< Job 28:21 >

Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
إِذْ أُخْفِيَتْ عَنْ عُيُونِ كُلِّ حَيٍّ، وَسُتِرَتْ عَنْ طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ.
إِنَّهَا مَحْجُوبَةٌ عَنْ عَيْنَيْ كُلِّ حَيٍّ، وَخَافِيَةٌ عَنْ طَيْرِ السَّمَاءِ.
এইটো সকলো প্ৰাণীৰ চকুৰ পৰা গুপ্ত, আৰু আকাশৰ পক্ষীৰ পৰাও অদৃশ্য।
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
প্রজ্ঞা সমস্ত সজীব প্রাণীর চোখ থেকে গুপ্ত এবং এটা আকাশের পাখিদের থেকেও গোপন।
প্রত্যেক সজীব প্রাণীর চোখে তা অজ্ঞাত থাকে, আকাশের পাখিদের কাছেও তা অদৃশ্য থাকে।
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
Palunghahaih loe hinghaih katawn hmuennawk boih ih mik hoiah hnu thai ai, van ih tavaanawk mah doeh hnu thai ai.
Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih, vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Mihem te mitmu a konin akisel tan chung leng vacha mit hat pen in jong amu doh joulou ahi.
Kahringnaw pueng e mit ni a khet teh hmawt thai hoeh, kalvan e tavanaw ni hai a tawng teh hmawt thai hoeh.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
Zij ligt verborgen voor het oog van al wat leeft, Verscholen voor de vogels in de lucht;
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
Since it is hid from the eyes of all living, and kept closed from the birds of the heavens.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air.
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
Wisdom is hidden from the sight of all living things, even the birds of the air cannot see it.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed.
It has been hid from the eyes of all living. And from the bird of the heavens It has been hidden.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Since it is hidden from the eyes of all living, And kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
and to conceal from eye all alive and from bird [the] heaven to hide
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Wisdom is hidden from the eyes of all living things and is kept hidden from the birds of the heavens.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Nĩmũhithe kũrĩ maitho ma ciũmbe ciothe iria itũũraga muoyo, ũkahithwo o na nyoni cia rĩera-inĩ.
Είναι βεβαίως κεκρυμμένη από των οφθαλμών πάντων των ζώντων, και εσκεπασμένη από των πτηνών του ουρανού.
λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη
કેમ કે દરેક સજીવ વસ્તુથી તે છુપાયેલું છે. આકાશના પક્ષીઓથી પણ તે ગુપ્ત રખાયેલું છે.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵעֹ֖וף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כׇל־חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּֽרָה׃
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּֽרָה׃
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
वह सब प्राणियों की आँखों से छिपी है, और आकाश के पक्षियों के देखने में नहीं आती।
तब यह स्पष्ट है कि यह मनुष्यों की दृष्टि से छिपी है, हां, पक्षियों की दृष्टि से भी इसे नहीं देख पाते है.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
これはすべての生き物の目に隠され、空の鳥にも隠されている。
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Mika zagamofo avurera knare antahi'zamo'a frakino me'neankino, knare avurgama hunte'negenoma anamifima hareno vanoma nehania namamo'enena onkegahie.
ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಜ್ಞಾನ ಮರೆಯಾಗಿದೆ; ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಅದು ಗೋಚರವಾಗದು.
ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಅಗೋಚರವಾಗಿದೆ, ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며
모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며
Wangin ma oasr moul la ku in liye, Finne won ke pacl el sohksok uh el tia pac liye.
لەبەرچاوی هەموو زیندووێک شاراوەیە و لەبەرچاوی باڵندەکانی ئاسمان داپۆشراوە.
Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Miafina amin’ ny mason’ ny velona rehetra izany ary takona amin’ ny voro-manidina.
Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
അത് സകലജീവികളുടെയും കണ്ണുകൾക്ക് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്ക് അത് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അതു സകലജീവികളുടെയും കണ്ണുകൾക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്കു അതു ഗുപ്തമായിരിക്കുന്നു.
ജീവനുള്ള സകലരുടെയും കണ്ണുകൾക്ക് അതു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകാശത്തിലെ പറവകൾക്കുപോലും അതു ഗോപ്യമായിരിക്കുന്നു.
पृथ्वीवरील सर्व जिवंत प्राण्यापासून शहाणपण लपवून ठेवले आहे, आकाशातले पक्षीसुध्दा ते बघू शकत नाहीत.
အသက်ရှင်သော သတ္တဝါတစုံတယောက်မျှ ကြည့်၍မမြင်နိုင်။ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့သည် ရှာ၍ မတွေ့နိုင်။
အသက်ရှင်သော သတ္တဝါတစုံတယောက်မျှ ကြည့်၍မမြင်နိုင်။ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့သည် ရှာ၍ မတွေ့နိုင်။
အသက် ရှင်သော သတ္တဝါတစုံတယောက်မျှ ကြည့် ၍မမြင်နိုင်။ မိုဃ်း ကောင်းကင်ငှက် တို့သည် ရှာ ၍ မတွေ့နိုင်။
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
बुद्धिलाई सबै जीवित प्राणीहरूको दृष्‍टिबाट लुकाइएको छ, र आकाशका चराहरूबाट लुकाएर राखिएको छ ।
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
ତାହା ତ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ଚକ୍ଷୁରୁ ଗୁପ୍ତ ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଆବୃତ କରାଯାଇଅଛି।
Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
ਉਹ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਤੋਂ ਛਿਪੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
அது உயிருள்ள அனைவருடைய கண்களுக்கும் ஒளித்தும், ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கு மறைந்தும் இருக்கிறது.
அது உயிருள்ள அனைவருக்கும், ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்குங்கூட மறைக்கப்பட்டும் இருக்கிறது.
అది జీవులందరి కన్నులకు కనిపించదు. ఆకాశ పక్షులకు అది అగమ్యగోచరం.
He kuo fufū ia mei he mata ʻoe moʻui kotoa pē, pea fakalilolilo mei he fanga manu ʻoe ʻatā.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
چۈنكى ئۇ بارلىق ھايات ئىگىلىرىنىڭ كۆزىدىن يوشۇرۇلغان، ئاسماندىكى ئۇچار-قاناتلاردىنمۇ يوشۇرۇن تۇرىدۇ.
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
Qünki u barliⱪ ⱨayat igilirining kɵzidin yoxurulƣan, Asmandiki uqar-ⱪanatlardinmu yoxurun turidu.
Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.
Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.
Nó ẩn giấu khỏi mắt mọi sinh vật. Kể cả mắt tinh của chim trời cũng không thể tìm được nó.
A rí i pé, ó fi ara sinko kúrò ní ojú àwọn alààyè gbogbo, ó sì fi ara sin fún ẹyẹ ojú ọ̀run.
Verse Count = 209

< Job 28:21 >