< Job 3:22 >

who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
ٱلْمَسْرُورِينَ إِلَى أَنْ يَبْتَهِجُوا، ٱلْفَرِحِينَ عِنْدَمَا يَجِدُونَ قَبْرًا!
الَّذِينَ يَنْتَشُونَ غِبْطَةً، وَيَسْتَبْشِرُونَ حِينَ يَعْثُرُونَ عَلَى ضَرِيحٍ!
কিয় পোহৰে তেওঁলোকক অধিক উল্লাস দিয়ে, কিয় মৈদাম বিচাৰি পালে তেওঁলোকে আনন্দ কৰে?
Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
কেন তাকে আলো দেওয়া হয়েছে যে খুব আনন্দ করে এবং গর্বিত হয় যখন সে কবর খুঁজে পায়?
কবরে গিয়ে যারা আহ্লাদিত হয় আর যারা মহানন্দে উল্লসিত হয়?
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Nganong ang kahayag gihatag man sa nagmaya pag-ayo ug malipay kung makaplagan na niya ang lubnganan?
Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
amene amakondwa ndi kusangalala akamalowa mʼmanda?
nihcae mah taprong hnuk o naah, paroeai anghoe o moe, nawm o.
Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
Gentheina jouse athoh chai uva athi teng uleh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu teng uleh akipah jiuve.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Die met blijdschap zouden juichen, En jubelen, wanneer zij het graf zouden vinden?
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
and would be very joyful if they should gain it?
and would be very joyful if they should gain it?
and who rejoice greatly when they have found the grave,
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
They're so incredibly happy when the reach the grave!
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
and would be very joyful if they should gain it?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
When they finally die and are buried, they are very happy.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont trouvé le tombeau?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
acio maiyũragwo nĩ gĩkeno magakena maakinya mbĩrĩra?
οίτινες υπερχαίρουσιν, υπερευφραίνονται, όταν εύρωσι τον τάφον;
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν
જ્યારે તેઓ કબરમાં જાય છે, ત્યારે તેઓ અતિશય ખુશ થાય છે અને આનંદ પામે છે.
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं।
भला किसे, किसी कब्र को देख आनंद होता है?
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
ndị jupụtara nʼọṅụ, na-aṅụrị ọṅụ mgbe ha rịdaruru nʼili?
Apay a naited ti lawag iti maysa a tao nga agragrag-o iti kasta unay ket maragsakan inton masarakanna ti tanem?
Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur;
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
Hagi ana vahe'ma frizage'za asezmantage'za tusi muse nehaze.
ಅವರು ಸಮಾಧಿ ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ ಸಂತೋಷ ಸಂಭ್ರಮದಿಂದ ಹರ್ಷಿಸುವರೋ?
ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಾಗ ಬಹಳವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತಾರೆ.
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
هەتا ئەوپەڕی شادمانی دڵخۆشن، دڵشادن کە گۆڕێک دەبیننەوە؟
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
കുഴിമാടത്തിലെത്തുമ്പോൾ അവർ ആനന്ദിക്കുന്നു; അത്യന്തം സന്തുഷ്ടരായി ആഹ്ലാദിക്കുന്നു.
त्यास थडगे प्राप्त झाले म्हणजे ते हर्षीत होतात, त्यास अति आनंद होतो?
သူတို့သည်သင်္ချိုင်းတွင်းကို တွေ့သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်၍ အထူးသဖြင့် ရွှင်လန်းကြ၏။
သူတို့သည်သင်္ချိုင်းတွင်းကို တွေ့သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်၍ အထူးသဖြင့် ရွှင်လန်းကြ၏။
သူတို့သည်သင်္ချိုင်း တွင်းကို တွေ့ သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက် ၍ အထူးသဖြင့်ရွှင်လန်း ကြ၏။
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
जसले चिहान फेला पार्दा ज्यादै रमाउँछ र खुसी हुन्छ, त्‍यसलाई ज्योति किन दिइन्छ?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
ସେମାନେ କବର ପାଇ ପାରିଲେ ଆହ୍ଲାଦ କରନ୍ତି, ମହାନନ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅନ୍ତି?
warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
ਜਿਹੜੇ ਵਧੇਰੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਉਹ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong lubos na masaya at nagagalak kung hinahanap naman niya ay libingan?
அதற்காகச் சந்தோஷப்படுகிற பாக்கியம் இல்லாதவராகிய இவர்களுக்கு வெளிச்சமும், மனவருத்தமும் உள்ள இவர்களுக்கு உயிர் கொடுக்கப்படுகிறதினால் பலன் என்ன?
அவர்கள் கல்லறையைச் சென்றடையும்போது, மகிழ்ச்சியும் சந்தோஷமும் நிறைந்திருப்பார்களா?
వాళ్ళు సమాధికి చేరినప్పుడు వారు ఆనందిస్తారు, ఎంతో సంబరపడతారు.
‌ʻAkinautolu ʻoku nekeneka ʻaupito, mo fiefia, ʻoka nau ka ʻilo ʻae faʻitoka?
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
जो निहायत शादमान और ख़ुश होते हैं, जब क़ब्र को पा लेते हैं।
ئۇلار گۆرنى تاپقاندا زور خۇشال بولۇپ، شاد-خۇراملىققا چۆمىدۇ.
Улар гөрни тапқанда зор хошал болуп, Шат-хурамлиққа чөмиду.
Ular görni tapqanda zor xushal bolup, Shad-xuramliqqa chömidu.
Ular gɵrni tapⱪanda zor huxal bolup, Xad-huramliⱪⱪa qɵmidu.
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
Ẹni tí ó yọ̀ gidigidi, tí inú wọ́n sì dùn nígbà tí wọ́n wá ibojì òkú rí?
Verse Count = 207

< Job 3:22 >