< Job 28:5 >

As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
أَرْضٌ يَخْرُجُ مِنْهَا ٱلْخُبْزُ، أَسْفَلُهَا يَنْقَلِبُ كَمَا بِٱلنَّارِ.
أَمَّا الأَرْضُ الَّتِي تُنْبِتُ لَنَا خَيْراً فَقَدِ انْقَلَبَ أَسْفَلُهَا كَمَا بِنَارٍ.
যি পৃথিবীৰ পৰা শস্য উৎপন্ন হয়, তাৰ তল ভাগ জুইৰ দ্বাৰাই লণ্ডভণ্ড কৰাৰ নিচিনা।
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
যেমন পৃথিবী থেকে শস্য উত্পাদন হয়, তার গোড়া আগুনে পুড়িয়ে দেওয়া হয়।
যে মাটি থেকে খাদ্য উৎপন্ন হয়, তার তলদেশ আগুন দ্বারা রূপান্তরিত হয়ে যায়;
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
Long mah caaknaek to tacawtsak, toe atlim ah loe hmai to oh.
Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
Diklai amah lamloh buh thoeng tih, a hmui ah hmai bangla om.
Neh le chah hi leiset chunga kitu ahin, ahinlah anoi langa leiset hi meiya kihal jun ji ahi.
Talai e tui dawk hoi rawca tâconae lah a o, a rahim lah teh hmai ni talai a kâthungsak e patetlah ao.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
地上出產食糧,地下有火翻騰。
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
En de aarde, waaruit het brood ontspruit, Wordt in haar ingewanden omgewoeld als door vuur.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
As for the earth, out of it comes bread, and underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
Food may come from the earth, but from below it is transformed as by fire.
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
Bread comes from the earth, but underneath it looks as if it has been turned upside-down by fire.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as it were by fire.
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
The earth, out of which cometh forth bread, is under its surface turned up as it were with fire.
The earth! Bread comes forth from it, And its under-part is turned like fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
The earth, out of which cometh bread, Is torn up underneath, as it were by fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
land: soil from her to come out: produce food: bread and underneath: under her to overturn like fire
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
As for the earth, out of which comes bread, it is turned up below as if by fire.
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
Thĩ nĩkuo kuumaga irio, no na kũu thĩinĩ mũhuro kũgarũrũkĩte gũkahaana ta gũcinĩtwo na mwaki;
Περί δε της γης, εξ αυτής εξέρχεται ο άρτος και υποκάτωθεν αυτής ανασκάπτεται ως υπό πυρός·
γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ
ધરતીમાંથી અનાજ ઊગે છે અને તેની નીચે તો જાણે અગ્નિથી ઊકળતો હોય એવું છે.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמֹו־אֵֽשׁ׃
אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵֽצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵֽצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
यह भूमि जो है, इससे रोटी तो मिलती है, परन्तु उसके नीचे के स्थान मानो आग से उलट दिए जाते हैं।
पृथ्वी-पृथ्वी ही है, जो हमें भोजन प्रदान करती है, किंतु नीचे भूगर्भ अग्निमय है.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
地はそこから食物を出す。その下は火でくつがえされるようにくつがえる。
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Hagi mopamofo agofetura vahe'mo'za hoza eri'za nentaze. Hianagi mopamofo agu'afina goligu'ma nehakraza, tusi teve hanavazi'za haveramina kre nefragazageno tevemo'a tusi amuho huno mopa temara'mra nehie.
ಭೂಮಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಅದರ ಕೆಳಭಾಗವು ಬೆಂಕಿಯ ಹಾಗೆ ಬದಲಾಗುವುದು.
ಭೂಮಿಯು ಅನ್ನವನ್ನು ಕೊಡುವುದು, ಅದರ ಕೆಳಭಾಗವು ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಂತೆ ಹಾಳಾಗಿರುವುದು.
지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고
지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것같고
Mwe mongo kapak infohk uh yak, A ye pacna infohk se inge Ma nukewa itungyuki ac musalsalu.
زەوی ئەوەی کە نانی لێوە دەردەهێنرێت، لە ژێرەوە دەگۆڕدرێت بە چەشنی ئاگر؛
Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Ny tany no ihavian’ ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
ഭൂമിയിൽനിന്ന് ആഹാരം ഉണ്ടാകുന്നു; അതിന്റെ ഉൾഭാഗം തീകൊണ്ടെന്നപോലെ മറിയുന്നു.
ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരം ഉണ്ടാകുന്നു; അതിന്റെ അധോഭാഗം തീകൊണ്ടെന്നപോലെ മറിയുന്നു.
ഭൂമിയിൽനിന്ന് മനുഷ്യൻ ആഹാരം വിളയിക്കുന്നു; എന്നാൽ അതിന്റെ അന്തർഭാഗം തീപോലെ തിളച്ചുമറിയുന്നു.
जसे जमिनीकडे पाहा, तिच्यातून आपणास अन्न मिळते, जसे अग्नीने तिला उलटवले जाते.
မြေသည်စားစရာကို ပေးတတ်သော်လည်း၊ အောက်အရပ်၌ မီးဖြင့်ပျက်သကဲ့သို့ အပျက်ခံရ၏။
မြေသည်စားစရာကို ပေးတတ်သော်လည်း၊ အောက်အရပ်၌ မီးဖြင့်ပျက်သကဲ့သို့ အပျက်ခံရ၏။
မြေ သည်စားစရာ ကို ပေး တတ်သော်လည်း ၊ အောက် အရပ်၌ မီး ဖြင့်ပျက်သကဲ့သို့ အပျက် ခံရ၏။
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
जमिनमा खद्यान्‍न उत्‍पादन हुन्‍छ भने, मुनिपट्टि यसमा आगो बलिरहेको हुन्‍छ ।
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
ମୃତ୍ତିକାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ଓ ତହିଁର ଅଧୋଭାଗ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ଲଣ୍ଡଭଣ୍ଡ ହେଲା ପରି ହୁଏ।
Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਤਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਹੇਠਲਾ ਹਿੱਸਾ ਅੱਗ ਜਿਹਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
பூமியின்மேல் ஆகாரம் விளையும்; அதின் கீழிடங்களிலிருக்கிறவைகளோ, நெருப்பால் மாறினது போலிருக்கும்.
உணவு கொடுக்கும் பூமி அதின் கீழ்ப்பகுதியிலுள்ளவை நெருப்பினால் உருமாறுகிறது.
భూమి విషయానికొస్తే అందులోనుండి ఆహారం పుడుతుంది. భూగర్భం అగ్నిమయం.
‌ʻOku tupu ʻae mā mei he kelekele: pea ʻoku fulihi ʻi lalo ia ʻo hangē ko e afi.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
ئاشلىق چىقىدىغان يەر، تەكتى كولانغاندا بولسايالقۇندەك كۆرۈنىدۇ؛
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
Axliⱪ qiⱪidiƣan yǝr, Tǝkti kolanƣanda bolsayalⱪundǝk kɵrünidu;
Đất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
Bí ó ṣe ti ilẹ̀ ni, nínú rẹ̀ ni oúnjẹ ti ń jáde wá, àti ohun tí ó wà ní ìsàlẹ̀ ni ó yí padà bi iná;
Verse Count = 209

< Job 28:5 >