< Job 28:24 >

For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
لِأَنَّهُ هُوَ يَنْظُرُ إِلَى أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ. تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاوَاتِ يَرَى.
لأَنَّهُ يَرَى أَقْصَى الأَرْضِ وَيُحِيطُ بِجَمِيعِ مَا تَحْتَ السَّمَاوَاتِ.
কিয়নো তেওঁ পৃথিবীৰ অন্তলৈকে দেখে, আৰু আকাশ-মণ্ডলৰ তলৰ আটাই ঠাইলৈকে তেওঁৰ চকু যায়।
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
কারণ তিনি পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্যন্ত দেখেন এবং আকাশের নিচের সব কিছু দেখেন।
যেহেতু তিনি পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত দেখেন ও আকাশমণ্ডলের নিচে যা যা আছে, তিনি সবকিছু দেখেন।
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
Anih loe long boenghaih to khet moe, van tlim ih hmuennawk boih to a hnuk.
Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih, vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Ijeh inem itile aman leiset chung hi apumpia avet ji ahin, vannoija thil umjouse hi amusoh kei ahi.
Bangkongtetpawiteh, ama ni talai apout totouh a khet, kalvan rahim pueng hah a hmu.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
Want Hij blikte tot aan de grenzen der aarde, Zag al wat onder de hemel bestond:
Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
Want Hij blikte tot aan de grenzen der aarde, Zag al wat onder de hemel bestond:
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven,
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
For he looks to the very end of the earth; he sees everything under heaven.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
For he looketh to the ends of the earth, [whatever is] under the whole heaven doth he see.
For He looks to the ends of the earth, He sees under the whole heavens,
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
For he seeth to the ends of the earth, And surveyeth all things under the whole heaven.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
for he/she/it to/for end [the] land: country/planet to look underneath: under all [the] heaven to see: see
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
For he looks to the very ends of the earth and sees under all the heavens.
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
nĩgũkorwo nĩonaga mũthia wa thĩ, na nĩonaga maũndũ marĩa mothe marĩ rungu rwa igũrũ.
Επειδή αυτός θεωρεί έως των περάτων της γης, βλέπει υποκάτω παντός του ουρανού,
αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν
કેમ કે ધરતીના છેડા સુધી તેમની નજર પહોંચે છે, આકાશની નીચે તે બધું જોઈ શકે છે.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
כִּי־ה֖וּא לִקְצֹות־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כׇּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶֽה׃
כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, और सारे आकाशमण्डल के तले देखता-भालता है।
क्योंकि वे पृथ्वी के छोर तक दृष्टि करते हैं तथा आकाश के नीचे की हर एक वस्तु उनकी दृष्टि में होती है.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
彼は地の果までもみそなわし、天が下を見きわめられるからだ。
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Na'ankure maka zama ama mopamofo agofetu'ma me'nea zantamina Anumzamo'a keharu huno negeno, monamofo fenka kazigama me'nea zantamina nege.
ದೇವರೊಬ್ಬರೇ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ತನಕ ದೃಷ್ಟಿಸಿ, ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿನ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ತನಕ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿನ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며
이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며
Mweyen El liye acn nukewa faclu, Ac liye ma nukewa ma oan ye kusrao.
لەبەر ئەوەی ئەو تەماشای ئەوپەڕی زەوی دەکات و هەموو ژێر ئاسمان دەبینێت.
Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Fa Izy no mitsinjo hatramin’ ny faran’ ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin’ ny lanitra rehetra izao,
Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
ദൈവം ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിലേക്ക് നോക്കുന്നു; ആകാശത്തിന്റെ കീഴെല്ലാം കാണുന്നു.
അവൻ ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളോളവും നോക്കുന്നു; ആകാശത്തിന്റെ കീഴിലൊക്കെയും കാണുന്നു.
കാരണം ഭൂസീമകൾ അവിടത്തേക്കു ദൃശ്യമാണ് ആകാശവിതാനത്തിനു കീഴിലുള്ള സമസ്തവും അവിടന്ന് കാണുന്നു.
देवाला पृथ्वीचे अगदी शेवटचे टोकसुध्दा दिसू शकते, त्यास आकाशाखालचे सर्वकाही दिसते.
ပညာနေရာအရပ်ကို သိတော်မူ၏။
ပညာနေရာအရပ်ကို သိတော်မူ၏။
Verse not available
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
किनकि उहाँले पृथ्वीको पल्‍लो कुनामा हेर्नुहुन्छ, सबै आकाशमण्‍डलको मुनि हेर्नुहुन्छ ।
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
କାରଣ ସେ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନାଇ ଓ ସମୁଦାୟ ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଅଧଃସ୍ଥାନ ଦେଖି
inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੱਕ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਉਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
அவர் பூமியின் கடைசிமுனைகளைப் பார்த்து, வானங்களின்கீழ் இருக்கிறதையெல்லாம் காண்கிறார்.
ஏனெனில் பூமியின் கடைமுனைகளை அவர் பார்க்கிறார், வானத்தின் கீழுள்ள ஒவ்வொன்றையும் அவர் காண்கிறார்.
ఆయన భూమి కొనల వరకూ చూస్తున్నాడు. ఆకాశం కింద ఉన్న దానినంతటినీ చూస్తున్నాడు.
He ʻoku ne sio ki he ngaahi ngataʻanga ʻo māmani, pea ʻoku ne ʻafioʻi ʻaia kotoa pē ʻoku ʻi lalo langi;
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
چۈنكى ئۇنىڭ كۆزى يەرنىڭ قەرىگىچە يېتىدۇ، ئۇ ئاسماننىڭ ئاستىدىكى بارلىق نەرسىلەرنى كۆرىدۇ.
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
Qünki Uning kɵzi yǝrning ⱪǝrigiqǝ yetidu, U asmanning astidiki barliⱪ nǝrsilǝrni kɵridu.
Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.
Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.
vì Ngài thấu suốt đầu cùng đất, và thấy rõ mọi vật dưới tầng trời.
Nítorí pé ó wòye dé òpin ayé, ó sì rí gbogbo ìsàlẹ̀ ọ̀run,
Verse Count = 209

< Job 28:24 >