< Job 29:16 >

I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I did not know.
isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja.
أَبٌ أَنَا لِلْفُقَرَاءِ، وَدَعْوَى لَمْ أَعْرِفْهَا فَحَصْتُ عَنْهَا.
وَكُنْتُ أَباً لِلْمِسْكِينِ، أَتَقَصَّى دَعْوَى مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
মই দৰিদ্ৰবিলাকৰ পিতৃ আছিলোঁ। আৰু মই চিনি নোপোৱা মানুহৰো বিচাৰ লৈছিলোঁ।
Yoxsulların atası idim, Qəriblərin müşküllərinin qayğısına qalırdım,
Na da hame gagui dunu ilia eda agoai galusu. Amola ga fi da bidi hamosu ba: loba, na da ilimagai galusu.
আমি দরিদ্রদের পিতা ছিলাম; আমি এমনকি তাদের অভিযোগও পরীক্ষা করে দেখতাম যাকে আমি চিনি না।
অভাবগ্রস্তের কাছে আমি ছিলাম একজন বাবা; অপরিচিত লোকের মামলা আমি হাতে তুলে নিতাম।
Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
Amahan ako sa mga tawo nga timawa; ug akong gisusi ang kaso sa uban bisan ug wala ko sila mailhi.
Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
Amtang kaminawk hanah ampa ah ka oh moe, angvinnawk ih lok ka tahngaih pae.
Kai tah khodaeng taengah a napa la ka om tih ming pawt kah tuituknah te ka khe pah.
Kai tah khodaeng taengah a napa la ka om tih, ming pawt kah tuituknah te ka khe pah.
Chaga pabeite din mipan kapang in chuleh het khahlou hel miho jong kithopi angaichat nau vah kapanpi ji e.
Karoedengnaw, hanelah na pa lah ka o teh, ka panue hoeh e naw e lawk hai ka ngai pouh.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
otac ubogima, zastupnik strancima.
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
Voor armen was ik een vader, Voor onbekenden onderzocht ik het pleit.
Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I did not know.
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
[was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
father I to/for needy and strife not to know to search him
I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
Mi estis patro por la malriĉuloj, Kaj juĝan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.
Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
Ndaarĩ ithe wa arĩa abatari; nĩndaciiragĩrĩra o na mũndũ itooĩ.
Ήμην πατήρ εις τους πτωχούς, και την δίκην την οποίαν δεν εγνώριζον εξιχνίαζον.
ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα
ગરીબો સાથે હું તેઓના પિતાની જેમ વર્તતો. જેઓને હું જાણતો ન હતો તેઓની અગત્ય જાણીને હું તેમને મદદ કરતો.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
He makua hoi au no ka poe ilihune; A o ka mea hakaka a'u i ike ole ai, ua huli aku au ia.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיֹונִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
אָב אָנֹכִֽי לָאֶבְיוֹנִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
אָב אָנֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, और जो मेरी पहचान का न था उसके मुकद्दमे का हाल मैं पूछताछ करके जान लेता था।
दरिद्रों के लिए मैं पिता हो गया; मैंने अपरिचितों के न्याय के लिए जांच पड़ताल की थी.
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
Abụ m nna nke onye nọ na mkpa; bụrụkwa onye gbalịrị ịhụ na ndị ọbịa natara ikpe ziri ezi.
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela.
aku menjadi bapa bagi orang miskin, dan perkara orang yang tidak kukenal, kuselidiki.
Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
貧しい者の父となり、知らない人の訴えの理由を調べてやった。
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
Zamunte omane vahe'mokizmia nafa zamigna nehu'na, ke'na antahi'nama osu'noa vahe'ma keagafima otizage'na, zamaza hu'na keaga eri ante fatgo hu'noe.
ದರಿದ್ರರಿಗೆ ನಾನು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದೆನು; ಅಪರಿಚಿತರ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ದರಿದ್ರರಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿ, ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದವನ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನೂ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
من بۆ نەداران باوکێک دەبووم و بەرگریم لە کەسێک دەکرد کە پێی ئاشنا نەبووم.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
Nabagiem es biju par tēvu, un nezināma sūdzību es izvaicāju.
nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Ni-rae’ o poie’eo, vaho nitsikaraheko ty nipaia’ i alik’amakoy.
