< Job 28:23 >

“God understands its way, and he knows its place.
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
ٱللهُ يَفْهَمُ طَرِيقَهَا، وَهُوَ عَالِمٌ بِمَكَانِهَا.
اللهُ وَحْدَهُ يَعْلَمُ الطَّرِيقَ إِلَيْهَا وَيَعْرِفُ مَقَرَّهَا،
তাৰ পথ ঈশ্বৰেহে জানে, আৰু তাৰ ঠাই তেওঁৰহে জনা আছে।
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
ঈশ্বর এটার পথ বোঝেন; তিনি এটার জায়গা জানেন।
ঈশ্বরই প্রজ্ঞার কাছে পৌঁছানোর রাস্তা জানেন ও একমাত্র তিনিই জানেন তা কোথায় থাকে,
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
Sithaw mah khue ni palunghahaih loklam to panoek moe, a ohhaih ahmuen to panoek.
Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
Pathen loh a longpuei a yakming tih, a hmuen te khaw amah loh a ming.
Pathen ama changseh in bou chihna lampi hoiya kimu ding ham ti ahet ahi.
Cathut ni a lamthung hah a panue pouh teh, hmuen hai a panue
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
Het is God, die de weg naar haar kent, Hij alleen weet, waar zij toeft.
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
God understands the way of it, and he knows the place of it.
“God understands its way, and he knows its place.
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
But God understands its way, and He knows its place.
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
God understands its way, and he knows its location.
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
Only God understands the path to wisdom; he knows where it is found.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Elohim understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
God [alone] understandeth her way, and he knoweth her place;
God has understood its way, And He has known its place.
"God understands its way, and he knows its place.
"God understands its way, and he knows its place.
"God understands its way, and he knows its place.
"God understands its way, and he knows its place.
"God understands its way, and he knows its place.
"God understands its way, and he knows its place.
God knoweth the way to it; He knoweth its dwelling-place.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
God he understands way its and he he knows place its.
God to understand way: direction her and he/she/it to know [obj] place her
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
God understands the way to it; he knows its place.
God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
“God understands its way, and he knows its place.
“God understands its way, and he knows its place.
“God understands its way, and he knows its place.
“God understands its way, and he knows its place.
“God understands its way, and he knows its place.
“God understands its way, and he knows its place.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
God hath understood its way, And He hath known its place.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
Ngai nĩooĩ njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũrĩ, na nowe wiki ũũĩ kũrĩa ũtũũraga,
Ο Θεός εννοεί την οδόν αυτής, και αυτός γνωρίζει τον τόπον αυτής.
ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς
ઈશ્વર જ તેનો માર્ગ જાણે છે, અને તે જ તેનું સ્થળ જાણે છે.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקֹומָֽהּ׃
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃
“परन्तु परमेश्वर उसका मार्ग समझता है, और उसका स्थान उसको मालूम है।
मात्र परमेश्वर को इस तक पहुंचने का मार्ग मालूम है, उन्हें ही मालूम है इसका स्थान.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
神はこれに至る道を悟っておられる、彼はそのある所を知っておられる。
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
Knare antahi'zama eri kana Anumzamo Agrake keno antahino hu'ne. Ana hu'neankinka igati knare antahi'zana erighane. Anumzamo agrake antahi'ne.
ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಜ್ಞಾನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ; ಹೌದು, ದೇವರೇ ಜ್ಞಾನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
ಅದರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಲ್ಲವನು ದೇವರೇ; ಅದರ ಸ್ಥಳವು ಆತನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಗೊತ್ತು.
하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니
하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니
“God mukena pa etu inkanek nu we, Ac etu lah lalmwetmet uh ac koneyukyak oya,
خودا ڕێگاکەی تێدەگات و ئەو شوێنەکەی پێ دەزانێت.
Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
ദൈവം അതിലേക്കുള്ള വഴി അറിയുന്നു; അതിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം അവിടുത്തേക്ക് നിശ്ചയമുണ്ട്.
ദൈവം അതിന്റെ വഴി അറിയുന്നു; അതിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം അവന്നു നിശ്ചയമുണ്ടു.
അതിലേക്കുള്ള വഴി ദൈവംമാത്രം അറിയുന്നു, അതിന്റെ നിവാസസ്ഥാനം ഏതെന്ന് അവിടത്തേക്കു നിശ്ചയമുണ്ട്,
फक्त देवालाच शहाणपणाकडे नेणारा मार्ग माहीत आहे, फक्त देवालाच तो कुठे आहे हे माहीत आहे.
ဘုရားသခင်သာလျှင် ပညာလမ်းကို နားလည်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သာလျှင် ပညာလမ်းကို နားလည်တော်မူ၏။
ဘုရား သခင်သာလျှင်ပညာလမ်း ကို နားလည် တော်မူ၏။ ပညာနေရာ အရပ်ကို သိ တော်မူ၏။
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
कसरी यसलाई पाउने हो परमेश्‍वरले बुझ्‍नुहुन्‍छ । यसको बासस्थान उहाँलाई थाहा छ ।
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
ପରମେଶ୍ୱର ତହିଁର ପଥ ଜାଣନ୍ତି ଓ ସେ ତହିଁର ସ୍ଥାନ ଜ୍ଞାତ ଅଛନ୍ତି।
Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦਾ ਰਾਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਥਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
தேவனோ அதின் வழியை அறிவார், அது இருக்கும் இடம் அவருக்கே தெரியும்.
அதின் வழி இறைவனுக்குத் தெரியும்; அதின் குடியிருப்பை அவர் மட்டுமே அறிவார்.
దేవుడే దాని మార్గాన్ని గ్రహిస్తాడు. దాని స్థలం ఆయనకే తెలుసు.
“ʻOku ʻiloʻi ʻe he ʻOtua ʻa hono hala, pea ʻoku ne ʻiloʻi mo hono potu.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
“ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
ئۇنىڭ ماڭغان يولىنى چۈشىنىدىغان، تۇرىدىغان يېرىنى بىلىدىغان پەقەتلا بىر خۇدادۇر.
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
Uning mangƣan yolini qüxinidiƣan, Turidiƣan yerini bilidiƣan pǝⱪǝtla bir Hudadur.
Đức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
Chỉ Đức Chúa Trời hiểu con đường đến sự khôn ngoan; Ngài biết tìm nó ở nơi đâu,
Ọlọ́run ni ó mọ òye ipa ọ̀nà rẹ̀, òun ni ó sì mọ ibi tí ó ń gbé.
Verse Count = 209

< Job 28:23 >