< Job 3:19 >

The small and the great are there. The servant is free from his master.
Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
ٱلصَّغِيرُ كَمَا ٱلْكَبِيرُ هُنَاكَ، وَٱلْعَبْدُ حُرٌّ مِنْ سَيِّدِهِ.
هُنَاكَ يَكُونُ الصَّغِيرُ كَالْكَبِيرِ، وَالْعَبْدُ مُتَحَرِّراً مِنْ سَيِّدِهِ.
তাত সৰু কি বৰ সকলো একে; আৰু বন্দী তেওঁৰ গৰাকীৰ পৰা মুক্ত হয়।
Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
সেখানে ছোট এবং বড় আছে; দাস সেখানে মালিকের থেকে মুক্ত।
ছোটো ও বড়ো—সবাই সেখানে আছে, আর ক্রীতদাসেরা তাদের প্রভুদের হাত থেকে মুক্ত হয়েছে।
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Ang ubos ug bantogan nga mga tawo atua usab didto; ang sulugoon gawasnon na sa iyang agalon didto.
Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko, ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.
To ahmuen ah loe kami kalen doeh, kathoeng doeh nawnto oh o moe, tamna doeh angmah ih angraeng ban thung hoiah loih boeh.
Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a konin a ongthol tai.
Hawvah tami kathoung kalen naw cungtalah ao awh teh, a sannaw hah a bawi koehoi a hlout.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
Waar kleinen en groten gelijk zijn, De slaven van hun meesters bevrijd.
De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Andũ arĩa anini na arĩa anene othe marĩ kuo, nayo ngombo nĩĩrekereirio kuuma kũrĩ mũmĩathi.
εκεί είναι ο μικρός και ο μέγας· και ο δούλος, ελεύθερος του κυρίου αυτού.
μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ
બધા જ લોકો ત્યાં સમાન છે. ગુલામ તેના માલિકથી મુક્ત હોય છે.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
קָטֹ֣ן וְ֭גָדֹול שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חׇפְשִׁי מֵאֲדֹנָֽיו׃
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָֽיו׃
קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतंत्र रहता है।
वहां सामान्य भी हैं और विशिष्ट भी, वहां दास अपने स्वामी से स्वतंत्र हो चुका है.
Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.
Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ; ebe ahụ kwa ka ohu na-enwere onwe ya kpamkpam site nʼaka onye nwe ya.
Adda sadiay dagiti nanumo ken natan-ok a tattao; nawaya sadiay ti adipen manipud iti amona.
Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Feno vahe'ene zamunte omne vahe'enena anampi manizageno, kazo kazo eri'za vahetmina kvazmia omani'ne.
ಅಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯರು ಹಿರಿಯರು ಎಂಬ ಭೇದ ಇಲ್ಲಾ; ಗುಲಾಮರು ಯಜಮಾನರಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವರು, ಚಿಕ್ಕವರು ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲಾ. ಆಳು, ಒಡೆಯ ಎಂಬ ಕಟ್ಟಳೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
لەوێ بچووک وەک گەورە وایە، کۆیلەش ئازادە لە دەستی گەورەکەی.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
ചെറിയവനും വലിയവനും അവിടെ ഒരുപോലെ; ദാസന് യജമാനന്റെ കീഴിൽനിന്ന് വിടുതൽ കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
ചെറിയവനും വലിയവനും അവിടെ ഒരുപോലെ; ദാസന്നു യജമാനന്റെ കീഴിൽനിന്നു വിടുതൽ കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
ചെറിയവരും വലിയവരും അവിടെയുണ്ട്; അവിടെ അടിമകൾ യജമാനരിൽനിന്ന് മോചിതരായിക്കഴിയുന്നു.
लहान आणि थोर तेथे आहेत, तेथे गुलाम त्यांच्या मालकापासून मुक्त आहेत.
ထိုအရပ်၌ ကြီးသောသူနှင့် ငယ်သောသူရှိကြ၏။ ကျွန်သည်လည်း သခင်လက်နှင့်လွတ်ရ၏။
ထိုအရပ်၌ ကြီးသောသူနှင့် ငယ်သောသူရှိကြ၏။ ကျွန်သည်လည်း သခင်လက်နှင့်လွတ်ရ၏။
ထို အရပ်၌ ကြီး သောသူနှင့် ငယ် သောသူရှိကြ၏။ ကျွန် သည်လည်း သခင် လက်နှင့် လွတ် ရ၏။
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
त्यहाँ साना र ठुला दुवै थरिका मानिसहरू छन् । नोकर आफ्नो मालिकबाट स्‍वतन्‍त्र हुन्छ ।
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
ସେଠାରେ ସାନ ଓ ବଡ଼ ଅଛନ୍ତି; ପୁଣି, ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟେ।
Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਸਾਰੇ ਉੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ।
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Mały i wielki [są] tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
Ang mga karaniwan at mga tanyag na tao ay naroroon, ang lingkod doon ay malaya mula sa kayang amo.
சிறியவனும் பெரியவனும் அங்கே சமமாக இருக்கிறார்கள்; அடிமை தன் எஜமானுக்கு நீங்கலாயிருக்கிறான்.
அங்கே சிறியவர்களும், பெரியவர்களும் இருக்கிறார்கள்; அத்துடன் அடிமையும் தனது தலைவனிடமிருந்நு விடுதலையாகிறான்.
పేదవారు, గొప్పవారు అంతా అక్కడ ఉన్నారు. దాసులు తమ యజమానుల చెర నుండి తప్పించుకుని స్వతంత్రులయ్యారు.
‌ʻOku ʻi ai ʻae iiki mo e lalahi; pea tauʻatāina ai ʻae tamaioʻeiki mei heʻene ʻeiki.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
छोटे और बड़े दोनों वहीं हैं, और नौकर अपने मालिक से आज़ाद है।”
غېرىبلارمۇ ھەم ئۇلۇغلارمۇ ئاشۇ يەردە تۇرىدۇ، قۇل بولسا خوجايىنىدىن ئازاد بولىدۇ.
Ғерибларму һәм улуқларму әшу йәрдә туриду, Қул болса ғоҗайинидин азат болиду.
Ghériblarmu hem ulughlarmu ashu yerde turidu, Qul bolsa xojayinidin azad bolidu.
Ƣeriblarmu ⱨǝm uluƣlarmu axu yǝrdǝ turidu, Ⱪul bolsa hojayinidin azad bolidu.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
Àti èwe àti àgbà wà níbẹ̀, ẹrú sì di òmìnira kúrò lọ́wọ́ olówó rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 3:19 >