्वर द्वारा सीमित कर दिया गया है?
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ; bụ onye ahụ ụzọ ya zoro ezo, onye Chineke mechibidoro ụzọ?
Apay a naited ti lawag iti maysa a tao a ti dalanna ket nakalemmeng, iti maysa a tao nga inaladan ti Dios?
Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Nagafare nomani zamo'ma amuhoma huntea vahera remsa hunteno Anumzamo'a asimura amigeno mani'negeno, hazenkezanura azeri kanegie?
ದೇವರು ಸುತ್ತಲೂ ಬೇಲಿಹಾಕಿ, ದಾರಿ ಮುಚ್ಚಿದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಏಕೆ?
ದೇವರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿ, ದಾರಿಕಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಏಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
بۆ ژیان دەدرێتە پیاوێک کە ڕێگای شاردراوەتەوە، خوداش بە چواردەوریدا پەرژینی لێ داوە؟
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
വഴി മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പുരുഷനും ദൈവം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നവനും ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതെന്തിന്?
വഴി മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പുരുഷന്നും ദൈവം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നവന്നും ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
അടുത്ത ചുവട് കാണാതെ തന്റെ വഴി മറവായിരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്, നാലുപാടും കഷ്ടതകൊണ്ട് ദൈവം നിറച്ചിരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്, ദൈവമേ, എന്തിന് ഈ ജീവിതം തന്നു?
ज्या पुरूषाचा मार्ग लपलेला आहे, देवाने ज्या पुरुषाला कुपंणात ठेवले आहे अशाला प्रकाश का मिळतो?
မိမိသွားသောလမ်း ကွယ်ပျောက်သောသူ၊ ဘုရားသခင်ဆီးကာ ချုပ်ထားသောသူအား အလင်းနှင့် အသက်ကို အဘယ်ကြောင့် ပေးသနည်း။
မိမိသွားသောလမ်း ကွယ်ပျောက်သောသူ၊ ဘုရားသခင်ဆီးကာ ချုပ်ထားသောသူအား အလင်းနှင့် အသက်ကို အဘယ်ကြောင့် ပေးသနည်း။
မိမိ သွားသောလမ်း ကွယ်ပျောက် သော သူ၊ ဘုရား သခင်ဆီးကာ ချုပ်ထားသောသူအား အလင်းနှင့် အသက်ကို အဘယ်ကြောင့်ပေးသနည်း။
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
जसको मार्ग लुकाइएको छ, र जुन मानिसलाई परमेश्‍वरले छेक्‍नुभएको छ, त्यस मानिसलाई ज्योति किन दिइन्छ?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
ଯାହାର ପଥ ଗୁପ୍ତ ଓ ଯାହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ପରମେଶ୍ୱର ବାଡ଼ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏପରି ଲୋକକୁ କାହିଁକି ଦୀପ୍ତି ଦିଆଯାଏ?
Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
ਉਸ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਵੀ ਚਾਨਣ ਕਿਉਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਰਾਹ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਾੜ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ?
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
[Czemu dane jest światło] człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
Bakit ibinibigay ang liwanag sa isang taong inililihim ang kaniyang pamamaraan, isang tao kung saan naglagay ang Diyos ng mga bakod?
தன் வழியைக் காணமுடியாதபடிக்கு, தேவனால் வளைந்துகொள்ளப்பட்டவனுக்கு வெளிச்சத்தினால் பலன் என்ன?
இறைவனால் நெருக்கப்பட்டு, அவன் போகும் பாதை மறைக்கப்பட்ட, மனிதனுக்கு வாழ்வு ஏன் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது?
మార్గం కనుగొనలేని వాడికి, దేవుడు చుట్టూ కంచె వేసిన వాడికి జీవం ఎందుకు?
[Ko e hā kuo foaki ai ʻae maama ]ki he tangata kuo fakapuli hono hala, pea kuo ʻākilotoa ia ʻe he ʻOtua?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
ऐसे आदमी को रोशनी क्यूँ मिलती है, जिसकी राह छिपी है, और जिसे ख़ुदा ने हर तरफ़ से बंद कर दिया है?
ئۆز يولى ئېنىقسىز ئادەمگە، يەنى تەڭرىنىڭ توسىقى سېلىنغان ئادەمگە نېمىشقا [نۇر ۋە ھايات] بېرىلىدۇ؟
Өз йоли ениқсиз адәмгә, Йәни Тәңриниң тосиқи селинған адәмгә немишкә [нур вә һаят] берилиду?
Öz yoli éniqsiz ademge, Yeni Tengrining tosiqi sélin’ghan ademge némishqa [nur we hayat] bérilidu?
Ɵz yoli eniⱪsiz adǝmgǝ, Yǝni Tǝngrining tosiⱪi selinƣan adǝmgǝ nemixⱪa [nur wǝ ⱨayat] berilidu?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
Kí ni a fi ìmọ́lẹ̀ fún ẹni tí ọ̀nà rẹ̀ fi ara pamọ́ fún, tí Ọlọ́run sì ṣọgbà dí mọ́ ká?
Verse Count = 210

< Job 3:23 >