ദരിദ്രന്മാർക്ക് ഞാൻ അപ്പനായിരുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്തവന്റെ വ്യവഹാരം പരിശോധിച്ചു.
ദരിദ്രന്മാൎക്കു ഞാൻ അപ്പനായിരുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്തവന്റെ വ്യവഹാരം പരിശോധിച്ചു.
ബുദ്ധിമുട്ടനുഭവിക്കുന്നവർക്കു ഞാൻ പിതാവായിരുന്നു; അപരിചിതന്റെ വ്യവഹാരംപോലും ഞാൻ ഏറ്റെടുത്തു നടത്തി.
गरीब लोकांस मी वडिलांसारखा वाटत असे. मला माहीत नसलेल्या लोकांसदेखील मी मदत करीत असे. मी कोर्टात न्याय मिळवून देण्यासाठी त्यांना मदत करीत असे.
ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဘဖြစ်၏။ အသိ အကျွမ်းမရှိသော သူတို့၏အမှုကို ငါနားထောင်၏။
ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဘဖြစ်၏။ အသိ အကျွမ်းမရှိသော သူတို့၏အမှုကို ငါနားထောင်၏။
ဆင်းရဲ သောသူတို့၏ အဘ ဖြစ်၏။ အသိအကျွမ်း မ ရှိသောသူ တို့ ၏အမှု ကို ငါနားထောင် ၏။
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
खाँचोमा परेको मानिसको लागि म पिता भएँ । मैले नचिनेको मानिसको मुद्दाको पनि म जाँच गरिदिन्थेँ ।
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
Ein far eg var for fatigfolk; eg for ukjende saki granska.
ମୁଁ ଦୀନହୀନ ପ୍ରତି ପିତା ସ୍ୱରୂପ ଥିଲି ଓ ମୋʼ ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକର ଗୁହାରି ମୁଁ ତଦନ୍ତ କଲି।
Ani rakkataadhaaf abbaan ture; nama ormaatiif illee nan falman ture.
ਮੈਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਲਈ ਪਿਤਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾਵਾਕਿਫ਼ ਦੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਦੀ ਵੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਸੀ
برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص می‌کردم.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبه‌ها دفاع می‌کردم.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Отац бејах убогима, и разбирах за распру за коју не знах.
Otac bijah ubogima, i razbirah za raspru za koju ne znah.
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
Bil sem oče revnemu in zadevo, ki je nisem poznal, sem preiskal.
Aabbaan u ahaan jiray saboolka baahan, Oo ka aanan aqoonna xaalkiisa waan baadhi jiray.
A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
Fui como un padre para los pobres, y defendí los derechos de los extranjeros.
Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
Yo era un padre para los pobres, examinaba la causa que no conocía.
padre de los pobres, que examinaba con diligencia aun la causa del desconocido.
Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
Naging isang ama ako ng mga nangangailangan; sinusuri ko ang kaso kahit na ng isang hindi ko kilala.
நான் எளியவர்களுக்குத் தகப்பனாக இருந்து, நான் அறியாத வழக்கை ஆராய்ந்துபார்த்தேன்.
நான் தேவையுள்ளோருக்கு தகப்பனாக இருந்து, அறியாதவனின் வழக்கில் நான் அவனுக்கு உதவினேன்.
దరిద్రులకు తండ్రిగా ఉన్నాను. నేను ఎరగనివారి వ్యాజ్యం సైతం నేను శ్రద్ధగా విచారించాను.
Ko e tamai au ki he masiva: pea ko e meʻa naʻe ʻikai te u ʻiloʻi ne u kumi lahi ki ai.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
Meyɛɛ ahiafoɔ agya; na mekaa ahɔhoɔ asɛm maa wɔn.
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
يوقسۇللارغا ئاتا بولاتتىم، ماڭا ناتونۇش كىشىنىڭ دەۋاسىنىمۇ تەكشۈرۈپ چىقاتتىم.
Йоқсулларға ата болаттим, Маңа натонуш кишиниң дәвасиниму тәкшүрүп чиқаттим.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
Yoⱪsullarƣa ata bolattim, Manga natonux kixining dǝwasinimu tǝkxürüp qiⱪattim.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
Mo ṣe baba fún tálákà; mo ṣe ìwádìí ọ̀ràn àjèjì tí èmi kò mọ̀ rí.
Verse Count = 209

< Job 29:16 >