< Job 26:7 >

He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.
يَمُدُّ ٱلشَّمَالَ عَلَى ٱلْخَلَاءِ، وَيُعَلِّقُ ٱلْأَرْضَ عَلَى لَا شَيْءٍ.
يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَوَاءِ وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ.
তেওঁ শূন্যৰ ওপৰত উত্তৰৰ আকাশ বিস্তৰ কৰে, আৰু পৃথিবীক শূন্যত ওলোমাই থয়।
Şimalı boş fəzanın üstünə yayır, Dünyanı heçliyin üstündən asır.
Gode da ga (north) mu amo gasi gagai. E da osobo bagade hame fufua amo ganodini gosagisi.
তিনি খালি স্থানের উপরে উত্তরভাগকে বাড়িয়েছেন এবং পৃথিবীকে শূন্যের উপরে ঝুলিয়েছেন।
শূন্য স্থানের উপরে তিনি উত্তর অন্তরিক্ষকে প্রসারিত করেছেন; শূন্যের উপরে তিনি পৃথিবীকে ঝুলিয়ে রেখেছেন।
Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.
Giinat niya ang amihan ibabaw sa kawanangan ug gisab-it ang kalibotan sa wala.
Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan.
Mulungu anayala thambo la kumpoto pa phompho; Iye anakoloweka dziko lapansi mʼmalo mwake pamene panali popanda nʼkanthu komwe.
Anih mah aluek bang ih van to tidoeh kaom ai ahmuen nuiah payuengh moe, tidoeh kaom ai ahmuen nuiah long to a bangh.
Tlangpuei ah hinghong la a yaal tih bang aka om pawt soah khaw diklai a dingkoei sak.
Tlangpuei ah hinghong la a yaal tih bang aka om pawt soah khaw diklai a dingkoei sak‍.
Pathen in van sahlang kai chu onghom laiya ahin khang doh in chule leiset chu imacha umlouna ah akhaije.
Kalvan teh ahrawnghrang dawk a kangdue. Talai hai ahrawnghrang dawk a kâbang.
神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;
Han udbreder Norden over det øde, han hænger Jorden paa intet.
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden paa intet;
Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.
Hij spant het Noorden over de baaierd, Hangt de aarde boven het niet;
Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.
Hij spant het Noorden over de baaierd, Hangt de aarde boven het niet;
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth upon nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
He stretches out the north over empty space; He hangs the earth upon nothing.
By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing.
He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing.
He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing;
He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing.
He stretches the northern sky over empty space; he hangs the world on nothing.
He stretcheth out the North ouer the emptie place, and hangeth the earth vpon nothing.
He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth over nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth on nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing.
He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
He stretched out the north over empty space; he suspended the earth on nothing;
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth on nothing,
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing.
Who stretcheth out the north over emptiness, hangeth the earth upon nothingness;
[he] stretches out [the] north Over emptiness [he] hangs [the] earth on not whatever.
to stretch north upon formlessness to hang land: country/planet upon without what?
God stretched out the earth over the huge empty space and caused the earth to have nothing [to support it].
He stretches out the northern skies over the empty space, and he hangs the earth over nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
Which God stretchith forth the north on voide thing, and hangith the erthe on nouyt.
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,
Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio.
Ekeke dzigbeme ƒe lilikpowo ɖe teƒe siwo naneke mele o eye wòna anyigba le yame, naneke melée ɖe asi o.
Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.
Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Il étendit l'Aquilon au-dessus du vide; la terre est suspendue sur le néant.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
Atambũrũkagia matu ma mwena wa gathigathini igũrũ rĩa kũndũ gũtarĩ kĩndũ; nayo thĩ ndarĩ kĩndũ amĩcunjurĩtie nakĩo.
Εκτείνει τον βορέαν επί το κενόν· κρεμά την γην επί το μηδέν.
ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός
ઈશ્વર ઉત્તરને ખાલી જગ્યાએ ફેલાવે છે, અને પૃથ્વીને શૂન્યાવકાશ પર લટકાવી છે.
Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
Li lonje rale zetwal nò a sou espas vid. Li fè mond lan pandye san anyen pap kenbe l.
Ya shimfiɗa arewancin sararin sama a sarari; ya rataye duniya ba a jikin wani abu ba.
Ua hohola aku ia i ke kukuluakau maluna o ka neoneo, Ua kau aku i ka honua maluna o ka mea ole.
