< Job 28:25 >

He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
لِيَجْعَلَ لِلرِّيحِ وَزْنًا، وَيُعَايِرَ ٱلْمِيَاهَ بِمِقْيَاسٍ.
عِنْدَمَا جَعَلَ لِلرِّيحِ وَزْناً وَعَايَرَ الْمِيَاهَ بِمِقْيَاسٍ،
তেওঁ যেতিয়া বায়ুৰ গুৰুত্ব নিৰূপণ কৰিলে, যেতিয়া পৰিমান অনুসাৰে জল সমূহ জুখি জুখি দিলে,
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
অতীতে, তিনি বাতাসের শক্তি নিরূপন করলেন এবং জলের পরিমাণ মাপলেন।
যখন তিনি বাতাসের প্রভাব প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন ও জলরাশির মাপ নির্দিষ্ট করে দিয়েছিলেন,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
Takhi thacakhaih to a noek moe, tuinawk to a tah.
Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Aman hui ichan hat a nunsah ding chule go ichan a juhsah ding ti agel lhuh sa ahi.
Kahlî teh khing hane hoi, tui teh bangnuenae hoi bangnue hane,
要为风定轻重, 又度量诸水;
要為風定輕重, 又度量諸水;
當他劃定風的重量,規定水的定量,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
Toen Hij het gewicht van de wind bepaalde, De maat voor het water bestemde;
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
to make a weight for the wind. Yea, he distributes the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
When God fixed the weight of the wind and measured out the waters,
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
He decided how strong the wind should blow, and regulated the waters.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure.
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
When he imparted weight unto the wind; and [when] the waters he established by measure;
To make a weight for the wind, And He meted out the waters in measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
When he gave the winds their weight, And meted out the waters by measure;
To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
to/for to make: offer to/for spirit: breath weight and water to measure in/on/with measure
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
He made the force of the wind and parceled out the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Rĩrĩa aathimĩire rũhuho nditi yaruo, o na agĩthima maaĩ-rĩ,
διά να ζυγίζη το βάρος των ανέμων, και να σταθμίζη τα ύδατα με μέτρον.
ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα
ઈશ્વર પવનનું વજન કરે છે, હા, તે પાણીને માપથી માપી નાખે છે.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
לַעֲשֹׂ֣ות לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּֽה׃
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
जब उसने वायु का तौल ठहराया, और जल को नपुए में नापा,
जब उन्होंने वायु को बोझ प्रदान किया तथा जल को आयतन से मापा,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
彼が風に重さを与え、水をますで量られたとき、
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Anumzamo'a zaho'mofona zaho'ma erisnia hankave'a avamente refko huno nemino, hampompima me'neno ko'ma arania zana tina, avamente refko huno Anumzamo'a ante'ne.
ದೇವರು ಗಾಳಿಗೆ ತಕ್ಕಷ್ಟು ತೂಕವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ, ನೀರುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕ ಪ್ರಮಾಣಗಳಿಂದ ಅಳತೆಮಾಡಿ,
ಆತನು ಗಾಳಿಗೆ ತಕ್ಕಷ್ಟು ತೂಕವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ನೀರುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕ ಪರಿಮಾಣಗಳಿಂದ ಅಳತೆಮಾಡಿದನು.
바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며
바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며
Ke God El sang ku nu sin eng uh, Ac wotela lah ac pia lupan meoa uh;
کاتێک کێشی بۆ با دروستکرد و ئاوەکانی بە پێوانە پێوا،
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Ka manendry ny lanjan’ ny rivotra ary mamatra ny rano amin’ ny famarana.
Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
ദൈവം കാറ്റിനെ തൂക്കിനോക്കുകയും വെള്ളത്തിന്റെ അളവ് നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ കാറ്റിനെ തൂക്കിനോക്കുകയും വെള്ളത്തിന്റെ അളവു നിശ്ചയിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
കാറ്റിന്റെ ശക്തി അവിടന്നു നിജപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ വെള്ളങ്ങളുടെ അളവു നിർണയിച്ചപ്പോൾ,
देवाने वाऱ्याला त्यांची शक्ती दिली, सागराला किती मोठे करायचे ते त्यानेच ठरवले.
လေကိုချိန်လျက်၊ ရေကိုလည်းခြင်လျက်၊ မြေကြီး စွန်းတိုင်အောင် ကြည့်ရှု၍၊ ကောင်းကင်အောက်၌ ရှိသမျှ တို့ကို မြင်တော်မူ၏။
လေကိုချိန်လျက်၊ ရေကိုလည်းခြင်လျက်၊ မြေကြီး စွန်းတိုင်အောင် ကြည့်ရှု၍၊ ကောင်းကင်အောက်၌ ရှိသမျှ တို့ကို မြင်တော်မူ၏။
လေ ကိုချိန် လျက်၊ ရေ ကိုလည်းခြင် လျက်၊ မြေကြီး စွန်း တိုင်အောင် ကြည့်ရှု ၍၊ ကောင်းကင် အောက် ၌ရှိသမျှ တို့ကို မြင် တော်မူ၏။
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
उहाँले नै बतासको शक्ति बनाउनुभयो, र पानीलाई नापेर पोको पारेर पठाउनुभयो ।
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
ବାୟୁର ଓଜନ ନିରୂପଣ କରନ୍ତି ଓ ପରିମାଣ ଦ୍ୱାରା ଜଳ ପରିମିତ କରନ୍ତି।
Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਹਵਾ ਲਈ ਵਜ਼ਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਪ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ,
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
அவர் காற்றுக்கு அதின் எடையை நியமித்து, தண்ணீருக்கு அதின் அளவைக் கணக்கிட்டு,
அவர் காற்றின் பலத்தை நிலைநாட்டி, தண்ணீர்களை அளந்தபோதும்,
గాలికి ఇంత వేగం ఉండాలని ఆయన నియమించినప్పుడు, జలరాసుల కొలత నిర్ణయించినప్పుడు,
Ke ne ngaohi ʻae mamafa ʻoe matangi; pea ʻoku ne tuʻutuʻuni ʻae ngaahi vai ʻi he fuofua.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
ئۇ شاماللارنىڭ كۈچىنى تارازىغا سالغاندا، [دۇنيانىڭ] سۇلىرىنى ئۆلچىگەندە،
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
U xamallarning küqini taraziƣa salƣanda, [Dunyaning] sulirini ɵlqigǝndǝ,
Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
Chúa ấn định sức mạnh cho gió, và đo lường mưa đổ bao nhiêu.
láti dà òsùwọ̀n fún afẹ́fẹ́, ó sì fi òsùwọ̀n wọ́n omi.
Verse Count = 209

< Job 28:25 >