< Job 27:16 >

Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë,
إِنْ كَنَزَ فِضَّةً كَٱلتُّرَابِ، وَأَعَدَّ مَلَابِسَ كَٱلطِّينِ،
إِنْ جَمَعَ فِضَّتَهُ كَأَكْوَامِ التُّرَابِ، وَكَوَّمَ مَلاَبِسَ كَالطِّينِ،
যদি সি ধুলিৰ নিচিনাকৈ ৰূপ দ’মায়, আৰু পিন্ধা কাপোৰকো বোকাৰ দৰে সৰহকৈ যুগুত কৰে,
Pis insan qum qədər gümüş yığsa da, Torpaq zərrələri qədər paltar yığsa da,
Amabela: ? Wadela: i hou hamosu dunu da silifa fage idimu hamedei gagumu. Amola abula liligi ilia lamusa: hanai baligili gagumu.
যদিও পাপী মানুষ ধূলোর মত রুপো ঢিবি করে এবং বিধবারা কাদার মত কাপড় ঢিবি করে,
যদিও সে ধুলোর মতো করে গাদা গাদা রুপো ও কাদার পাঁজার মতো করে পোশাক-পরিচ্ছদ জমাবে,
Ако и да натрупа сребро много като пръст, И приготви дрехи изобилно като кал,
Bisan ang daotang tawo magtigom ug plata sama sa abog, ug magtigom ug sinina sama sa lapok,
Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon;
Ngakhale aunjike siliva ngati fumbi, ndi kukundika zovala ngati mchenga,
Anih mah sumkanglung to maiphu baktiah tapop moe, khukbuennawk to tangphrung long baktiah sah langlacadoeh,
Cak te laipi bangla hmoeng vetih hnicu te dikpo bangla soe ni.
Cak te laipi bangla hmoeng vetih hnicu te dikpo bangla soe ni.
Miphalou ten sum alom lomin nei maithei untin chule ponsil lhemlhung bangin sevum maithei unte.
Vaiphu patetlah ngunnaw ka pâtung nakunghai, tangdong patetlah hnopai ka pâtung nakunghai,
他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土;
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
Naar han sanker Sølv som Støv og samler Klæder som Dynd,
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
Al hoopt hij zilver op als stof, En stapelt kleren op als slijk,
Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
Though he heaps up silver as the dust, and prepares raiment as the clay,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,
Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare garments [as plentifully] as the clay:
If he heaps up silver as dust, And prepares clothing as clay,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as dust, And procure raiment as clay, —
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing,
If he will heap up like dust silver and like clay he will prepare clothing.
if to heap like/as dust silver: money and like/as clay to establish: prepare garment
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Though the wicked man heaps up silver like the dust, and heaps up clothing like clay,
Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
Togbɔ be eli kɔ klosalo abe ke ene, wòdo agba avɔ wòkɔ abe to ene hã la,
Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,
Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
S’il accumule l’argent comme de la poussière, et s’il amasse des vêtements comme il ferait de la boue,
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Wenn Silber er wie Sand aufhäuft und Kleider sich zurücklegt gleich wie Lehm,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
O na angĩonganĩrĩria betha ta rũkũngũ, na agĩe na nguo nyingĩ ta hĩba cia rĩũmba,
Και αν επισωρεύση αργύριον ως το χώμα και ετοιμάση ιμάτια ως τον πηλόν·
ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον
જો કે દુષ્ટ માણસ ધૂળની જેમ રૂપાના ઢગલેઢગલા એકત્ર કરે, અને કાદવની જેમ પુષ્કળ વસ્ત્ર બનાવી દે,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
Ko da yake ya tara azurfa kamar ƙasa, tufafi kuma kamar tarin ƙasa,
Ina e hoiliili oia i ke kala e like me ka lepo, A e hoomakaukau i ka lolekomo e like me ka palolo;
אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּֽוּשׁ׃
אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּֽוּשׁ׃
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे और वस्त्र मिट्टी के किनकों के तुल्य अनगिनत तैयार कराए,
यद्यपि वह चांदी ऐसे संचित कर रहा होता है, मानो यह धूल हो तथा वस्त्र ऐसे एकत्र करता है, मानो वह मिट्टी का ढेर हो.
Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:
Ha fölhalmoz ezüstöt, mint a por és öltözéket szerez, mint az agyag:
Ọ bụrụ na ọ kpakọta ọlaọcha dịka uzuzu, ma tụkọtakwa uwe dịka aja ụrọ,
Uray no agbuntuon ti pirak ti nadangkes a tao a kas iti tapok, ken aggabsuon ti pagan-anayna a kas iti pitak,
Boleh saja peraknya bertimbun-timbun dan pakaiannya bersusun-susun,
Jikalau ia menimbun uang seperti debu banyaknya, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,
Avvegnachè avesse accumulato dell'argento come della polvere, E messi insieme de' vestimenti come del fango;
Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti:
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
かれ銀を積こと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
たとい彼は銀をちりのように積み、衣服を土のように備えても、
かれ銀を積むこと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
Kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za rama'a zago eri atru nehu'za, kukenanena rama'a eri tru hanageno hihi huno marerigahianagi,
ದುಷ್ಟರು ಧೂಳಿನಂತೆ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ,
ಅವನು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧೂಳಿನ ಹಾಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು, ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ,
그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도
그가 비록 은을 티끌같이 쌓고 의복을 진흙같이 예비할지라도
Sie mwet koluk ac ku in oasr ipin silver puspis lal liki ma el ku in oakla, Ac pukanten nuknuk lal liki ma el enenu;
ئەگەر زیو وەک خۆڵ و جلوبەرگ وەک قوڕ کەڵەکە بکات،
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Na dia mahary volafotsy hoatra ny vovoka aza izy ary mahangona fitafiana hoatra ny fotaka,
Ndra te ampitoabore’e hoe deboke ty volafoty, naho avotri’e hoe lietse o saroñeo—
അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
അവർ മണ്ണുപോലെ വെള്ളി വാരിക്കൂട്ടിയാലും, കളിമൺകൂനകൾപോലെ വിശേഷവസ്ത്രങ്ങൾ ഒരുക്കിവെച്ചാലും,
दुष्ट मनुष्यास इतकी चांदी मिळेल की ती त्यास मातीमोल वाटेल, त्यास इतके कपडे मिळतील की ते त्यास मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
သူသည်ငွေကို မြေမှုန့်ကဲ့သို့ပုံ၍၊ အဝတ်တန်ဆာကို ရွှံ့ကဲ့သို့ ပြင်ဆင်သော်လည်း၊
သူသည်ငွေကို မြေမှုန့်ကဲ့သို့ပုံ၍၊ အဝတ်တန်ဆာကို ရွှံ့ကဲ့သို့ ပြင်ဆင်သော်လည်း၊
သူသည်ငွေ ကို မြေမှုန့် ကဲ့သို့ ပုံ ၍ ၊ အဝတ် တန်ဆာကို ရွှံ့ ကဲ့သို့ ပြင်ဆင် သော်လည်း၊
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
Lokuba angaze abuthelele isiliva njengothuli lezigqoko zibe yinqwaba njengodaka,
Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
दुष्‍ट मानिसले धूलोझैं चाँदीको थुप्रो लगाए पनि, र माटोझैं लुगाफाटा थुपारे पनि,
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
ଯଦ୍ୟପି ସେ ଧୂଳି ପରି ରୂପା ଗଦା କରେ ଓ କର୍ଦ୍ଦମ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ,
Inni meetii akkuma biyyootti tuullatee uffata immoo akkuma supheetti kuufatu illee,
ਜੇ ਉਹ ਧੂੜ ਵਾਂਗੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ ਲਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਸਤਰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ,
اگر‌چه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانه‌هایشان را پر از لباس کنند
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Choćby nagromadził srebra jak prochu i przygotował sobie szat jak gliny;
Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
Se amontoar prata como pó, e apparelhar vestidos como lodo;
Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestidos como lodo;
Apesar de amontoar prata como poeira, e preparar roupas como o barro;
Дакэ стрынӂе арӂинт ка цэрына, дакэ ынгрэмэдеште хайне ка нороюл,
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
Ako nakupi srebra kao praha, i nabavi haljina kao blata,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
Čeprav kopiči srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor iz ila,
In kastoo uu lacag u taalaysto sida ciidda oo kale, Oo uu dharna u diyaarsado sida dhoobada oo kale,
Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
Aunque amontonen plata como polvo y ropa como montones de barro,
Aunque amontone plata como el polvo, y preparar la ropa como la arcilla;
Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
Aunque amontone plata como tierra, y como lodo acumule vestidos,
Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,
Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,
Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,
Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;
Kahit na ang masamang tao ay nagtatambak ng pilak na parang alikabok, at nagtatamabk ng kasuotan na parang luwad,
அவன் புழுதியைப்போலப் பணத்தைக் குவித்துக்கொண்டாலும், மண்ணைப்போல ஆடைகளைச் சம்பாதித்தாலும்,
அவன் வெள்ளியைப் தூசியைப்போலவும், உடைகளைக் களிமண் குவியலைப் போலவும் குவித்து வைத்தாலும்,
ధూళి అంత విస్తారంగా వారు వెండిని పోగు చేసినా బంక మట్టి అంత విస్తారంగా వస్త్రాలు సిద్ధం చేసుకున్నా,
Neongo ʻene fokotuʻu siliva ʻo hangē ko e efu, pea teuteu ʻae ngaahi kofu ʻo hangē ko e ʻumea;
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Ɛwɔ mu sɛ ɔhɔre dwetɛ te sɛ mfutuma na ɔboa ntama ano sɛ dɔte,
Ɛwom sɛ ɔhɔre dwetɛ te sɛ mfuturo na ɔboa ntoma ano sɛ dɔteɛ deɛ,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
चाहे वह ख़ाक की तरह चाँदी जमा' कर ले, और कसरत से लिबास तैयार कर रख्खें
ئۇ كۈمۈشلەرنى توپا-چاڭدەك يىغىپ دۆۋىلىسىمۇ، كىيىم-كېچەكلەرنى لايدەك كۆپ يىغسىمۇ،
У күмүчләрни топа-чаңдәк жиғип догилисиму, Кийим-кечәкләрни лайдәк көп жиғсиму,
U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
U kümüxlǝrni topa-qangdǝk yiƣip dɵwilisimu, Kiyim-keqǝklǝrni laydǝk kɵp yiƣsimu,
Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;
Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;
Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
Bí ó tilẹ̀ kó fàdákà jọ bí erùpẹ̀, tí ó sì dá aṣọ jọ bí amọ̀;
Verse Count = 209

< Job 27:16 >