Job 26:5

“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre.
«اَلْأَخْيِلَةُ تَرْتَعِدُ مِنْ تَحْتِ ٱلْمِيَاهِ وَسُكَّانِهَا.
تَرْتَعِدُ الأَشْبَاحُ مِنْ تَحْتُ، وَكَذَلِكَ الْمِيَاهُ وَسُكَّانُهَا.
বিল্দদে উত্তৰ কৰি ক’লে, “যি সকল সম্প্রতি মৃত, অবহেলিত, উদ্বিগ্ন, যিসকলে জল সমূহৰ তলত নিবাস কৰে ---
Ölülər titrəyir, Su altında məskən salanlar lərzəyə gəlir.
বিলদদ উত্তর দিল, জলের ও তার বসবাসকারীদের নিচে মৃত্যু কাঁপে।
Пред него мъртвите треперят Под водите и обитателите им.
Nagkurog ang patay ilawom sa katubigan, ug kadtong nagpuyo uban kanila.
Tuinawk tlim ah kaom kadueh kaminawk, tui thungah kaom hmuennawk loe tasoeh takuenhaih hoiah oh o.
Sairhai tah tui hmui ah kilkul uh tih kho a sak.
Athisa twitonoija umho chuakithinge.
在大水和水族以下的阴魂战兢。
在大水和水族以下的陰魂戰兢。
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.
Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;
De schimmen beven onder de aarde De wateren sidderen met die erin wonen;
De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.
Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it.
“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them.
Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them.
The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof;
Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them.
The dead tremble, those beneath the waters.
The dead things are formed vnder the waters, and neere vnto them.
The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof.
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
"Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof.
The shades, tremble, beneath the waters and their inhabitants;
[the] shade to twist from underneath water and to dwell them
[the] shade to twist from underneath water and to dwell them
“[Because] the spirits of dead people [are afraid], [they] tremble in the waters that are deep under the earth.
The dead are made to tremble, those who are beneath the waters and all who dwell in them.
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Dead things are formed from under the waters, and its inhabitants.
“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
“The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
Lo! giauntis weilen vnder watris, and thei that dwellen with hem.
The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.
La mortintoj tremas sub la akvo, Kaj ankaŭ tiuj, kiuj vivas en ĝi.
Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.
Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla.
Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
μη γιγαντες μαιωθησονται υποκατωθεν υδατος και των γειτονων αυτου
બિલ્દાદે ઉત્તર આપ્યો કે, પાણી તથા તેમાં રહેનારની નીચે મરેલાઓ ભયથી ધ્રૂજે છે.
Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
O na mea i make, ua haalulu lakou mai lalo mai, O na wai a me kolaila poe e noho ana.
הרפאים יחוללו-- מתחת מים ושכניהם
הָרְפָאִ֥ים יְחֹולָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם׃
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
“बहुत दिन के मरे हुए लोग भी जलनिधि और उसके निवासियों के तले तड़पते हैं।
A halottak is megremegnek tőle; a vizek alatt levők és azok lakói is.
Simmungbat ni Bildad, “Agpigerger dagiti pimmusayen, dagiti linong, dagiti agnanaed iti uneg dagiti dandanum.
Jawab Bildad, "Orang-orang di alam maut gemetar; air dan penghuninya bergeletar.
I giganti sono stati formati [da Dio], E [gli animali] che stanno nelle acque [sono stati formati] sotto esse.
I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti.
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
亡霊は水およびその中に住むものの下に震う。
陰靈水またその中に居る者の下に慄ふ
ಅದಕ್ಕೆ ಬಿಲ್ದದನು, “ಜಲಚರಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಸಾಗರದ ಕೆಳಗಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ, ಪ್ರೇತಗಳು ಆತನ ಭಯದಿಂದ ಯಾತನೆಪಡುವವು.
음령들이 큰 물과 수족 밑에서 떠나니
“Ngunin mwet misa uh Rarrar in kof ye faclu.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.
Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin’ ny rano sy any ambanin’ ny mponina any.
