< Job 3:12 >

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
لِمَاذَا أَعَانَتْنِي ٱلرُّكَبُ، وَلِمَ ٱلثُّدِيُّ حَتَّى أَرْضَعَ؟
لِمَاذَا وَجَدْتُ الرُّكَبَ لِتُعِينَنَي وَالثُّدِيَّ لِتُرْضِعَنِي؟
কোলাই মোক কিয় ল’লে? আৰু মই পিয়াহ খাবলৈ স্তনে বা মোক কিয় গ্ৰহণ কৰিলে?
Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
কেন তার কোল আমায় গ্রহণ করেছিল? অথবা কেন তার স্তন আমায় বরন করেছিল যেন আমি তাদের দুধ পান করি?
জানুগুলি কেন আমাকে গ্রহণ করল আর স্তনগুলিই বা কেন আমার যত্ন নিল?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Nganong gidawat man ako sa iyang mga tuhod? O nganong gidawat man ako sa iyang mga dughan aron makasuso ako niini?
Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo ndi mawere woti andiyamwitsepo?
Tih han ih khokkhu nuiah ang tapom moe, naek hanah tahnu ang pazohsak?
Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Waarom wachtten twee knieën mij op, Waarom twee borsten, om mij te zogen;
Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suck.
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Ndaamũkĩrirwo maru-inĩ nĩkĩ? Ndaamũkĩrirwo nyondo-inĩ atĩ nĩguo nyongithio nĩkĩ?
Διά τι με υπεδέχθησαν τα γόνατα; ή διά τι οι μαστοί διά να θηλάσω;
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα
તેના ઘૂંટણોએ શા માટે મારો અંગીકાર કર્યો. અને તેનાં સ્તનોએ મારો અંગીકાર કરી શા માટે મને સ્તનપાન કરાવ્યું?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָֽק׃
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָֽק׃
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? मैं छातियों को क्यों पीने पाया?
क्यों उन घुटनों ने मुझे थाम लिया तथा मेरे दुग्धपान के लिए वे स्तन तत्पर क्यों थे?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m? Gịnị mere ara ji dịrị i ji zụọ m?
Apay nga inawatnak dagiti tumengna? Wenno apay a pinasangbaynak dagiti susona tapno agsusoak kadagitoy?
Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu?
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Nahigeno nenrera'a amotera navrentege'na mani'nogeno ami'na nami'ne?
ತಾಯಿಯ ಮಡಿಲು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸಿದ್ದೇಕೆ? ತಾಯಿಯ ಮೊಲೆಹಾಲು ಕುಡಿಯಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
ತಾಯಿಯ ಮಡಿಲು ನನ್ನನ್ನು ಹೊತ್ತದ್ದೇಕೆ? ತಾಯಿಯ ಮೊಲೆಗಳು ನನಗೆ ಕುಡಿಯ ಕೊಟ್ಟದ್ದೇಕೆ?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
بۆچی ئەژنۆکان هەڵیانگرتم، بۆ مەمک هەبوو تاکو شیر بدرێم؟
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
മുഴങ്കാൽ എന്നെ സ്വീകരിച്ചത് എന്തിന്? എനിക്ക് കുടിക്കുവാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്?
മുഴങ്കാൽ എന്നെ ഏറ്റുകൊണ്ടതു എന്തിനു? എനിക്കു കുടിപ്പാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്നു?
കാൽമുട്ടുകൾ എന്നെ സ്വാഗതം ചെയ്തതെന്തിന്? എന്നെ മുലയൂട്ടി വളർത്തിയതെന്തിന്?
तिच्या मांडयानी माझा स्विकार का केला? किंवा मी जगावे म्हणून तिच्या स्तनांनी माझा स्विकार का केला?
ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ပိုက်ပွေ့ရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် နို့တိုက်ရသနည်း။
ငါ့ ကိုအဘယ်ကြောင့် ပိုက်ပွေ့ ရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် နို့ တိုက်ရသနည်း။
ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ပိုက်ပွေ့ရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် နို့တိုက်ရသနည်း။
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
उनका घुँडाहरूले मलाई किन स्वागत गरे? मैले दूध चुस्‍नलाई उनका स्तनहरूले मलाई किन स्वीकार गरे?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
ଜାନୁଯୁଗଳ କାହିଁକି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କଲା? ଅବା ମୋହର ପାନ ନିମନ୍ତେ ସ୍ତନ୍ୟ କାହିଁକି ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା?
Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
ਗੋਡਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਦੁੱਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਚੁੰਘ ਸਕਿਆ?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu [przyjęły mnie] piersi, abym mógł [je] ssać?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
Bakit pa ako kinandong sa kaniyang mga tuhod? O tinanggap ng kaniyang didbdib para ako ay makasuso?
என்னை ஏந்திக்கொள்ள மடியும், நான் பாலுண்ண மார்பகங்களும் இருந்ததென்ன?
என்னை ஏற்றுக்கொள்ள மடியும், எனக்குப் பால் கொடுக்க மார்பகங்களும் ஏன் இருந்தன?
నన్నెందుకు మోకాళ్ల మీద పడుకోబెట్టుకున్నారు? నేనెందుకు తల్లి పాలు తాగాను?
Ko e hā naʻe tali teu ʻai au ʻe he foʻi tui? Mo e huhu koeʻuhi ke u huhu ai?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
मुझे क़ुबूल करने को घुटने क्यूँ थे, और छातियाँ कि मैं उनसे पियूँ?
نېمىشقا مېنى قوبۇل قىلىدىغان ئېتەكلەر بولغاندۇ؟ نېمىشقا مېنى ئېمىتىدىغان ئەمچەكلەر بولغاندۇ؟
Немишкә мени қобул қилидиған етәкләр болғанду? Немишкә мени емитидиған әмчәкләр болғанду?
Némishqa méni qobul qilidighan étekler bolghandu? Némishqa méni émitidighan emchekler bolghandu?
Nemixⱪa meni ⱪobul ⱪilidiƣan etǝklǝr bolƣandu? Nemixⱪa meni emitidiƣan ǝmqǝklǝr bolƣandu?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Èéṣe tí orúnkún wá pàdé mi, tàbí ọmú tí èmi yóò mu?
Verse Count = 207

< Job 3:12 >