< Job 28:1 >

“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
«لِأَنَّهُ يُوجَدُ لِلْفِضَّةِ مَعْدَنٌ، وَمَوْضِعٌ لِلذَّهَبِ حَيْثُ يُمَحِّصُونَهُ.
لاَ رَيْبَ أَنَّ هُنَاكَ مَنْجَماً لِلْفِضَّةِ وَبَوْتَقَةً لِتَمْحِيصِ الذَّهَبِ.
নিশ্চয়ে ৰূপৰ আকৰ আছে আৰু যি সোণ খপা যায়; সেই সোণৰ ঠাইও আছে।
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
নিশ্চিত সেখানে রূপার খনি আছে, যেখানে তারা সোনাও পরিষ্কার করে।
রুপোর জন্য খনি আছে ও একটি স্থান আছে যেখানে সোনা শোধন করা হয়।
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
Sumkanglung takaehhaih ahmuen to oh moe, sui tui paciihaih ahmuen doeh oh tangtang.
Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Mihem ten dangka kilaidohna aheuvin, chule iti kilhit theng ding ham ti aheuve.
Ngun tainae tangkom ao katang, sui sôlêinae a hmuen hai ao.
银子有矿; 炼金有方。
銀子有礦; 煉金有方。
銀有出產之地,金有冶煉之所。
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
Zeker, er is een plaats, waaruit het zilver komt, Een oord, waar het goud wordt gewassen,
Zeker, er is een plaats, waaruit het zilver komt, Een oord, waar het goud wordt gewassen,
Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver and a place where gold is refined.
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
There are silver mines and places where gold is refined.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
For there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
SURELY there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
For truly there is a source for the silver, and a place for the gold which men refine.
“Surely there is a source for silver, And a place for the gold they refine;
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Truly there is a vein for silver, And a place for gold, which men refine.
Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
for there to/for silver: money exit and place to/for gold to refine
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Surely there is a mine for silver, a place where they refine gold.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they refine it.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
L’argent a une source de ses veines, et l’or un lieu où on l’épure.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
“Nĩ kũrĩ handũ harĩa betha yenjagwo o na nĩ harĩ handũ harĩa thahabu ĩtheragĩrio.
Βεβαίως είναι τόπος του αργυρίου όθεν εξάγεται, και τόπος του χρυσίου όπου καθαρίζεται·
ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται
રૂપાને માટે ખાણ હોય છે, અને સોનાને ગાળીને તેને શુદ્ધ બનાવવા માટે જગ્યા હોય છે.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מֹוצָ֑א וּ֝מָקֹ֗ום לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹֽקּוּ׃
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹֽקּוּ׃
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
“चाँदी की खानि तो होती है, और सोने के लिये भी स्थान होता है जहाँ लोग जाते हैं।
इसमें कोई संदेह नहीं, कि वहां चांदी की खान है तथा एक ऐसा स्थान, जहां वे स्वर्ण को शुद्ध करते हैं.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
"Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
しろがねには掘り出す穴があり、精錬するこがねには出どころがある。
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Vahe'mo'za mopafinti silva kafi'za e'neri'za, golia tevefi kre'za erigru hu'za e'nerize.
ಬೆಳ್ಳಿ ದೊರಕುವ ಗಣಿ ಇದೆ. ಬಂಗಾರ ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಸ್ಥಳವೂ ಇದೆ.
“ಬೆಳ್ಳಿ ಸಿಕ್ಕುವ ಗಣಿಯೂ, ಚಿನ್ನದ ಅದುರು ದೊರಕುವ ಸ್ಥಳವೂ ಉಂಟಷ್ಟೆ.
은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며
은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며
“Oasr luf ma silver uh pukpukyak we; Oasr pac acn ma gold uh aknasnasyeyuk we.
زیو کانی هەیە و بۆ زێڕیش شوێنێک هەیە بۆ پاڵاوتنی.
[Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
വെള്ളിയ്ക്ക് ഒരു ഉത്ഭവസ്ഥാനവും പൊന്ന് ഊതിക്കഴിക്കുവാൻ ഒരു സ്ഥലവും ഉണ്ട്.
വെള്ളിക്കു ഒരു ഉത്ഭവസ്ഥാനവും പൊന്നു ഊതിക്കഴിപ്പാൻ ഒരു സ്ഥലവും ഉണ്ടു.
വെള്ളിക്ക് ഒരു ഖനിയും സ്വർണം ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിന് ഒരു സ്ഥലവും ഉണ്ട്.
“खरोखर चांदी मिळते अशा खाणी आहेत, सोने शुद्ध करण्याची जागा असते.
ငွေလိုက်သောငွေကြောင်းသည် စင်စစ်ရှိ၏။ လူစစ်တတ်သော ရွှေနေရာလည်းရှိ၏။
ငွေလိုက်သောငွေကြောင်းသည် စင်စစ်ရှိ၏။ လူစစ်တတ်သော ရွှေနေရာလည်းရှိ၏။
ငွေလိုက်သောငွေ ကြောင်းသည် စင်စစ် ရှိ ၏။ လူစစ် တတ်သော ရွှေ နေရာ လည်း ရှိ၏။
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
निश्‍चय नै चाँदीको एउटा खानी हुन्छ, एउटा ठाउँ छ जहाँ तिनीहरूले सुनलाई शुद्ध पार्छन् ।
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
ନିଶ୍ଚୟ ରୂପାର ଆକର ଅଛି ଓ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି, ତହିଁର ସ୍ଥାନ ଅଛି।
Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
ਚਾਂਦੀ ਲਈ ਤਾਂ ਖਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਲਈ ਸਥਾਨ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
வெள்ளிக்கு விளையும் இடம் உண்டு, பொன்னுக்குப் புடமிடும் இடமுமுண்டு.
வெள்ளிக்குச் சுரங்கமும் தங்கத்திற்கு சுத்திகரிக்கும் இடமும் உண்டு.
వెండికి గని ఉంది. బంగారం పుటం వేసే స్థలం ఉంది.
“Ko e moʻoni ʻoku ai ʻae halanga ki he siliva, mo e potu ki he koula ʻoku fakamaʻa ʻe he kakai.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
“यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
ــ «شۈبھىسىزكى، كۈمۈش تېپىلىدىغان كانلار بار، ئالتۇننىڭ تاۋلىنىدىغان ئۆز ئورنى باردۇر؛
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
— «Xübⱨisizki, kümüx tepilidiƣan kanlar bar, Altunning tawlinidiƣan ɵz orni bardur;
Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.
Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.
“Loài người biết nơi để đào lấy bạc, và biết cách luyện vàng.
Nítòótọ́, koto fàdákà ń bẹ, àti ibi tí wọ́n ti máa ń da wúrà.
Verse Count = 210

< Job 28:1 >