< Job 28:20 >

Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
«فَمِنْ أَيْنَ تَأْتِي ٱلْحِكْمَةُ، وَأَيْنَ هُوَ مَكَانُ ٱلْفَهْمِ؟
إِذاً مِنْ أَيْنَ تَأْتِي الْحِكْمَةُ، وَأَيْنَ هُوَ مَقَرُّ الْفِطْنَةِ؟
তেন্তে জ্ঞান ক’ৰ পৰা আহে? আৰু সুবিবেচনাৰ ঠাই বা ক’ত?
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
অতএব, কোথা থেকে, প্রজ্ঞা আসবে? বুদ্ধির স্থানই বা কোথায়?
তবে প্রজ্ঞা কোথা থেকে আসে? বুদ্ধি-বিবেচনা কোথায় থাকে?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
“Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
To tih nahaeloe palunghahaih loe naa bang hoiah maw angzoh? Panoekthaihaih ahmuen loe naa ah maw oh?
Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih, yakmingnah hmuen he menim?
Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya konna kimuthei ding ham ti ahe thei diuvem? Thil hettheina hi hoiya amu diu ham?
Hot patet lae lungangnae teh, nâhoi maw a tho, thoumthainae hmuen teh nâ lah maw ao.
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
De wijsheid, waar komt zij vandaan; Het inzicht, waar is zijn plaats?
Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
De wijsheid, waar komt zij vandaan; Het inzicht, waar is zijn plaats?
Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
From where then does wisdom come, and where does understanding dwell?
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
So where does wisdom come from? Where is the place to gain understanding?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
From where then comes wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding?
And the wisdom—from where does it come? And where [is] this, the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
and [the] wisdom from where? to come (in): come and where? this place understanding
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
Where then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
“Hakĩrĩ ũguo-rĩ, ũũgĩ ũngĩkiuma nakũ? Ũmenyo ũtũũraga kũ?
Πόθεν λοιπόν έρχεται η σοφία; και που είναι ο τόπος της συνέσεως;
ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως
ત્યારે બુદ્ધિ ક્યાંથી આવે છે? અને સમજશકિતનું સ્થળ ક્યાં છે?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְקֹ֣ום בִּינָֽה׃
וְֽהַחׇכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
וְֽהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָֽה׃
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
फिर बुद्धि कहाँ मिल सकती है? और समझ का स्थान कहाँ?
तब, कहां है विवेक का उद्गम? कहां है समझ का निवास?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
それでは知恵はどこから来るか。悟りのある所はどこか。
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
E'ina hu'neankita, knare antahi'zamo'a igati ne-e? Hagi ama' antahi'zana inantega me'nesnigeta kegahune?
ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದು? ಗ್ರಹಿಕೆಯ ಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲಿ?
ಹೀಗಿರಲು ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದು? ವಿವೇಕವು ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೊರಕೀತು?
그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고
그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고
“Fin angan, na pia mutaweyen lalmwetmet? Kut ac luti ya kut in etala?
ئیتر دانایی لەکوێ دەدۆزرێتەوە و تێگەیشتن لەکوێ نیشتەجێیە؟
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran’ ny fahalalana?
Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
പിന്നെ ജ്ഞാനം എവിടെനിന്ന് വരുന്നു? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
പിന്നെ ജ്ഞാനം എവിടെനിന്നു വരുന്നു? വിവേകത്തിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം എവിടെ?
അങ്ങനെയെങ്കിൽ ജ്ഞാനം എവിടെനിന്നു വരുന്നു? വിവേകം വസിക്കുന്ന സ്ഥലം എവിടെ?
मग शहाणपणा कुठून येते? समजूतदारपणा आपल्याला कुठे मिळेल?
သို့ဖြစ်၍၊ ပညာသည် အဘယ်က လာသနည်း။ ဥာဏ်သည် အဘယ်ဆီမှာ နေရာကျသနည်း။
သို့ဖြစ်၍၊ ပညာသည် အဘယ်က လာသနည်း။ ဥာဏ်သည် အဘယ်ဆီမှာ နေရာကျသနည်း။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ပညာ သည် အဘယ် က လာ သနည်း။ ဉာဏ် သည် အဘယ် ဆီမှာနေရာ ကျသနည်း။
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
तब बुद्धि कहाँबाट आउँछ? सुझबुझको ठाउँ कहाँ छ?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
ତେବେ ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠାରୁ ଆସେ? ଓ ବୁଦ୍ଧିର ସ୍ଥାନ କାହିଁ?
Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
ਬੁੱਧ ਫੇਰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
இப்படியிருக்க, ஞானம் எங்கேயிருந்து வரும்; புத்தி தங்கும் இடம் எங்கே?
அப்படியானால் ஞானம் எங்கிருந்து வருகிறது? விளங்கும் ஆற்றல் எங்கே குடியிருக்கிறது?
అలాగైతే జ్ఞానం ఎక్కడనుండి వస్తుంది? వివేచన దొరికే స్థలం ఎక్కడ ఉంది?
Ko ia, ʻoku haʻu mei fē ʻae poto? pea ko maʻā ia ʻae potu ʻoe ʻilo?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
ئۇنداقتا، دانالىق نەدىن تېپىلىدۇ؟ يورۇتۇلۇشنىڭ ماكانى نەدىدۇ؟
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
Undaⱪta, danaliⱪ nǝdin tepilidu? Yorutuluxning makani nǝdidu?
Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?
Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?
Vậy, loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Họ có thể tìm tri thức ở nơi nào?
Níbo ha ni ọgbọ́n ti jáde wá? Tàbí níbo ni òye ń gbé?
Verse Count = 210

< Job 28:20 >