< Job 28:10 >

He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
يَنْقُرُ فِي ٱلصُّخُورِ سَرَبًا، وَعَيْنُهُ تَرَى كُلَّ ثَمِينٍ.
حَفَروا مَمَرَّاتٍ فِي صُخُورِهَا، وَعَايَنَتْ أَعْيُنُهُمْ كُلَّ ثَمِينٍ.
সি শিলৰ মাজে মাজে নলা কাটে, আৰু তাৰ চকুৱে সকলো বিধৰ বহুমূল্য বস্তু দেখা পায়।
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
সে পাথরের মধ্যে দিয়ে নালা কাটে; তার চোখ সেখানকার সমস্ত মূল্যবান জিনিস দেখে।
তারা পাষাণ-পাথর খুঁড়ে সুড়ঙ্গ তৈরি করে; সেখানকার সব মণিরত্ন তাদের চোখে পড়ে।
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
Thlung to pakhoih moe, athung ah kaom atho kana hmuennawk to a hnuk.
Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Amahon songpi lah a kohom avut un chuleh song mantam manlu tah tah ho chu aladoh uve.
Lungsongpui hah a kavi teh, ravohong a sak teh, a mit hoi a phukaawm poung e hno hah a hmu.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
Breekt gangen in de rotsen uit, Niets kostbaars ontsnapt aan zijn oog;
In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
He cuts out channels among the rocks, and his eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
He hews out channels in the rocks, and his eyes spot every treasure.
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
They tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Amid rocks he heweth out canals: and every precious thing doth his eye behold.
Among rocks, he has cleaved brooks, And his eye has seen every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cleaveth out streams in the rocks, And his eye seeth every precious thing;
He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
in/on/with rock stream to break up/open and all preciousness to see: see eye his
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
He cuts out channels among the rocks; his eye sees every valuable thing there.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels amongst the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels amongst the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
He cuts out channels amongst the rocks. His eye sees every precious thing.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Enjaga mungu ũgatũrĩkia rwaro rwa ihiga; maitho make makĩonaga igĩĩna ciaruo ciothe.
Εγκόπτει ποταμούς μεταξύ των βράχων· και ο οφθαλμός αυτού ανακαλύπτει παν πολύτιμον.
δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός
તે ખડકોમાંથી ભોંયરાઓ ખોદી કાઢે છે, અને તેમની આંખ દરેક મૂલ્યવાન વસ્તુને જુએ છે.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
בַּ֭צּוּרֹות יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֹֽו׃
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכׇל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֽוֹ׃
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֽוֹ׃
בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃
वह चट्टान खोदकर नालियाँ बनाता, और उसकी आँखों को हर एक अनमोल वस्तु दिखाई देती है।
वह चट्टानों में से मार्ग निकाल लेते हैं तथा उनकी दृष्टि वहीं पड़ती है, जहां कुछ अमूल्य होता है;
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
彼は岩に坑道を掘り、その目はもろもろの尊い物を見る。
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
Ana vahe'mo'za haveramimpina kafi'za ufre'za, zago'amo'ma marerisa haveramina ke'za e'nerize.
ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಂಗಗಳನ್ನು ಕೊರೆಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಕಣ್ಣು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೋಡುತ್ತದೆ.
ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಂಗಗಳನ್ನು ಕೊರೆಯುವನು; ಅವನ ಕಣ್ಣು ಅಮೂಲ್ಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಾಣುವುದು.
돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고
돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고
Ke elos ac putala lufin eot uh, Elos konauk wek na saok.
لە تاشەبەردەکان تونێل دەکات؛ چاوەکانی هەموو شتێکی گرانبەها دەبینێت.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan’ ny masony avokoa.
Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
അവർ പാറകളുടെ ഇടയിൽകൂടി ചാലുകൾ വെട്ടുന്നു; അവരുടെ കണ്ണ് വിലയേറിയ വസ്തുക്കളെയെല്ലാം കാണുന്നു.
അവർ പാറകളുടെ ഇടയിൽകൂടി നടകളെ വെട്ടുന്നു; അവരുടെ കണ്ണു വിലയേറിയ വസ്തുക്കളെയൊക്കെയും കാണുന്നു.
അവർ പാറയിലൂടെ തുരങ്കങ്ങൾ വെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നു; വിലയേറിയതെന്തും അവരുടെ കണ്ണുകൾ കണ്ടെത്തുന്നു.
ते खडकातून बोगदा खणतात, आणि त्यांचे डोळे खडकातला खजिना बघतात.
ကျောက်တို့တွင် ရေစီးစေတတ်၏။ သူ၏မျက်စိသည် ထူးဆန်းသောအရာရှိသမျှတို့ကို ကြည့်မြင် တတ်၏။
ကျောက်တို့တွင် ရေစီးစေတတ်၏။ သူ၏မျက်စိသည် ထူးဆန်းသောအရာရှိသမျှတို့ကို ကြည့်မြင် တတ်၏။
ကျောက် တို့တွင် ရေစီးစေတတ်၏။ သူ ၏မျက်စိ သည် ထူးဆန်း သောအရာရှိသမျှ တို့ကို ကြည့် မြင် တတ်၏။
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
उसले चट्टानहरूका बिचमा सुरुङहरू बनाउँछ । उसका आँखाले त्यहाँ हरेक बहुमूल्य वस्तु देख्छ ।
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
ସେ ଶୈଳ ମଧ୍ୟରେ ନାଳ କାଟେ ଓ ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ସର୍ବପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ଦେଖେ।
Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
ਉਹ ਚੱਟਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਲੇ ਖੋਦਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੱਖ ਹਰੇਕ ਬਹੁਮੁੱਲੀ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੀ ਹੈ।
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
கன்மலைகளுக்குள்ளும் நீர்க்கால்களை வெட்டுகிறான்; அவனுடைய கண் விலையுயர்ந்த எல்லாவற்றையும் காணும்.
அவன் கன்மலையில் வாய்க்கால்களை வெட்டுகிறான்; அவனுடைய கண்கள் அதின் பொக்கிஷங்களையெல்லாம் காண்கின்றன.
శిలల్లో అతడు కాలువలు ఏర్పరుస్తాడు. అతని కన్ను అమూల్యమైన ప్రతి వస్తువును చూస్తుంది.
‌ʻOku ne matofa ʻae ngaahi tafeʻanga vai ʻi he ngaahi maka; pea ʻoku mamata ʻa hono mata ki he meʻa mahuʻinga kotoa pē.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
تاشلار ئارىسىدىن ئۇ قاناللارنى چاپىدۇ؛ شۇنداق قىلىپ ئۇنىڭ كۆزى ھەرخىل قىممەتلىك نەرسىلەرنى كۆرىدۇ؛
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
Taxlar arisidin u ⱪanallarni qapidu; Xundaⱪ ⱪilip uning kɵzi ⱨǝrhil ⱪimmǝtlik nǝrsilǝrni kɵridu;
Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.
Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.
Họ đào hầm xuyên núi, mắt thấy được mọi kho tàng quý bên trong.
Ó sì la ipa odò ṣíṣàn nínú àpáta, ojú inú rẹ̀ sì rí ohun iyebíye gbogbo.
Verse Count = 209

< Job 28:10 >