വെള്ളത്തിനും അതിലെ ജീവികൾക്കും കീഴെ മരിച്ചവരുടെ ആത്മാക്കൾ നൊന്തു നടുങ്ങുന്നു.
बिल्ददने उत्तर दिले, मृत झालेल्याची प्रेते जलनिधीच्या खाली निर्जनस्थळी थरथरा कापत आहेत.
အောက်အရပ်၌ သင်္ချိုင်းသားတို့နှင့်တကွ ရေ များနှင့်ရေ၌ နေသောသူများတို့သည် တုန်လှုပ်ကြ၏။
အောက်အရပ်၌ သင်္ချိုင်းသားတို့နှင့်တကွ ရေ များနှင့်ရေ၌ နေသောသူများတို့သည် တုန်လှုပ်ကြ၏။
E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
Abafileyo bayathuthumela ngaphansi kwamanzi, labahlali bawo.
मरेकाहरू, पानीमुनि भएकाहरू र त्यहाँ बास गर्नेहरू, सबैलाई त्रसित पारिएको छ ।
Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem.
Skuggarne i angest skjelva, vatsdjup og dei som deri bur.
ବିଲ୍‍ଦଦ୍‍ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, ପ୍ରେତଗଣ, ଜଳରାଶି ଓ ତନ୍ନିବାସୀଗଣ ତଳେ କମ୍ପିତ ହୁଅନ୍ତି।
“ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਲੋਕ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠ ਕੰਬਦੇ ਹਨ!
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها.
I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Os mortos tremem debaixo das aguas, com os seus moradores d'ellas.
Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
И мртве ствари створене су под водама и становници њихови.
I mrtve stvari stvorene su pod vodama i stanovnici njihovi.
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
Kuwii dhintayna way ku hoos gariiraan Biyaha iyo waxyaalaha dhex deggan.
Cosas muertas son formadas debajo de las aguas, y de sus cavernas.
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.
Las sombras están temblando en las aguas y los que viven en ellas.
Maiti inatetemeka chini ya maji, na vyote wilivyomo ndani yake.
Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
De Reser ängslas under vattnen, och de som när dem bo.
Ang mga patay ay nanginginig sa ilalim ng tubig, at ang mga nananahan doon.
Tumugon si Bildad, “Ang mga namatay, ang mga kaluluwa, ay nanginginig, ang mga naninirahan sa ilalim ng karagatan.
தண்ணீரின் கீழ் இறந்தவர்களுக்கும், அவர்களுடன் தங்குகிறவர்களுக்கும் தத்தளிப்பு உண்டு.
బిల్దదు ఇలా అన్నాడు. జలాల కింద నివసించే వారు, మృతులు, నీడలు వణికిపోతారు.
“Ko e kakai mālohi kuo mate, mo kinautolu ʻoku nau nonofo, ʻoku nau feinga ki lalo ʻi he ngaahi vai.
“Suların ve sularda yaşayanların altında Ölüler titriyor.
Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.
“मुर्दों की रूहें पानी और उसके रहने वालों के नीचे काँपती हैं।
ــ «ئەرۋاھلار، يەنى سۇ ئاستىدىكىلەر، شۇنداقلا ئۇ يەردە بارلىق تۇرۇۋاتقانلار تولغىنىپ كېتىدۇ؛
— «Әрваһлар, йәни су астидикиләр, Шундақла у йәрдә барлиқ туруватқанлар толғинип кетиду;
— «Erwahlar, yeni su astidikiler, Shundaqla u yerde barliq turuwatqanlar tolghinip kétidu;
— «Ərwaⱨlar, yǝni su astidikilǝr, Xundaⱪla u yǝrdǝ barliⱪ turuwatⱪanlar tolƣinip ketidu;
Kẻ qua đời run rảy Dưới nước lớn, và muôn vật ở đó cũng vậy.
Kẻ qua đời run rảy Dưới nước lớn, và muôn vật ở đó cũng vậy.
Verse Count = 143