נטה צפון על-תהו תלה ארץ על-בלימה
נֹטֶ֣ה צָפֹ֣ון עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃
נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃
נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃
נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃
נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃
वह उत्तर दिशा को निराधार फैलाए रहता है, और बिना टेक पृथ्वी को लटकाए रखता है।
परमेश्वर ने उत्तर दिशा को रिक्त अंतरीक्ष में विस्तीर्ण किया है; पृथ्वी को उन्होंने शून्य में लटका दिया है.
Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.
Kiterjeszti az Északot az űr fölé, lebegteti a földet a semmiségen;
Ọ na-agbasapụ elu elu nke mbara eluigwe nʼelu ebe tọgbọrọ nʼefu. O nweghị ihe o kokwasịrị ụwa nʼelu ya.
Binbinatenna ti amianan iti rabaw ti awan nagyanna a law-ang ken ibitbitinna ti lubong iti awan.
Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa.
Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.
Egli distende l'Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.
Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla.
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.
彼は北の天を虚空に張り 地を物なき所に懸けたまふ
彼は北の天を空間に張り、地を何もない所に掛けられる。
彼は北の天を虚空に張り 地を物なき所に懸けたまふ
Hanki noti kaziga me'nea mona anami kankamumpi tro huntegeno me'negeno, Anumzamo'a anami kankamumpi tro huntegeno mago'zamo'a azeoriaza me'ne.
ದೇವರು ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನ ಆಕಾಶವನ್ನು ಶೂನ್ಯದ ಮೇಲೆ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಏನೂ ಇಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ತೂಗು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ಶೂನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ, ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಯಾವ ಆಧಾರವೂ ಇಲ್ಲದೆ ತೂಗು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며
그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며
God El asroelik acn engyeng in epang, Ac srupusrak faclu yen wangin ma oan we.
ئاسمانی باکوور بەسەر بۆشاییدا لێک دەکێشێت و زەوی لەسەر هیچ هەڵدەواسێت.
Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili
Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
Viņš zvaigžņu debesi gaisā izpletis un zemi piekāris, kur nekas.
Atandaka likolo na esika oyo ezali na eloko moko te, atelemisaka mabele na likolo ya eloko moko te,
Ayanjuluza eggulu ery’obukiikakkono mu bbanga ejjereere, awanika ensi awatali kigiwanirira.
Mamelatra ny lanitra avaratra ho eny ambonin’ ny habakabaka Izy ary manantona ny tany amin’ ny tsy misy.
Alama’e an-dikerañe ambone’ i hoakoakey i avaratsey; aradorado’e ambone hakoahañe eo ty tane toy.
ഉത്തരദിക്കിനെ അവിടുന്ന് ശൂന്യതയുടെമേൽ വിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയെ ശൂന്യതയ്ക്കുമേൽ തൂക്കുന്നു.
ഉത്തരദിക്കിനെ അവൻ ശൂന്യത്തിന്മേൽ വിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയെ നാസ്തിത്വത്തിന്മേൽ തൂക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ഉത്തരദിക്കിനെ ശൂന്യതയിൽ വിരിക്കുകയും ഭൂമിയെ ശൂന്യതയിൽ തൂക്കിയിടുകയും ചെയ്യുന്നു.
त्याने उत्तरेकडील नभोमंडळ शुन्य आकाशावर पसरवले आहे, आणि त्याने पृथ्वी निराधार टांगली आहे.
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို လွတ်လပ်လဟာ၌ ကြက် တော်မူ၏။ မြေကြီးကိုအခုအခံမရှိ ဆွဲထားတော်မူ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို လွတ်လပ်လဟာ၌ ကြက် တော်မူ၏။ မြေကြီးကိုအခုအခံမရှိ ဆွဲထားတော်မူ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို လွတ်လပ် လဟာ၌ ကြက် တော်မူ၏။ မြေကြီး ကိုအခုအခံမ ရှိ ဆွဲထား တော်မူ၏။
E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
Uyawendlala umkhathi wenyakatho endaweni engelalutho; aphanyeke umhlaba phezu kweze.
Welulela inyakatho phezu kwendawo engelalutho, aphanyeke umhlaba phezu kweze.
उत्तरी आकाशलाई उहाँले खुल्‍ला अन्तरिक्षमा तन्‍काउनुहुन्छ, अनि पृथ्वीलाई उहाँले शून्यतामा झुण्ड्याउनुहुन्छ ।
Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.
Nordheimen han i audni spana, og hengde jordi yver inkje.
