< Job 24:7 >

They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.
يَبِيتُونَ عُرَاةً بِلَا لِبْسٍ، وَلَيْسَ لَهُمْ كُسْوَةٌ فِي ٱلْبَرْدِ.
يَرْقُدُونَ اللَّيْلَ كُلَّهُ عُرَاةً مِنْ غَيْرِ كَسْوَةٍ تَقِيهِمْ قَسْوَةَ الْبَرْدِ.
সিহঁতে বস্ত্ৰৰ অভাৱত উদং গাৰে ৰাতি কটায়, আৰু জাৰত গাত লবলৈ সিহঁতৰ একো নাই।
Gecə paltarsız, çılpaq qalırlar, Soyuqda üstlərini örtməyə bir şey tapmırlar.
Gasia, ilia abula sosone diasu hameba: le, anegagini golasa.
তারা কাপড় ছাড়া সারা রাতে শুয়ে থাকে; শীতে ঢাকার তাদের কিছু নেই।
পোশাকের অভাবে, তারা খালি গায়ে রাত কাটায়; শীতকালে নিজেদের গা ঢাকার জন্য তাদের কাছে কিছুই থাকে না।
Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
Nangatulog sila tibuok gabii nga hubo ug walay bisti; ug wala silay tabon panahon sa tingtugnaw.
Ug sila, walay mga bisti, managpanghigda sa tibook gabii, Ug walay ikahabol diha sa katugnaw.
Amagona maliseche usiku wonse kusowa zovala; pa nthawi yozizira amasowa chofunda.
Nihcae loe khukbuen tawn o ai, bangkrai ah iih o; angqai naah angkhuk hanah tawn o ai.
Pumtling rhoek te pueinak tling la a rhaehba sak uh tih khosik vaengah himbai mueh uh.
Pumtling rhoek te pueinak tling la a rhaehba sak uh tih, khosik vaengah himbai mueh uh.
Jan khovah vah'in daplah ah akeuvun ponbeijin ahiloule kikhukhum ding neilouvin alum jiuve.
Khohna e awm laipalah karum khodai caici lah a i awh. Pâding nah kâkhu hane tawn awh hoeh.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Kulden.
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
Naakt overnachten zij, zonder kleed, En zonder dekking tegen de kou;
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
Naked they spend [the] night because not clothing and there not [is] covering in the coldness.
naked to lodge from without clothing and nothing covering in/on/with cold
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
Nudaj ili tradormas la nokton, ĉar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
Esi avɔ mele wo si o ta la womlɔ anyi ƒuƒlu le zã me eye naneke meli woatsyɔ le vuvɔ me o.
Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
Ils renvoient des hommes tout nus, enlevant les vêtements à ceux qui n’ont pas de quoi se couvrir pendant le froid,
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
Maraaraga njaga nĩ kwaga nguo; matirĩ kĩndũ gĩa kwĩhumbĩra rĩrĩa kwagĩa heho.
Κάμνουσι τους γυμνούς να νυκτερεύωσιν άνευ ιματίου, και δεν έχουσι σκέπασμα εις το ψύχος.
γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο
તેઓ આખીરાત વસ્ત્ર વિના ઉઘાડા સૂઈ રહે છે, અને ઠંડીમાં ઓઢવાને તેમની પાસે કશું નથી.
Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
Don ba su da tufafi, sukan kwana tsirara; ba su da wani abin da zai rufe su cikin sanyi.
Waiho lakou i ka poe olohelohe i moe lakou me ka kapa ole, Aohe mea uhi iloko o ke anu.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
עָרֹ֣ום יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃
עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָֽה׃
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָֽה׃
עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃
रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना और जाड़े के समय बिना ओढ़े पड़े रहना पड़ता है।
शीतकाल में उनके लिए कोई आवरण नहीं रहते. उन्हें तो विवस्त्र ही रात्रि व्यतीत करनी पड़ती है.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Meztelenül hálnak, öltözet híján s nincs takarójuk a hidegben;
Nʼihi enweghị uwe, ha na-agba ọtọ nʼabalị, ha enwekwaghị akwa iji kpuchie onwe ha oyi.
Agiddada a lamo-lamo iti agpatpatnag nga awanan ti pagan- anay; awan ti pagabbongda iti lammiis.
Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
Hagi zamavufagarera kukena omnege'za zasiku nehu'za kenagera mase'za vano nehu'za, mago'zana erigonofize.
ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವರು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಾರೆ; ಚಳಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲ.
ಹೊದಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಕಳೆಯುವರು, ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲ.
의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
Ke fong uh elos mihsrisr, mweyen wangin ma elos in kateya; Elos koflufol na motul.
بە ڕووتی بەبێ جل سەر دەنێنەوە، هیچ بەرگێکیان نییە لە سەرمادا.
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
Kaili tie guļ bez drēbēm, apsega tiem nav pret aukstumu.
Na butu, balalaka bolumbu mpo na kozanga bilamba, bazangi bulangeti mpo na komifinika na tango ya malili;
Olw’okubulwa engoye, basula bwereere; tebalina kye beebikka mu mpewo.
Mandry mitanjaka amin’ ny alina izy, satria tsy manan-damba, ka dia tsy manana firakotra amin’ ny hatsiaka;
Miboridañe t’ie mialeñe, tsy aman-tsaroñe, tsy amam-bodo amy hanintsiñey.
അവർ വസ്ത്രമില്ലാതെ നഗ്നരായി രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നു; കുളിർ മാറ്റാൻ അവർക്ക് പുതപ്പും ഇല്ല.