ସେ ଶୂନ୍ୟ ଉପରେ ଉତ୍ତର-କେନ୍ଦ୍ର ପ୍ରସାରନ୍ତି ଓ ଅବସ୍ତୁ ଉପରେ ପୃଥିବୀକୁ ଝୁଲାନ୍ତି।
Waaqni iddoo duwwaa irra samii kaabaa diriirsa; lafas iddoo duwwaa irratti rarraasa.
ਉਹ ਉੱਤਰ ਦੇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਹਾਰੇ ਦੇ ਲਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ!
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد.
خدا آسمان شمالی را بر خلاء می‌گستراند و زمین را بر نیستی می‌آویزد.
Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Rozciągnął północ nad pustym miejscem [i] ziemię zawiesił na niczym.
Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
Ele estende o norte sobre o espaço vazio, e pendura a terra sobre o nada.
Ел ынтинде мязэноаптя асупра голулуй ши спынзурэ Пэмынтул пе нимик.
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
Он је разастро и север над празнином, и земљу обесио ни о чем.
On je razastro sjever nad prazninom, i zemlju objesio ni na èem.
Anotambanudza matenga nechokumusoro panzvimbo isina chinhu; anorembedza nyika pasina chinhu.
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
Sever izteguje nad praznim krajem in zemljo obeša na nič.
Isagu woqooyiga wuxuu ku kala bixiyaa meel madhan, Oo dhulkana wuxuu ka laalaadshaa wax aan waxba ahayn.
Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada.
Extiende el cielo del norte sobre el espacio vacío; cuelga el mundo sobre la nada.
Extiende el norte sobre el espacio vacío, y cuelga la tierra en la nada.
Él extiende el norte sobre el abismo y cuelga la tierra de la nada.
Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.
Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada.
Por su mano, el norte se extiende en el espacio, y la tierra cuelga de la nada.
Él tendió el septentrión sobre el vacío, y colgó la tierra sobre la nada.
Huitandaza kaskazi juu ya nafasi wazi na kuining'iniza dunia hewani.
Hutandaza anga la kaskazini mahali patupu; naye huiningʼiniza dunia mahali pasipo na kitu.
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
Han sträcker ut nordet på ingo, och hänger jordena uppå intet.
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.
Inuunat niya ang hilaga sa walang laman na kalawakan at ibinibitin ang daigdig sa gitna ng kawalan.
அவர் வடக்குமண்டலத்தை வெட்டவெளியிலே விரித்து, பூமியை அந்தரத்திலே தொங்கவைக்கிறார்.
இறைவன் வெறுமையான வெளியில் வடதிசை வானங்களை விரிக்கிறார், அவர் பூமியை அந்தரத்திலே தொங்கவிடுகிறார்.
ఉత్తర దిక్కున శూన్యమండలం మీద ఆకాశ విశాలాన్ని ఆయన పరిచాడు. శూన్యంపై భూమిని వేలాడదీశాడు.
‌ʻOku ne folahi atu ʻe ia ʻae potu fakatokelau ʻi he atāloa, pea ne tautau ʻa māmani ki he ʻatā noa pe.
O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar, Hiçliğin üzerine dünyayı asar.
Ɔtrɛw wim atifi fam kata nea ɛda mpan so; na ɔde asase sensɛn ohunu so.
Ɔtrɛ atifi fam ewiem wɔ deɛ ɛda mpan so; na ɔde asase sensɛn ohunu so.
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
वह शिमाल को फ़ज़ा में फैलाता है, और ज़मीन को ख़ला में लटकाता है।
ئۇ [يەرنىڭ] شىمالىي [قۇتۇپىنى] ئالەم بوشلۇقىغا سوزغان، ئۇ يەر [شارىنى] بوشلۇق ئىچىدە مۇئەللەق قىلغان؛
У [йәрниң] шималий [қутупини] аләм бошлуғиға созған, У йәр [шарини] бошлуқ ичидә муәлләқ қилған;
U [yerning] shimaliy [qutupini] alem boshluqigha sozghan, U yer [sharini] boshluq ichide muelleq qilghan;
U [yǝrning] ximaliy [ⱪutupini] alǝm boxluⱪiƣa sozƣan, U yǝr [xarini] boxluⱪ iqidǝ muǝllǝⱪ ⱪilƣan;
Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.
Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.
Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
Òun ní o nà ìhà àríwá ọ̀run ní ibi òfúrufú, ó sì so ayé rọ̀ ní ojú asán.
Verse Count = 210

< Job 26:7 >