അവർ വസ്ത്രമില്ലാതെ നഗ്നരായി രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നു; കുളിരിൽ അവൎക്കു പുതപ്പും ഇല്ല.
വസ്ത്രമില്ലാത്തതിനാൽ രാത്രിയിൽ അവർ നഗ്നരായിക്കഴിയുന്നു; ശൈത്യമകറ്റുന്നതിനുള്ള പുതപ്പ് അവർക്കില്ല.
त्यांना रात्री कपड्यांशिवाय झोपावे लागते. थंडीपासून रक्षण करण्यासाठी त्यांच्याजवळ पांघरुण नसते.
ချမ်းသောကာလ၌ ကိုယ်ကိုဖုံးလွှမ်းစရာ အဝတ်မရှိ။ အချည်းစည်းအိပ်ရကြ၏။
ချမ်းသောကာလ၌ ကိုယ်ကိုဖုံးလွှမ်းစရာ အဝတ်မရှိ။ အချည်းစည်းအိပ်ရကြ၏။
ချမ်း သောကာလ၌ ကိုယ်ကိုဖုံးလွှမ်း စရာ အဝတ်မ ရှိ။ အချည်းစည်း အိပ် ရကြ၏။
E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.
Ngoba bengelazigqoko balala beze ubusuku bonke; kabalalutho lokuzembesa emqandweni.
Balala beze ebusuku bengelasembatho, bengelasigubuzelo emqandweni.
तिनीहरू रातभरि लुगाबिना नाङ्गै बस्छन् । जाडोमा ढाक्‍नलाई तिनीहरूसित केही हुँदैन ।
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
Um natti nakne, utan klæde, dei hev for kulden inkje dekkje.
ସେମାନେ ସାରାରାତ୍ରି ବସ୍ତ୍ର ବିନା ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ଶୟନ କରନ୍ତି ଓ ଶୀତକାଳରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ନ ଥାଏ।
Uffata dhabanii halkan qullaa bulu; waan dhaamocha keessatti uffatan tokko illee hin qaban.
ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਨੰਗੇ ਹੀ ਰਾਤ ਕੱਟਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਠੰਡ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।
برهنه و بی‌لباس شب رابه‌سر می‌برند و در سرما پوششی ندارند.
نه لباسی دارند و نه پوششی، و تمام شب را برهنه در سرما می‌خوابند.
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Eles ficam a noite toda nus sem roupa, e não têm cobertura no frio.
Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
Gola nagone da noæuje bez haljine, koji se nemaju èim pokriti na zimi,
Vashaya nguo, vagovata usiku hwose vasina zvavakapfeka uye vanoshayiwa zvokufuka muchando.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Nagim povzročajo, da prenočujejo brez oblačil, da v mrazu nimajo nobenega pokrivala.
Oo habeenkii oo dhan iyagoo qaawan oo aan dhar lahayn ayay jiifsadaan, Oo dhaxanta waxay ka huwadaanna ma leh.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Ellos descansan por la noche sin ropa, y no se cubren del frío.
Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
Wana lala bila kujifunika wakati wa usiku; hawana cha kujifunika wakati wa baridi.
Kwa kukosa nguo, usiku kucha hukaa uchi; hawana chochote cha kujifunika baridi.
Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
De nakna låta de ligga, och låta dem intet öfvertäckelse i frostena, hvilkom de deras kläder borttagit hafva;
Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.
Buong gabi silang hubad na nakahiga nang walang damit; wala silang panakip sa lamig.
குளிரிலே போர்த்துக்கொள்ளுகிறதற்கு ஒன்றும் இல்லாததினால், உடையில்லாமல் இரவுதங்கி,
அவர்கள் போர்த்துக்கொள்ள உடையில்லாமல் இரவை கழிக்கிறார்கள்; குளிரில் மூடிக்கொள்வதற்கு அவர்களிடம் ஒன்றுமே இல்லை.
బట్టలు లేక రాత్రి అంతా పడుకుని ఉంటారు. చలిలో కప్పుకోడానికి ఏమీ లేక అలా పడి ఉంటారు.
‌ʻOku nau fai ke mohe taʻekafu ʻae telefua, pea ʻikai ha kafu ʻi he momoko.
Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta.
Wonni ntama, na wɔda adagyaw anadwo; wonni hwee a wɔde kata wɔn ho wɔ awɔw mu.
Wɔnni ntoma, na wɔda kwaterekwa; wɔnni hwee a wɔde kata wɔn ho wɔ awɔ mu.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
वह सारी रात बे कपड़े नंगे पड़े रहते हैं, और जाड़ों में उनके पास कोई ओढ़ना नहीं होता।
ئۇلار كېچىنى كىيىمسىز يالاڭ ئۆتكۈزىدۇ، سوغۇقتا بولسا يېپىنغۇدەك كىيىمى يوقتۇر.
Улар кечини кийимсиз ялаң өткүзиду, Соғта болса йепинғидәк кийими йоқтур.
Ular kéchini kiyimsiz yalang ötküzidu, Soghuqta bolsa yépin’ghudek kiyimi yoqtur.
Ular keqini kiyimsiz yalang ɵtküzidu, Soƣuⱪta bolsa yepinƣudǝk kiyimi yoⱪtur.
Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mền đắp khỏi lạnh.
Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.
Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
Ní ìhòhò ni wọn máa sùn láìní aṣọ, tí wọn kò ní ìbora nínú òtútù.
Verse Count = 209

< Job 24:7 >